|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 434 - June 30, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本と新二重租税条約 2) スイスアルプスに静寂の墓地 3) 日瑞の百万長者減少 4) 世界初の超音波による脳手術 5) スイスの新しいユネスコ世界遺産 6) ジュネーヴ:国際赤十字150周年 7) 日本航空に政府の援助 8) ETHZ:間もなく日本より優れたハイブリッド・エンジン? ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Recommended Book / お勧めの図書 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本と新二重租税条約 (Fri. 26.06.2009 Smi) New double taxation agreement (DTA) with Japan Neues Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) mit Japan 1971年に締結された現行条約の日瑞二重租税条約改訂案が、今週東京で成功 裏に基本合意に達した。条約修正の目的は、経済協力開発機構(OECD)の基準 を基に、税務当局間の協力を拡大すること。これらの基準は、租税に関する 個別の案件に対して具体的で根拠ある情報交換を可能にしている。この他、 投資所得(配当、利子、使用料)に対する課税(源泉徴収税無し)が軽減さ れる。条約の仮調印はスイス連邦政府が署名するまでは部外秘扱いで、その 後公にされる。日本はスイスがこれまでに修正租税条約を締結した8番目の 国。(出典:2009年6月26日付NZZオンライン紙) http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/21/6/1193413_1100.html The negotiations between Switzerland and Japan regarding to a revision of the present double taxation agreement (DBA) originated from the year 1971, could be successfully completed in Tokyo this week. The object of the revised agreement is about an extension of administrative assistance in tax matters based on the OECD- Standards. Those standards will allow an information exchange in tax matters on an individual case and by making a specific and justified request. Besides, tax exemptions (no withholding tax) have been agreed on dividends for important participations, on interests in the finance sector and royalty payments. The initialled agreement remains secret up to the signing by the Swiss Government (Bundesrat) and will then be published. Japan is already the eighth contry, with whom Switzerland has agreed on a revised tax agreement in the meantime. Die Verhandlungen zwischen der Schweiz und Japan ueber eine Anpassung des bisherigen Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) aus dem Jahre 1971 konnten in Tokyo diese Woche erfolgreich abgeschlossen werden. Im revidierten Abkommen geht es grundsaetzlich um die Erweiterung der Amtshilfe in Steuerfragen basierend auf den OECD- Standards. Diese erlauben einen Informationsaustausch in Steuerfragen im Einzelfall und bei konkreter, begruendeter Anfrage. Es wurden ausserdem Steuerbefreiungen (keine Quellensteuer) auf Dividenden fuer massgebliche Beteiligungen, Zinsen im Finanzbereich und Lizenzgebuehren vereinbart. Das paraphierte Abkommen bleibt bis zur Unterzeichnung durch die Schweizer Regierung (Bundesrat) noch geheim und wird dann nachher veroeffentlicht. Japan ist bereits das achte Land, mit welchem die Schweiz inzwischen ein revidiertes Steuerabkommen abgeschlossen hat. (Quelle: NZZ Online vom 26.06.2009) http://www.admin.ch/ch/d/sr/0_672_946_31/index.html http://www.efd.admin.ch/00468/index.html?lang=en&msg-id=27700 http://www.oecd.org/home/0,3305,en_2649_201185_1_1_1_1_1,00.html 2) スイスアルプスに静寂の墓地 Silent grave on Swiss Alp Grabesruhe auf Schweizer Alp (Thu. 25.06.2009 Smi) ザンクトガレン州のセラマット・アルプスからは素晴らしいクールフィルス テン山脈が望める。この程、自然の中の初めての墓地が土地台帳に記載され た。有限会社「森の中の永眠」は、40の墓所を4,850スイスフラン(約42万 円)で販売している。埋葬地はセンティスと遥かな山並みを展望する滅多に ない場所。この墓所は直ちに使用出来る。これまで同州の土地台帳には自然 の中にある墓所の登記は認められていなかった。 (出典:2009年6月25日付News紙) In the Canton of St. Gallen, on the Alp Sellamatt with view to the marvelous mountain range of the Churfirsten, there is now the first burial place in the free nature with an entry in the land register. The company <Waldesruh GmbH> sells there 40 graves at a price of Sfr. 4,850 (ca. Yen 420,000). The burial sites are located on an unique area with a panoramic view to the mountain of Saentis and further mountain peaks. The place is immediately available; so far burial graves in nature with an entry in the land register were not allowed in the Canton of St. Gallen. Im Kanton St. Gallen, auf der Alp Sellamatt mit Blick auf die praechtige Bergkette der Churfirsten gibt es jetzt den ersten Bestattungsort in der freien Natur mit einem Eintrag im Grundbuch. Das Unternehmen <Waldesruh GmbH> verkauft dort 40 Graeber zum Preis von Sfr. 4 850 (ca. Yen 420,000). Die Grabstaetten liegen an einer einmaligen Lage mit einer Panorama-Aussicht auf den Saentis und weitere Berggipfel. Der Ort ist ab sofort bereit; bisher waren Naturgraeber mit einem Eintrag im Grundbuch im Kanton St. Gallen nicht gestattet. (Quelle: News vom 25.06.2009) http://www.waldesruh.ch/ http://www.saentisbahn.ch/pages/d/index.php http://www.sellamatt.ch/cms/sommer/ http://de.wikipedia.org/wiki/Churfirsten 3) 日瑞の百万長者減少 Less millionaires in Japan and Switzerland Weniger Millionaere in Japan und der Schweiz (Thu. 25.06.2009 Smi) 金融危機は全世界の米ドル100万長者の数に影響を与えた。メリルリンチ/カ ップジェミニが毎年発表している「第13回世界富豪レポート」で推し量る事 が出来る。対象は、不動産を除く純金融資産を100万ドル以上保有している 所謂個人の富豪。彼らの人数は2007年と比べて150万人減少(-14.9%)して 860万人になり、しかも彼らの資産価値は7兆9千億ドル減って(-19.5%)32 兆8千億ドルになった。スイスには未だ18万5千人のドルの億万長者(-12.6%) が居り、日本には1,366,000人(-9.9%)居る。富裕な日本人は資産の30%を 現金で保有している。金持ちが最も多く住んでいるのは米国で、次が日本、 ドイツ、中国、英国、フランス、カナダ、そして8番目がスイス。 (出典:2009年6月25日付news紙/NZZ紙/20分紙) The financial crisis showed consequences on the number of <US-Dollar Millionaires> on the whole world. The details can be learned from the annual <13th World Wealth Report> by Merrill Lynch/Capgemini. Among that category are so-called <high net worth individuals/HNWI>, which have net financial assets of more than one million US Dollars (without real estate assets). Its number has decreased by 1,5 Mio. persons (-14,9%) onto 8,6 Mio. persons compared to the year 2007; the value of its assets has reduced even by 7,900 billion US Dollars (-19,5%) onto yet 32,800 billion US Dollars. In Switzerland, there are yet 185,000 Dollar-millionaires (-12,6%) and in Japan there are 1,366,000 Dollar-Millionaries (-9,9%). The rich Japanese kept 30% of their assets in cash. The most number of rich people lived in the USA, followed by Japan, Germany, China, Great Britain, France, Canada and ranked as number eighth was Switzerland. Die Finanzkrise zeigte Auswirkungen auf die Anzahl der <US-Dollar Millionaere> auf der ganzen Welt. Die Einzelheiten koennen dem jaehrlichen <13th World Wealth Report> von Merrill Lynch/Capgemini entnommen werden. Darunter fallen so-genannte vermoegende Privatpersonen (high net worth individuals/HNWI), welche netto (ohne Liegenschaftsbesitz) ein Finanzvermoegen von ueber einer Mio. US Dollar besitzen. Ihre Anzahl hat gegenueber dem Jahr 2007 um 1,5 Mio. Personen (-14,9%) auf 8,6 Mio. Leute abgenommen; der Wert ihrer Vermoegen reduzierte sich sogar um 7 900 Mrd. US Dollar (-19,5%) auf noch 32 800 Mrd. US Dollar. In der Schweiz gibt es noch 185 000 Dollar-Millionaire (-12,6%) und in Japan sind es 1 366 000 Dollar-Millionaire (-9,9%). Die reichen Japaner hielten 30% ihres Vermoegens in Bargeld (Cash). Die meisten Reichen wohnten in den USA, gefolgt von Japan, Deutschland, China, Grossbritannien, Frankreich, Kanada und an achter Stelle die Schweiz. (Quelle: news/NZZ/20minuten vom 25.06.2009) http://www.us.capgemini.com/worldwealthreport08/ 4) 世界初の超音波による脳手術 Brain surgery by ultrasonic/world premiere Hirn-Operation mit Ultraschall/Welt-Premiere (Mon. 22.06.2009 Smi) ツューリッヒ大学病院で研究者が初めて、高エネルギー超音波で10人の患者 の脳の手術を成功させ、世界初の成果をあげた。従来脳の手術は必ず頭蓋冠 を開かなければならなかった。研究者は国の研究計画(Co-Me)の一環で特 別な手法を開発した。この手術は2008年9月から行われており、麻酔無しで 施術する。その際患者は完全に覚醒しており、外来で受付ける。この技術は 現在更に改良が加えられており、将来例えば脳腫瘍、卒中発作等を超音波で 手術出来るようになる。この手術は、脳の一部を60度に加熱して壊死させる 方法に対して、電磁共鳴システムで施術する。 (出典:2009年6月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) At the University Hospital in Zurich researchers succeeded for the first time to make surgery on the brain of ten patients by the use of high-energy ultrasonic; that is a world premiere. So far for brain surgeries, the skullcap had to be opened always. The researchers developed for that a special procedures within the scope of national research project (Co-Me). The surgeries took place since September 2008, whereas the intervention could be conducted without anesthesia, at full awareness of the patients and ambulatory. The technique will now be developed further, so that in the future e.g. brain tumor, stroke etc. could be conducted by ultrasonic. For the surgeries a magnetic resonance system was used, whereas the brain fragments were heated up to 60 grade and then killed. An der Universitaetsklinik in Zuerich gelang es Forschern erstmals zehn Menschen mittels Hochenergie-Ultraschall am Gehirn zu operieren; dies ist eine Welt-Premiere. Bisher musste fuer Hirnoperationen immer die Schaedeldecke geoeffnet werden. Die Forscher entwickelten dazu im Rahmen eines nationalen Forschungsprojektes (Co-Me) ein spezielles Verfahren. Die Operationen wurden seit September 2008 durchgefuehrt, wobei die Eingriffe ohne Narkose, bei vollem Bewusstsein der Patienten und ambulant vorgenommen werden konnten. Die Technik wird jetzt weiter entwickelt, sodass in Zukunft beispielsweise bei Hirntumor, Schlaganfall etc. mit Ultraschall operiert werden kann. Die Operationen erfolgten ueber ein Magnetresonanz-System, wobei die Hirnteile auf 60 Grad erhitzt und abgetoetet wurden. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 22.06.2009) http://www.ch-forschung.ch/index.php?prid=321763 http://www.mediadesk.uzh.ch/mitteilung.php?text_id=389&grp=aktuell 5) スイスの新しいユネスコ世界遺産 New Swiss UNESCO World Heritage Neue Schweizer Unesco Welterbe (Sat. 27.06.2009 Smi) ヌーシャテル州に在るスイス時計の産地「ラ・ショー・ドゥ・フォン」と 「ル・ロクレ」が今週末新しくユネスコ世界遺産に登録された。この2都市 はフランスとの国境に近いヌーシャテル・ジュラの標高およそ1,000mに在 る。ここは時計産業の比類無い工業化と発展の証し。17世紀の素朴な村か ら18世紀には時計産業の都市に発展した。都市景観と建築様式は時計産業 の最盛期から少しも変わっていない。この町の著名な住民の1人に、当時フ ランスに移住した建築家のル・コルビュジエがいる。 (出典:2009年6月27日&28日付ターゲス・アンツァイガー紙) Both Swiss watch towns <La Chaux-de-Fonds> and <Le Locle> located in the Canton of Neuchatel (Watch Valley) were listed up newly in the inventory of the UNESCO World Heritage at the weekend. The two towns are located at the Neuchatel Jura region on an altitude of about 1,000 meters near the border to France. The two sites are unique witnesses of industralization and the development of the watch industry; from a simple topology of a village in the 17th century, they have developed from the 18th century into towns of the watch industry. The townscape and the architecture has hardly changed since the prosperity period of the watch industry. A famous inhabitant of the town is the architect <Le Corbusier>, who emigrated to Paris at that time. Die beiden Schweizer Uhrenstaedte <La Chaux-de-Fonds> und <Le Locle> im Kanton Neuenburg (Watch Valley) wurden am Wochenende neu in das Inventar des UNESCO-Welterbe aufgenommen. Die zwei Staedte liegen im Neuenburger Jura auf einer Hoehe von rund 1 000 Meter in der Naehe der Grenze zu Frankreich. Die beiden Orte sind einzigartige Zeugen der Industrialisierung und Entwicklung der Uhrenindustrie; aus der einfachen Struktur eines Dorfes im 17. Jahrhundert entwickelten sie sich ab dem 18. Jahrhundert zu Staedten der Uhrenindustrie. Das Stadtbild und die Architektur hat sich seit der Bluetezeit der Uhrenindustrie kaum veraendert. Ein beruehmter Einwohner der Stadt ist der Architekt <Le Corbusier>, welcher seinerzeit nach Paris auswanderte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27./28.06.2009) http://cdf-urbanismehorloger-en.ne.ch/index.asp/3-0-5-10001-131-207-1/ http://www.chauxdefonds.ch/ http://www.lelocle.ch/ http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=29008&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html 6) ジュネーヴ:国際赤十字150周年 Geneva: 150 years anniversary of Red Cross (ICRC) Genf: 150 Jahre Rotes Kreuz (IKRK) (Tue. 23.06.2009 Smi) ジュネーブに本部のある国際赤十字は設立150周年を迎える。設立は1859年 6月24日のソルフェリーノ(イタリア)の戦いに遡る。当時ジュネーヴ出身 のアンリ・デュナンは4万人に迫る戦死者を出した恐ろしい戦いを目撃した 。多くは直接の戦闘で死亡したのではなく、その後怪我によって亡くなっ た。大量の負傷者を救助して手当てをする医療従事者が極端に少なかったの だ。デュナンは自発的に志願し、そこで負傷者の手当てと看護をした。1864 年この出来事をきっかけに「第1回ジュネーヴ条約」が調印された。ジュネ ーヴからソルフェリーノ迄のリレーは、この人道組織の150周年祝賀行事の 一環として実施される。(出典:2009年6月23日付NZZオンライン紙) The Red Cross (ICRC) with headquarters in Geneva has commemorated its 150th anniversary of foundation these days. It dates back to the battle of Solferino (Italy) on June 24, 1859; then the Swiss Henry Dunant from Geneva became the witness of a fearful battle with nearly 40,000 soldiers killed. Many of them were not killed in action, but died later on their injuries. There was far too little medical personnel in order to rescue and treat the large number of wounded people. The Swiss Dunant looked spontaneously for volunteers on site for the treatment and care of the injured. In the year 1864 based on that event, the <First Geneva Convention> was signed. A relay run from Geneva to Solferino is part of the celebrations of the 150th anniversary of that humanitarian organization. Das Rote Kreuz (IKRK) mit Sitz in Genf begeht in diesen Tagen den 150. Jahrestag seiner Gruendung. Diese geht auf die Schlacht von Solferino (Italien) am 24. Juni 1859 zurueck; damals wurde der Schweizer Henry Dunant aus Genf Zeuge einer schrecklichen Schlacht mit beinahe 40 000 getoeteten Soldaten. Vielen starben nicht direkt im Kampf, sondern spaeter an ihren Verletzungen. Es gab viel zu wenig medizinisches Personal um die grosse Zahl von Verwundeten zu bergen und zu behandeln. Der Schweizer Dunant suchte spontan Freiwillige vor Ort fuer die Behandlung und Betreuung der Verletzten. Im Jahr 1864 wurde basierend auf diesem Ereignis die <Erste Genfer Konvention> unterzeichnet. Ein Staffel-Lauf von Genf nach Solferino ist Teil der Feierlichkeiten zum 150. Geburtstag dieser humanitaeren Organisation. (Quelle: NZZ-Online vom 23.06.2009) http://www.icrc.org/ http://www.icrc.org/Web/Eng/siteeng0.nsf/html/solferino-2009-photos-270609 http://www.ourworld-yourmove.org/indexV10.html#/en/ 7) 日本航空に政府の援助 State subsidy for JAL (Japan Airlines) Staatliche Unterstuetzung fuer JAL (Tue. 23.06.2009 Smi) 日本航空(JAL)は国営の特殊法人「株式会社日本政策投資銀行」から6月中 におよそ1,000億円(約11億スイスフラン)の借入をした模様。この件につ いて与謝野馨財務兼金融経済財政政策担当大臣が東京で公表、この貸付は条 件付きであると語った。民間銀行も資本参加している企業への貸し付けにつ いては、国は80%迄保証する。JALは昨年度631億円の損失を計上。現在経費 節減計画が練られている最中で、1,200人の人員が削減される。JALはこの他 にも中国で多くの不採算航空路線を抱えており、営業評価全体の約50%を占 めている。(出典:2009年6月23日付NZZ紙) The airline company <Japan Airlines (JAL)> will receive probably still in the month of June a loan of about 100 billion Yen (ca. 1,1 billion Sfr.) through the national <Development Bank of Japan (DBJ)>. That was announced by the Japanese Minister of Finance Yosano Kaoru in Tokyo; according to his information, the loan shall be linked up to conditions. The loan, on which private banks participate too, will be guaranteed up to 80% by the State. The airline company suffered a loss of 63,1 billion Yen in the last fiscal year. Now, there are cost-cutting measures planned and 1,200 working places shall be abolished. Besides, JAL has to many costly (lossy) flight routes into the People's Republic of China, that shows the operating grade of an aggregated approximately 50%. Die Fluggesellschaft <Japan Airlines (JAL)> erhaelt ueber die staatliche <Development Bank of Japan (DBJ)> vermutlich im Monat Juni noch einen Kredit von zirka 100 Mrd. Yen (ca. 1,1 Mrd. Sfr.). Dies verkuendete der japanische Finanzminister Yosano Kaoru in Tokyo; gemaess seinen Angaben soll der Kredit mit Bedingungen verknuepft sein. Die Kreditvergabe, an welcher private Banken beteiligt sind, wird zu 80% durch den Staat garantiert. Die Fluggesellschaft erlitt im letzten Geschaeftsjahr einen Verlust von 63,1 Mrd. Yen. Es sind jetzt Kosten-Senkungen geplant und 1 200 Arbeitsplaetze sollen abgebaut werden. JAL hat ausserdem zu viele verlustreiche Flugrouten in die Volksrepublik China, dies zeigt der Auslastungsgrad von zusammengefasst (aggregiert) zirka 50%. (Quelle: NZZ vom 23.06.2009) http://www.dbj.jp/index.html http://www.jal.com/ 8) ETHZ:間もなく日本より優れたハイブリッド・エンジン? ETHZ: Soon better hybrid engines than in Japan? ETHZ: Bald bessere Hybrid-Motoren als in Japan? (Fri. 26.06.2009 Smi) 中国の科学技術大臣Wan Gang氏が今週連邦工科大学ツューリッヒ校と工業団 体「スイスメン」を訪問した。同大臣はドイツで工業技術を学び、その後10 年以上自動車製造業アウディ社で勤務した経験を持つ。スイスの技術に関心 を示しており、中国では持続可能な技術に大規模投資を行う計画がある。こ れは革新的なスイスの中小企業に機会が訪れる可能性を秘めている。ETHZの リノ・グッツェッラ教授は中国の訪問者に、現在流通しているモデルの80% の出力を持ちながら費用は20%(!)で済む、新しく開発されたハイブリッド・ モーターについて説明した。この著名な教授は、ハイブリッド・モーターを 有望視しており、現在流通しているモデルは高過ぎると考えている!その為 同教授と開発グループは新しい試作品を開発中で、製作費は僅か1,500スイス フラン(約13万円)と普通のエンジンよりも安価!燃費はトヨタのプリウス とほぼ同じ水準。(出典:2009年6月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Chinese Minister for Science and Technology Wan Gang was on a visit to the ETH Zurich and the Swiss Industry Association <Swissmem> this week. He made his studies of engineering in Germany and worked afterwards more than ten years at the car manufacturer Audi. The minister showed interest into the Swiss technology because China intends to make major investments into sustainable technologies. That can be a chance for innovative Swiss SME-companies. The ETHZ- Professor Lino Guzzella explained the Chinese guest the newly developed hybrid-engine, which produces an 80% performance of the presently available models, however cost only 20%! The reputable professor considers hybrid-engines a good matter, only the available models are much too expensive! He and his members of staff have therefore developed a new prototype, which costs only just Sfr. 1,500 (ca. Yen 130,000) more than an ordinary (conventional) engine! Its usage (prototype) is nearly as good as that at Toyota Prius. Der chinesische Minister fuer Wissenschaft und Technologie Wan Gang, weilte diese Woche zu Besuch an der ETH Zuerich und beim Industrieverband Swissmem. Er machte sein Ingenieurstudium in Deutschland und arbeitete danach mehr als zehn Jahre beim Autohersteller Audi. Der Minister zeigte Interesse an Schweizer Technologie, da China in groesserem Umfang in nachhaltige Technologien investieren will. Dies kann eine Chance sein fuer innovative Schweizer KMU-Unternehmen. Der ETHZ-Professor Lino Guzzella erklaerte dem chinesischen Gast den neu entwickelten Hybrid- Motor, welcher 80% der Leistung der derzeit vorhandenen Modelle erbringt, jedoch nur 20% kostet! Der angesehene Professor erachtet Hybrid-Motoren als eine gute Sache, nur sind die erhaeltlichen Modelle viel zu teuer! Er und seine Mitarbeiter haben deshalb einen neuen Prototyp entwickelt; dieser kostet nur gerade Sfr. 1 500 (ca. Yen 130,000) mehr als ein herkoemmlicher Motor! Dessen Verbrauch sei beinahe so gut wie bei einem Toyota Prius. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.06.2009) ETHZ: Swiss Federal Institute of Technology Zurich KMU/SME: small and medium-sized companies http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/090626_besuch_gang_rk/index http://www.mavt.ethz.ch/people/professoren/linog/index http://www.swissmem.ch/en.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Michiko Tsuda Musik Treffen: Coming soon! (Info) 津田理子音楽の集い http://www.michiko-tsuda.com http://michiko-tsuda.com/html/02-concerts.html ★ Concert calendar of the Orchestra's of 19th / 21st century (Info) ダニエル・シュヴァイツァー指揮21世紀交響楽団コンサート・プログラム Conductor: Daniel Schweizer; http://www.ods-productions.com http://www.ods-productions.com/konzerte.html ★ Excursion to the Rhone glacier/ローヌ氷河の旅 (Info) http://www.gletscher.ch http://www.gletscher.ch/grottobooken.htm ★ Vacation season; track your lost luggage! (Info) 夏の休暇シーズン:落とし物を探せ! http://www.mylostbag.com (E) Swissport service site ★ A brand new City district in the City of Zurich (Info) ツューリッヒ:中央駅そばに出来た新市街地 Near the main railway station; http://www.europaallee.ch/index_en.php (E) ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 生命倫理会議:「臓器移植法」衆議院A案可決に対する緊急声明 http://seimeirinrikaigi.blogspot.com/2009/06/blog-post_19.html 必見!生命倫理の教育・研究に携わっている大学教員による緊急記者会見 http://seimeirinrikaigi.blogspot.com/2009/06/youtube.html ★ The most attractive cities in Japan/日本の憧れの町ランキング(Info) 札幌、函館、小樽、富良野:北海道の4市がランク入り Four Cities from Hokkaido among the Top Ten! Sapporo, Hakodate, Otaru, Furano./ブランド総合研究所:「日本を地域から元気にする」 http://www.tiiki.jp/survey2008/ (J) Hokkaido the most attractive region in Japan with the 3E E: Eating; E: Environment; E: Energy (published by the magazine sentaku, volume June, 2009) http://www.sentaku.co.jp/ (J) ★ the most beautiful villeges in japan / 日本で最も美しい村連合 http://www.utsukushii-mura.jp/ (J) ★ 新商品!世界中どこからでも日本の放送をリアルタイムで視聴できる USBタイプワンセグチューナーDMBO-1200J https://www.postty.com/ontimetv.php?refid=&ssid=1246200858211810#dev_history ─────────────────────────────────── 【 Recommended Book / お勧めの図書 】 ★ 大人の遠足BOOK「森林セラピーガイドブック」 NPO法人森林セラピーソサエティ編、 JTBパブリッシング ISBN978-4-533-07483-7 森の力で本来の自分を取り戻そう、森の癒し効果が実証された 35の森林セラピー基地&セラピーロード徹底ガイド ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Worte sind schoen, doch Huehner legen Eier. 【E】 Words are beautiful, however hens lay eggs. (African proverb) 言葉は美しいが、鶏は卵を産む。(花より団子?) 【D】 Wenn du die Absicht hast, dich zu erneuern, tue es jeden Tag. 【E】 If you have the intention to revolve yourself, do it every day. (Confuscius, Chinese philosopher) 己を変えたいと思うなら、日々行え? ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 31: On early next morning, it was already towards the end of September; we looked out of the window and there were wafts of mist moving up the mountain. The outside temperature was around 7 degrees Celsius. We also like autumn season and then we enjoyed a delicious traditional Japanese breakfast. Afterwards, we checked out and went back to our previous accomodation for one more stay. Later in the morning, we had booked a Soba-making workshop at the Ryokan. Under the assistance and the instruction of the soba sensei, I could prepare my own soba made by locally grown sobako. It's hard work and difficult, but I was told that I was doing well. We could eat our freshly made soba later on at the restaurant of the Ryokan. It was delicious. http://www.sobanoyado.jp/ To be continued (T.H.) http://www.laforet-t.com/main.html 翌朝早く、もう9月も終わりに近い日、窓の外を見ると霧が山に向かって漂 っていた。外の気温は7度位。我々は秋も好きなので美味しい和食の朝ごは んを味わった。その後、チェックアウトしてもう一泊する前の宿に戻った。 午前中宿の蕎麦打ちの講習を予約しておいた。蕎麦打ちの師匠の手ほどきで 、地元のそば粉を使って自分で蕎麦を打つ事が出来た。なかなか大変な作業 だったが、上手く出来たと褒めてもらった。後で打ち立ての蕎麦を宿の食堂 で味わう事が出来た。美味しかった。続く (T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 金融危機以降殊更、米国、隣国ドイツ、OECD諸国から税制に関して厳しく 糾弾されてきたスイスだが、このところ関係各国と着々と修正租税条約を締 結して、或る程度火の粉を振り払うのに成功している様子だ。もとよりスイ スを目の敵にしている国々の政治家は、自国の怪しい部分には互いに口を閉 ざしたまま。自らの失策で経済政策に行き詰った揚句、矛先を他所に転じて 選挙民の目を逸らそうとしているのだが、国民はその辺のところは承知して いるようで、スイスびいきの印象は左程変わっていない状況が様々報じられ ている。但し、日本では、実に残念な事に、NHKを含む大手メディアが米国 第一主義の立場で報道しているので、客観的な報道は望むべくもないのが現 状。記憶に新しい所では、あろう事かハリウッド映画を経済番組で紹介、 「欧州の大銀行が殺し屋を雇って云々」というフィクションに米国贔屓の論 評を加えたNHKの「経済最前線」には呆れ返ったものだ。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,282 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |