メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 433 - June 23, 2009  2009/06/23


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 433 - June 23, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ゴッタルドトンネルの歴史的な一歩
 2) 給与返上:有言実行
 3) インド企業、ツークに欧州本部設立
 4) スイス人建築家、アクロポリス博物館建設 
 5) スイスが生糸生産再開
 6) 読み聞かせロボット「二宮くん」
 7) 日本、閣僚辞任で衝撃
 8) 高校生が再び家庭科を学ぶ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ゴッタルドトンネルの歴史的な一歩
Historic milestone at Gotthard (railway) tunnel
Historischer Meilenstein beim Gotthard-Tunnel (Wed. 17.06.2009 Smi)

スイスの世紀の建設、ゴッタルド鉄道基底トンネルが今週、重要な一歩を刻
んだ。18ヶ月の工事期間を経て(計画より6ヶ月早い)、エルストフェルト
・アムステーク間が貫通した。この区間の長さは7.2キロメートルで、最後
の開鑿の誤差は1センチメートル未満であった。これにより世界最長のトン
ネルの87%が開鑿されたことになる。新ゴッタルドトンネルは、全長57キロ
メートルだが、トンネル設備全体は154.4キロメートルで、そのうち 133キ
ロメートルが開鑿された。スイスの交通大臣は、この歴史的な瞬間に立会い
、労働者と共に貫通を祝った。貫通式の挨拶で交通大臣は、トンネルを建設
するよう、「さもなければ排気ガスで窒息してしまうでしょう」と呼びかけ
た。新ゴッタルドトンネルは、2017年に操業可能となる予定。現在、北海道
と本州を結ぶ全長53.9キロメートルの「青函トンネル」が世界最長だが、ま
もなく、3倍の長さのスイスのゴッタルドトンネルにその座を譲ることにな
る。(2009年6月16日、17日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインお
よびnews.chより)

The Swiss structure of the century, the Gotthard Railway Base-Tunnel
has completed another milestone this week. After a construction
period of 18 months (6 months less than planned), the tunnel cutting
on the stretch between Erstfeld and Amsteg was successful; that
section has a length of 7,2 kilometers. The final cutting of that
section was achieved with a difference of less than one centimeter;
now, 87% of the longest tunnel of world are broken through! The new
Gotthard Tunnel has a length of 57 km; the whole tunnel-system
includes 153,4 km and 133 km of it is now broken through. The Swiss
Minister of Traffic was present on site at that historic moment and
celebrated the event together with the workers. In his speech, he
called Europe up <to build tunnels, otherwise you are going to
suffocate in the exhaust gases>; the Gotthard Tunnel shall take up
its operation upon planning in the year 2017. Presently, the Japanese
<Seikan-Tunnel> with 53,9 km between the islands of Hokkaido and
Honshu is the worldwide longest tunnel; in few years, it will be
replaced by the Swiss Gotthard Tunnel, which is three times as long.

Das Schweizer Jahrhundert-Bauwerk, der Gotthard-Eisenbahn-
Basistunnel hat diese Woche einen weiteren Meilenstein vollendet.
Nach einer Bauzeit von 18 Monaten (6 Monate weniger als geplant),
erfolgte der Durchschlag auf der Strecke zwischen Erstfeld und
Amsteg; dieses Teilstueck umfasst eine Laenge von 7,2 Kilometer. Der
letzte Durchstich gelang mit einer Abweichung von weniger als einem
Zentimeter; damit sind 87% des laengsten Tunnels der Welt
durchbrochen! Der neue Gotthard-Tunnel hat eine Laenge von 57 km;
das ganze Tunnelsystem umfasst 153,4 km und davon sind jetzt 133 km
durchbrochen. Der Schweizer Verkehrsminister war anlaesslich dieses
historischen Augenblicks vor Ort und feierte mit den Arbeitern das
Ereignis. In seiner Rede rief er Europa auf, <Tunnels zu bauen, sonst
werdet ihr in den Abgasen ersticken>; der Gotthard-Tunnel soll
gemaess Planung ab dem Jahr 2017 den Betrieb aufnehmen. Derzeit ist
der japanische <Seikan-Tunnel> mit 53,9 km zwischen den Inseln
Hokkaido und Honshu der laengste Tunnel der Welt; in wenigen Jahren
wird er durch den Schweizer Gotthard-Tunnel abgeloest, welcher drei
Mal so lang ist.
(Tages-Anzeiger Online & news.ch  vom 16./17.06.2009)
http://www.alptransit.ch/en/?no_cache=1
http://www.alptransit.ch/en/media/press-releases/detail-en/article/2009/06/16/erfolgreicher-durchschlag-bundesrat-leuenberger-gratuliert/
http://en.wikipedia.org/wiki/Seikan_Tunnel  http://seikan-tunnel-museum.com/
 http://www.jrhokkaido.co.jp/index.html

2) 給与返上:有言実行
Wage sacrifice: Actions instead of only words
Lohnverzicht: Taten anstatt nur Worte  (Fri. 19.06.2009 Smi)

スイス経済大臣のドリス・ロイトハルト氏は、発言の後に実行した。2009年
6月初めの記者会見でロイトハルト氏は、失業者のために給与を減らす用意
があるかと聞かれ、10%の減額なら「イエス」と答えた。そして氏は自ら給
与の10%に当たる4万フランを返上した。スイスの閣僚の給料は年間40万フ
ランである。この節約によって、経済省では、新たな人員を一人を雇う入れ
ることができる。失業した大学卒業者が望ましいとされている、新しいポス
トは、とりあえず一年に限定される。他の閣僚がロイトハルト氏の例に倣う
かどうかは不明である。氏の行為は、各方面から賛嘆された。象徴的な行為
でしかないかもしれないが、それすら銀行家は今まで誰も行っていない。経
済省には135人の職業見習いと26人の実習生と104人の大学生の研修生が勤務
している。(2009年 6月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Swiss Minister of Economics Doris Leuthard lets her words follow
actions now. In a press interview the beginning of June 2009, she was
asked whether she would voluntarily agree to a wage sacrifice in
favor of unemployed people; her answer was <Yes> provided the salary
reduction was at least 10%. Now, she has renounced voluntarily of
10% of her salary, that is about Sfr. 40,000.--; a Swiss Federal
Councilor earns about Sfr. 400,000 per year. With the money saved, an
additional working place shall be created in her department; probably
an unemployed academic person shall get the job. The new job is
temporarily restricted to one year; it isn't yet clear, whether other
government members are going to follow her example. The measure of
Doris Leuthard is praised from different sides, even though it is
just a symbolic action, but <Bankers> haven't even done such a thing.
At her department 135 apprentices, 26 trainees and 104 academic
trainees are employed.

Der Schweizer Volkswirtschafts-Minister (Minister of Economics) Doris
Leuthard laesst ihren Worten jetzt Taten folgen. In einem Presse-
Interview wurde sie anfangs Juni 2009 gefragt, ob sie freiwillig zu
einer Lohnreduktion zugunsten von Arbeitlosen bereit waere, wobei sie
dies mit <Ja> beantwortete, sofern die Reduktion mindestens zehn
Prozent betrage. Jetzt verzichtet sie freiwillig auf 10% Prozent
ihres Lohns, wobei dies zirka Sfr. 40 000.-- entspricht; ein
Schweizer Bundesrat verdient pro Jahr rund Sfr. 400 000.--. Mit dem
gesparten Geld soll in ihrem Departement ein zusaetzlicher
Arbeitsplatz geschaffen werden, welcher vermutlich von einem
arbeitlosen Akademiker besetzt werden soll. Die neue Stelle ist
vorlaeufig auf ein Jahr begrenzt; es nicht klar, ob weitere
Regierungsmitglieder ihrem Beispiel folgen werden. Die Massnahme von
Doris Leuthard wird verschiedentlich gelobt, obwohl er nur symbolisch
ist, aber <Banker> haben bisher nicht einmal dies gemacht. In ihrem
Departement werden 135 Lehrlinge, 26 Praktikanten und 104 Hochschul-
Praktikanten beschaeftigt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.06.2009)
http://www.evd.admin.ch/org/00158/index.html
http://www.evd.admin.ch/org/00156/index.html?lang=en

3) インド企業、ツークに欧州本部設立
Indian Group opens European Headquarters in Zug
Indischer Konzern eroeffnet Europasitz in Zug (Fri. 19.06.2009 Smi)

インドのソフトウェア企業「Idhasoft」がツークのITサーヴィス企業
「Sumits」を買収し、同時に社の欧州本部をツーク市に開設した。これまで
の「Sumits」社は、ソフトウェア企業「SAP」と緊密な関係にあり、ドイツ
に支社がある。目下約15人が勤務しているが、100人以上に増える見込み。
「Idhasoft」社はさらに買収する企業を探しており、12月までにIT企業トッ
プ50社に食い込みたいとしている。「Idhasoft」社の従業員は現在約900人
で、1億米ドルの売り上げと、6,800万米ドルの利益をあげている。
(2009年6月19日付け新ツーク新聞より)

The Indian Software-Enterprise <Idhasoft> has taken over the IT-
Service-Enterprise <Sumits> in Zug and has at the same time
established its European headquarters in the town. The present
company <Sumits> has a close business co-operation with the software
group <SAP> and a branch in Germany. Presently, the whole workforce
is about 15 persons, however the number of staff shall be increased
to 100 or more people. The Indian enterprise is looking forward for
additional takeovers and intends to be among the 50 major information
technology companies by December. At the moment the <Idhasoft> group
employs about 900 people, produced a turnover of 100 Mio. US Dollars
and an operating profit of 6,8 Mio. US Dollars.

Das indische Software-Unternehmen <Idhasoft> kaufte das IT-
Dienstleistungs-Unternehmen <Sumits> in Zug und eroeffnete damit
gleichzeitig den Europasitz des Konzerns in der Stadt. Die bisherige
Firma <Sumits> verfuegt ueber eine enge Zusammenarbeit mit dem
Software Konzern <SAP> und hat eine Niederlassung in Deutschland.
Insgesamt werden derzeit ungefaehr 15 Personen beschaeftigt, wobei
der Personalbestand auf 100 oder mehr Leute erhoeht werden soll. Das
indische Unternehmen sucht nach zusaetzlichen Uebernahmen und moechte
bis im Dezember unter den 50 groessten Informatik-Unternehmen sein.
Im Moment beschaeftigt der <Idhasoft> Konzern zirka 900 Personen,
erzielte einen Umsatz von 100 Mio. US Dollar und einen Betriebsgewinn
von 6,8 Mio. US Dollars. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 19.06.2009)
http://www.idhasoft.com/index.php

4) スイス人建築家、アクロポリス博物館建設
Swiss architect built the (new) Acropolis museum
Schweizer Architekt baute Akropolis Museum (Wedn. 17.06.2009 Smi)

米国とフランスを拠点に活動しているローザンヌ出身のスイス人建築家、
ベルナール・チューミ氏の設計による新アクロポリス博物館が完成した。 
2009年6月20日の土曜日に行われた開館式典には、ヨーロッパ各国の首相
やスイスのクシュパン文化大臣が列席した。計画・建築には11年以上を
要し、総工費はおよそ1億8,700万スイスフラに上った。新博物館は、主
に鋼とガラスが使われたユニークな建築で、博物館からはギリシャの首
都アテネのシンボルであるアクロポリスの丘が望める。3階建てで、総床
面積は2万5千平方メートル。(2009年6月17日付けnews.comより)

The Swiss architect Bernard Tschumi from Lausanne, who has offices in
the USA and in France, built the new Acropolis Museum in Athens; in
presence of several European Heads of Government and States and the
Swiss Minister of Culture Couchepin, the structure will be
inaugurated ceremonially on Saturday, June 20th ,2009. The whole
planning- and construction period took more than eleven years and the
structure cost nearly 187 Mio. Sfr. The new museum is an impressive
building, built by the majority of steel and glass material and it
allows the visitors a view onto the acropolis, the landmark of the
Greek capital. The museum has a surface of 25,000 square-meters and
includes three floors.

Der Schweizer Architekt Bernard Tschumi aus Lausanne, welcher in den
USA und in Frankreich arbeitet, baute in Athen das neue Akropolis
Museum; in Anwesenheit von verschiedenen, europaeischen Staats- und
Regierungschefs und dem Schweizer Kulturminister Couchepin wird es am
Samstag, 20. Juni 2009 feierlich eroeffnet. Die ganze Planungs- und
Bauphase dauerte ueber elf Jahre und das Bauwerk kostete beinahe 187
Mio. Sfr. Das neue Museum ist ein eindrueckliches Gebaeude, welches
mehrheitlich aus Stahl und Glas gebaut wurde und den Besuchern einen
Blick auf die Akropolis,das Wahrzeichen der griechischen Hauptstadt
ermoeglicht. Es hat eine Flaeche von 25 000 Quadratmetern und drei
Stockwerke. (Quelle: news vom 17.06.2009)
http://www.theacropolismuseum.gr/?pname=Home&la=2
http://www.tschumi.com/

5) スイスが生糸生産再開
Project: Switzerland wants to produce again silk
Projekt: Schweiz will wieder Seide herstellen  (Mon. 15.06.2009 Smi)

新しく設立された「スイスシルク」という名のスイス生糸生産者協会は、今
日スイスで再び絹を生産するには技術的な観点で可能かどうか検討する計画
。先駆的なプロジェクトの経験から、どのような条件下で収益性のある絹の
生産が出来るかが示されるだろう。蚕の生産は19世紀まで南スイスのティチ
ーノ州の重要な産業の一つだった。
(出展:2009年6月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A newly established association of Swiss silk producers with the
name of <Swiss Silk> intends to investigate within the scope of a
project whether it is from a technical point of view possible to
produce nowadays again silk in Switzerland. The experience made from
a pilot project shall demonstrate under which conditions the
manufacturing of silk can be profitable. The rearing of silkworms
was an important economic factor in the canton of Ticino Southern
Switzerland up to the 19th century.

Eine neu gegruendete Vereinigung von Schweizer Seidenherstellern mit
dem Namen <Swiss Silk> moechte im Rahmen eines Projektes pruefen, ob
es aus technischer Sicht machbar ist, in der Schweiz heutzutage
wieder Seide zu produzieren. Die Erfahrungen aus dem Pilot-Projekt
sollen zeigen, unter was fuer Bedingungen die Herstellung von Seide
wirtschaftlich sein kann. Die Seidenraupen-Zucht war bis im 19.
Jahrhundert im Tessin (Ticino) Suedschweiz ein wichtiger
Wirtschaftsfaktor. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.06.2009)
http://www.swiss-silk.ch/

6) 読み聞かせロボット「二宮くん」
Ninomiya-kun, Japanese book-reading robot
Ninomiya-kun, Buch-lesender Roboter (Tue. 16.06.2009 Smi)

日本でロボット開発の可能性とアイディアには限界が無いようだ。早稲田大
学の情報生産システム研究科は、最近新しく読み聞かせロボット「二宮くん
」を発表した。新しいタイプのロボットは全く普通の紙に印刷された本の文
章を読むことが出来る。彼のカメラの目は日本語の文字(漢字、ひらがな、
カタカナ)2,000字以上を認識出来る。文章を話し言葉に置き換える作業を
するコンピュータは小さい二宮くんの背中に搭載されている。日本語で
2,000字は未だそれほど多くは無いので、その程度の語彙ではいずれにして
も簡単な子供の本か、初歩的な文章が読めるだけ。二宮くんの背丈はわずか
1メートルで重さは25kg。
(出展:2009年6月16日付複数のインターネットソース)

Regarding to the development of robots, the possibilities and ideas
seem to be unlimited in Japan. The <Waseda University's Information,
Production and Systems Research Center (IPSRC)> introduced recently
the newly developed book-reading robot Ninomiya-kun. The new kind of
robot can read out text from completely normal books, printed on
paper. With his camera-eyes he recognizes more than 2,000 Japanese
characters (Kanji, Hiragana and Katakana). The conversion of text
into spoken language is conducted by a computer, which the little
Ninomiya-kun carries on his back. For Japanese circumstances, 2,000
characters are however not yet that many; with such a vocabulary
one can read at the best a simple children's book or an elementary
text. Ninomiya-kun has a size of only one meter and a weight of 25
kilograms.

Bei der Entwicklung von Robotern scheinen die Moeglichkeiten und
Ideen in Japan grenzenlos zu sein. Das <Waseda University's
Information, Production and Systems Research Center (IPSRC)>,
stellte kuerzlich den neu entwickelten Buchlese-Roboter (book-
reading robot) Ninomiya-kun vor. Der neu-artige Roboter kann aus
ganz gewoehnlichen, auf Papier gedruckten Buechern den Text
vorlesen. Mit seinen Kamera-Augen erkennt er ueber 2 000
japanische Schriftzeichen (Kanji, Hiragana und Katakana). Die
Umsetzung des Textes in gesprochene Sprache erfolgt ueber einen
Computer, den der kleine Ninomiya-kun auf seinem Ruecken traegt.
Fuer japanische Verhaeltnisse sind 2 000 Schriftzeichen allerdings
noch nicht so viel; damit kann man allenfalls ein einfaches
Kinderbuch oder Basistexte lesen. Ninomiya-kun hat eine Groesse von
nur einem Meter und ein Gewicht von 25 Kilogramm. (Quelle: News vom
16.06.2009 & div. Internet Quellen) http://www.waseda.jp/ipsrc/

7) 日本、閣僚辞任で衝撃
Resignation in Japan's Government shows impact
Ruecktritt in Japan's Regierung zeigt Folgen (Fri. 19.06.2009 Smi)

最近麻生太郎総理の主要閣僚である鳩山邦夫総務大臣が辞任した。自ら辞任
したのか、辞任を求められたのか明らかではない!理由は日本郵政社長人事
に関する争い。鳩山邦夫氏は自ら率いる新党結成が出来る態勢になったよう
だ。日本国民はこの出来事を不快に思っている。「共同ニュース」の最新の
世論調査は、政権与党の自民党に対する大幅な支持率低下を示した。それに
よると、自民党の支持率はわずか17.5%で、民主党の支持率は38.5%に上昇し
た。首相に相応しいのはどちらかという質問には、民主党の鳩山由紀夫代表
が50.4%で、現職の麻生太郎首相はわずか21.5%!前月比で自民党の支持率は
8.7%減少し、政権与党自民党の威信は著しく低下している。
(出展:2009年6月19日付NZZオンライン紙)

Recently, an important minister, Hatoyama Kunio from the cabinet of
Minister president Aso Taro has resigned. It is not known, whether
he abandoned his post voluntarily or if he was forced to resign!
The reason for it was a dispute about the manned assignment for the
management of Japan Post. It seems that Hatoyama Kunio could
establish his own new political party. The happening caused
discomfort at the Japanese public. That was demonstrated in a recent
opinion poll by <Kyodo News>, showing a massive loss in popularity
for the Japanese Government party LDP. According to that, only 17,5%
of the questioned people support the LDP, whereas the support for
the Democratic Party of Japan (DPJ) increased to 38,5%. Regarding to
the question of a better qualification as head of government, 50,4%
of the questioned persons said that it is the chairman of the DPJ,
Hatoyama Yukio and only 21,5% mentioned the actual Minister
President Aso Taro! Compared to the previous month, the popularity
of the LDP has decreased by a high 8,7%; it seems that the prestige
of the governing party LDP has suffered severe damage.

Vor kurzem ist ein wichtiger Minister, Hatoyama Kunio aus dem
Kabinett von Ministerpraesident Aso Taro zurueckgetreten. Es ist
nicht bekannt, ob er freiwillig seinen Posten aufgab oder zum
Ruecktritt gezwungen wurde! Der Grund dafuer war ein Streit um
die personelle Besetzung der Leitung von Japan Post. Es scheint,
dass Hatoyama Kunio eine eigene, neue Partei gruenden koennte. In
der japanischen Oeffentlichkeit loeste dieses Ereignis Unbehagen
aus. Dies zeigte sich in einer aktuellen Meinungsbefragung von
<Kyodo News>, welche zu einem massiven Popularitaets-Verlust der
japanischen Regierungspartei LDP fuehrte. Demnach unterstuetzen nur
noch 17,5% der Befragten die LDP, waehrenddem die Unterstuetzung
fuer die Demokratische Partei Japan's (DPJ) auf 38,5% stieg. Bei
der Frage betreffend der besseren Eignung als Regierungschef,
nennen 50,4% den Vorsitzenden der DPJ, Hatoyama Yukio und nur gerade
21,5% den aktuellen Ministerpraesident Aso Taro! Gegenueber dem
Vormonat ist die Popularitaet der LDP um hohe 8,7% gesunken; es
scheint, dass das Ansehen der Regierungspartei LDP einen schweren
Schaden erlitten hat. (Quelle: NZZ Online vom 19.06.2009)
http://www.dpj.or.jp/  http://www.hatoyama.gr.jp/

8) 高校生が再び家庭科を学ぶ
High school students learn again housekeeping
Gymnasiasten lernen wieder haushalten (Sat. 20.06.2009 Smi)

ツューリッヒ州では5年前経費節約の為高校の家庭科の授業を廃止した。ツ
ューリッヒ州議会は3年後に国民発議の圧力で家庭科を再び教科に取り入れ
る決議をした。現在最初の試験授業として3週間の合宿を実施している。学
生達は栄養と調理、工作、織物デザインの科目に加えて、新しく家事管理
の科目も習う。更に企画作業と、3時間の運動の時間が毎週ある。若い学生
達は田舎の、人里離れたところで、料理、掃除、洗濯とトイレ掃除も実習
する。学生の中には、料理を全くしたことの無い生徒もいるが、それでも
試験クラスは自発的に取り組んでいる。工作の科目では、穴あけ、ノコギ
リ、研磨、ネジ取り付け、接着等を学ぶ。
(出展:2009年6月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the canton of Zurich, the housekeeping courses for high school
students were abolished due to financial reasons five years ago.
The Parliament of the canton of Zurich decided then three years
later, based on political pressure from a people's initiative, to
re-introduce the courses for housekeeping into the curriculum.
Presently, a first pilot course of three weeks within the scope of
a boarding school system is conducted. The students are instructed
the subjects of nutrition and cooking, handicrafts, textile design
and newly in housekeeping-management. There is in addition a
project work to be done and there are three lessons of gymnastics
a week. The young students learn at the countryside, at a remote
area, cooking, cleaning, washing, included is cleaning of toilets
too. There are students who have never ever cooked; the pilot
class is however motivated at work. At the subject handicrafts,
they learn drilling, sawing, grinding, screwing and gluing.

Im Kanton Zuerich wurden die hauswirtschaftlichen Kurse fuer
Gymnasium-Schueler aus Spargruenden vor fuenf Jahren abgeschafft.
Das Parliament des Kantons Zuerich beschloss dann drei Jahre
spaeter, auf Druck einer Volksinitiative, die Kurse fuer
Hauswirtschaft (Husi) wieder in den Lehrplan aufzunehmen. Derzeit
wird ein erster Pilotkurs mit einer Dauer von drei Wochen im Rahmen
eines Internats durchgefuehrt. Die Schueler werden in den Faechern
Ernaehrung und Kochen, Werken, textiles Gestalten und neu in
Haushalt-Management unterrichtet. Es gibt zudem eine Projektarbeit
und drei Lektionen Bewegung pro Woche. Die jungen Schueler lernen
auf dem Lande, an einem abgelegenen Ort, kochen, putzen, waschen,
wobei Toiletten-Putzen dazu gehoert. Es gibt Schueler, die haben
noch gar nie gekocht; die Pilotklasse geht jedoch motiviert an die
Arbeit. Beim Fach Werken, lernt man bohren, saegen, schleifen,
schrauben und leimen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.06.2009)
http://www.bildungsdirektion.zh.ch/internet/bi/de/aktuell/news09/133.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Zurich festivals 2009 (Info)
2009年ツューリッヒ・フェスティヴァル
http://www.zuercher-festspiele.ch

★ Festival da Jazz St Moritz (Info)
サンモリッツ:ジャズフェスティヴァル
http://www.festivaldajazz.ch

★ Bernina and Glacier Express at the Unesco World heritage (Info)
ユネスコ世界遺産ベルニナ氷河鉄道 http://www.rhb.ch/

★ Swiss nature pure and intact at the Binn valley (Info)
ビン渓谷:純粋で手付かずのスイスの自然
Swiss Matterhornstate Valais
http://www.landschaftspark-binntal.ch/

★ The legendary Truemmel-falls at Jungfrau region (Info)
ユングフラウ地方:伝説の瀑布
http://www.truemmelbachfaelle.ch/main/main.php

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ New freedom of movement and residence portal site (Info)
連邦政府:スイスの労働と賃金情報のポータルサイト
by Swiss Seco
http://www.entsendung.ch/cms/content/willkommen_de (G/F/I)

★ 日経ビジネスONLINE:「検察の威信」を守るための策略
http://business.nikkeibp.co.jp/article/topics/20090616/197741/

★ 山口一臣:検察は「国策捜査」を自白した!
http://www.the-journal.jp/contents/yamaguchi/2009/06/post_83.html

★ UN Year of Natural Fibres 2009 (Info)
国連、国際天然繊維年2009
http://www.naturalfibres2009.org/ (J/E)

★ Japanese made high quality silk wear (info)
神戸生絲、高品質の日本製絹衣料
UV-cut long arm gloves made of silk: http://www.kobekiito.co.jp/
by E's creation Japanese silk items through rakuten shopping mall
http://item.rakuten.co.jp/es/es-7112/

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Beurteile einen Tag nicht danach, welche Ernte du am Abend
eingefahren hast, sondern danach, welche Samen du gesaet hast.
【E】Don't judge a day according to the harvest you brought back
 home in the evening, but after which seeds you have sowed.
 (Robert Louis Stevenson, Scottish author, 1850/1894)
家に持ち帰った収穫物ではなく、どの種を蒔いたかで一日の成果を判断せよ。

【D】Nichts ist gewisser als der Tod, nichts ungewisser als seine
 Stunde.
【E】 Nothing is more certain than death, nothing is more uncertain
 than its hour. (Anselm von Canterbury, Italian philosopher, 1033/1109)
死よりも確かなものは無い、死に至る時間よりも不確かなものは無い。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 30: After having had bath, the hotel o-furo has also jacuzzi jet
streams, our muscles were relaxed and we enjoyed eating a delicious
local Japanese maccha ice cream while watching the autumn Sumo
tournament at the TV. The hotel manager went out to the forest to
collect some fresh mushrooms, mainly fresh <Maitake> for the evening
meal. The manager couple spoiled us with a very delicious meal with
lots of local grown foods; among the dishes were Yasai tempura,
Satsumaimo and the main dish was <Buta-Shabu-shabu>; the fresh
mushrooms were pan-fried with some butter. There was an open fire on,
making a cosy family atmosphere. After the gorgeous meal, we drank
some nihonshu with the couple and talked about all the world and his
brother.  To be continued (T.H.) http://www.laforet-t.com/main.html

ジャグジージェットの装置もあるホテルのお風呂を浴びた後は我々の筋肉
もほぐれた。TVの相撲中継を見ながら、地元の美味しい抹茶アイスを楽し
んだ。ホテルの支配人は夕食の為に新鮮な茸主に舞茸を採りに森に行って
くれた。支配人夫婦は我々を地元産の食材を使った美味しい夕食でもてな
してくれた。野菜天麩羅、薩摩芋、そして豚のしゃぶしゃぶ。新鮮な茸は
バター炒め。ストーブがあって、家庭の団欒の雰囲気が感じられた。豪華
な食事の後で、宿の主人夫婦と日本酒を飲みながら歓談した。続く (T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

8) これぞ教育!住民が家庭科教育を当局に求めた見識にも敬意を表する
が、真面目に取り組む生徒達のバランス感覚も評価したい。家事とは正に
社会生活の基本であり、科学として取り組む姿勢も重要だ。例えば、料理、
掃除等は正に化学的な実験作業ではないかと日頃から実感している。家事
管理も家計の管理を始め、社会保険、健康保険、損害保険等々知らねばな
らない事柄は多い。MBA(経営学修士)よりもMHA(家庭学修士)があるな
らば、こちらの方が社会により広範囲に応用が利くように思える。

現下のイラン情勢に心を痛めている。改革派は選挙の不正を容認すれば、
「今後の選挙はただのショーになる」との認識で、改めて抗議行動を行
っているという。日本も他山の石と考えなければならない状況にあるよう
だ。東京新聞がついに6月17日付け朝刊から『誤算 西松建設巨額献金事
件』と題する連載を始めたそうだ。
http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/06/post_297.html
(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,268
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。