|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 432 - June 16, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス国境で巨額の密輸未遂 2) 野菜をたくさん食べるスイス人 3) 2009年住みやすさランキング 4) ノヴァリティスがA型インフルエンザ(H1N1)のワクチンを開発 5) スイス連邦議会も日本との協定承認 6) 航空会社「スイス」携帯電話の搭乗券導入 7) ペット保険 8) ETHZ景気研究所の回復予測は2011年以降 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス国境で巨額の密輸未遂 Billion smuggling at Swiss border Milliarden Schmuggel an Schweizer Grenze (Fri. 12.06.2009 Smi) イタリアの財務警察が6月の初め、国境駅のキアッソ(ティチーノ州)で、 1,340億米ドルの有価証券を国境を越えてスイスに不正に持ち出そうとした 二人の男を逮捕した。二人は日本のパスポートを所持しており、ミラノから キアッソ行きのローカル列車に乗っていた。二重底のスーツケースに、額面 5億米ドルの米国の国債249枚と、額面10億米ドルの「ケネディー債券」と呼 ばれる債券が10枚が隠されていた。押収された債券が本物で、50過ぎと見ら れる二人の日本人のものかどうか、調査中である。 (2009年6月12日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The beginning of June, the Italian Police of Finance arrested two men at the border railway station Chiasso (TI); they wanted to smuggle a fortune of 134 billion US Dollars in security papers over the border into Switzerland. The smugglers traveled with Japanese passports on board a local railway train from Milan to Chiasso. They had hidden in a suitcase with false (double) bottom a total of 249 pieces of US Government Bonds each with a nominal value of 500 Mio. US Dollars and ten so-called <Kennedy-Bonds> each with a nominal value of one billion US Dollars. Presently, it is investigated whether the seized security papers are really genuine and the identity of the two smugglers, which shall be over fifty years old, is also under investigation. Die italienische Finanzpolizei (Guardia di Finanza) verhaftete im Grenzbahnhof Chiasso (TI) anfangs Juni zwei Maenner, welche ein Vermoegen von 134 Milliarden US Dollar in Wertpapieren ueber die Grenze in die Schweiz schmuggeln wollten. Die Schmuggler reisten mit japanischen Paessen in einem lokalen Eisenbahnzug von Mailand nach Chiasso. In einem Koffer mit doppeltem Boden waren 249 US Staats- obligationen im Nennwert von je 500 Mio. US Dollar und zehn so- genannte <Kennedy-Bonds> von je einer Milliarde US Dollar versteckt. Derzeit muss abgeklaert werden, ob die beschlagnahmten Wertpapiere tatsaechlich echt sind und die Identitaet der beiden Schmuggler, welche ueber 50 Jahre alt sein sollen, wird ebenfalls untersucht. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 12.06.2009) http://www.zoll.de/english_version/faq/a1_movement_of_cash/index.html http://www.gdf.it/GdiF_in_English/index.html 2) 野菜をたくさん食べるスイス人 Swiss eat lots of vegetables Schweizer essen viel Gemuese (Sat. 13.06.2009 Smi) 昨年スイスでは、前年より4.6%(5キログラム)増え、国民一人あたり平均 、過去最高の113キログラムの野菜が消費された。一番多く消費されたのは 人参、トマト、サラダで、玉葱、葱、ズッキーニ、きゅうりも人気がある。 スイスでは2008年トータルで88万トンの野菜が消費された。そのうち新鮮な 野菜が61万トンで調理された野菜が27万トンであった。新鮮な野菜の50%は スイスで生産されている。30年前はスイス人は年間一人あたり57キログラム の新鮮な野菜しか食べていなかった。連邦保健省は国民一人あたり年間 109.5キログラムの野菜を摂るように薦めている。 (2009年6月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より) Last year, an average of 113 kilograms of vegetables was consumed per head of the population in Switzerland; that is an increase of 4,6% (5 kg) compared to the previous year and as much as never ever before. The most eaten was carrots, tomatoes and lettuce. Very popular was also onions, leek, zucchini and cucumbers. A total of 880,000 tons of vegetables was consumed in Switzerland in 2008; approximately 610,000 tons of it was fresh vegetables and 270 000 tons was processed vegetables. About 50% of the fresh vegetables is produced in Switzerland. About nearly 30 years ago, Swiss consumed only just 57 kilograms of fresh vegetables per head and year. The Federal Office of Health (BAG) recommends the consumption of 109,5 kilograms of vegetables per head of the population per year. In der Schweiz wurden im letzten Jahr durchschnittlich 113 Kilogramm Gemuese pro Kopf der Bevoelkerung konsumiert; dies ist eine Zunahme von 4,6% (5 Kg) gegenueber dem Vorjahr und soviel wie noch nie. Am meisten gegessen wurden Karotten, Tomaten und Salate. Sehr beliebt waren ebenfalls Zwiebeln, Lauch, Zucchetti und Gurken. In der Schweiz wurden insgesamt 880 000 Tonnen Gemuese konsumiert im 2008; davon waren zirka 610 000 Tonnen Frischgemuese und 270 000 Tonnen verarbeitetes Gemuese. Zirka 50% des Frischgemuese wird in der Schweiz produziert. Vor beinahe 30 Jahren konsumierten die Schweizer nur gerade 57 Kilogramm Frischgemuese pro Kopf und Jahr. Das Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) empfiehlt pro Jahr den Konsum von 109,5 Kilo Gemuese pro Kopf der Bevoelkerung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.0.6.2009) http://www.szg.ch/ http://www.5amtag.ch/page.php?sub=2&id=0&serv=0 3) 2009年住みやすさランキング Liveability ranking 2009 Lebensqualitaet Rangliste 2009 (Tue. 09.06.2009 Smi) 英国の新聞「エコノミスト」は今週、世界の主要な都市の住みやすさについ ての新調査の結果を発表した。調査した世界140の都市の中で、ジュネーヴが 8位、チューリヒがシドニー(オーストラリア)と同位の9位に入った。世界 でもっとも住みやすい都市に選ばれたのはヴァンクーバー(カナダ)で、100 点中98点であった。ヨーロッパではウィーン(オーストラリア)がもっとも 住みやすい都市とされ、ロンドン(英国)は51位、ローマは52位であった。 審査の基準は、医療サーヴィス、文化、環境、教育などである。 (2009年6月9日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The British newspaper <The Economist> published this week its actual study about the quality of life (liveability) in the cities of the world. Among the investigated worldwide 140 cities, the City of Geneva was ranked as number 8 and the City of Zurich was ranked as number 9 together with the City of Sydney (Australia). The City of Vancouver (Canada) was ranked as number one as the City with the worldwide highest quality of life. It reached 98 out of a possible 100 points. In Europe, Vienna (Austria) is the number one as the most liveable City; London (UK) reached only ranking number 51 and Rome was ranked as number 52. The criteria for the evaluation were among others medicare, culture, environment or educational facilities. Die britische Zeitung <The Economist> publizierte diese Woche ihre aktuelle Studie ueber die Lebensqualitaet in den einzelnen Staedten der Welt. Unter den insgesamt untersuchten weltweit 140 Staedten belegte die Stadt Genf Rang Nr. 8 und die Stadt Zuerich Rang Nr. 9 zusammen mit Sydney (Australien). Als Stadt mit der weltweit hoechsten Lebensqualitaet wurde die Stadt Vancouver (Kanada) ausgewaehlt; sie erreichten 98 von 100 moeglichen Punkten. In Europa ist Wien (Oesterreich) die Nummer 1 als lebenswerteste Stadt; London (UK) erreichte nur gerade Rang Nr. 51 und Rom Rang Nr. 52. Kriterien fuer die Bewertung waren unter anderem die Gesundheitsversorgung, Kultur, Umwelt oder Bildungsmoeglichkeiten. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 09.06.2009) http://www.economist.com/markets/rankings/displaystory.cfm?story_id=11116839 4)ノヴァリティスがA型インフルエンザ(H1N1)のワクチンを開発 Novartis developed vaccine against influenza virus A (H1N1) Novartis mit Impfstoff gegen das Grippe-Virus A (H1N1) (Fri. 12.06.2009 Smi) バーゼルの製薬会社ノヴァリティスが今週、豚インフルエンザとして知られ る新A型インフルエンザ(H1N1)ワクチンの開発に成功したと発表した。ノ ヴァルティスはそのために、細胞培養に基づく新製法を用いた。10リットル の最初のワクチンがすでに用意され、7月から臨床実験が予定されている。 ワクチンの大量生産は、2009年の秋から始められる。大量生産には、マール ブルク(ドイツ)の工場施設が予定されており、同工場では、週に数百万カ プセルの新ワクチンが生産できる。米国では目下、米国保健省との協力で二 つ目の工場施設が建設中である。ノヴァルティスはすでに、30ヶ国以上の国 の政府から、インフルエンザのワクチンの注文を受けている。 (2009年6月12日付けNZZオンラインより) The Basle based pharmaceutical group Novartis informed this week about the successful development of a vaccine against the new influenza virus A (H1N1), known also under the name of <swine flu>. The enterprise adopted another method, which was based on cell culture. A first amount of ten liters of vaccine is already available; clinical tests are planned as from July. The mass production of the vaccine could be started in autumn 2009; for that purpose, production capacities are available at the plant in Marburg (Germany). There a total of several million of capsules of the new vaccine could be produced per week. In the USA, presently a second production plant is under construction in co-operation with the US Ministry of Health. Novartis has received alread orders from more than 30 governments for the supply of components of the influenza vaccine. Der Basler Pharmakonzern Novartis informierte diese Woche ueber die erfolgreiche Entwicklung eines Impfstoffs gegen das neue Grippevirus A (H1N1), bekannt ebenfalls unter den Namen <Schweinegrippe>. Das Unternehmen wendete dafuer eine andere Methode an, welche auf Zellkulturen basiert. Eine erste Menge von zehn Litern Impfstoff liegt schon bereit; ab Juli sind klinische Versuche vorgesehen. Die Massenproduktion des Impfstoffs koennte im Herbst 2009 gestartet werden; dafuer sind im Werk Marburg (Deutschland) Kapazitaeten vorhanden. Dort koennten pro Woche einige Millionen Dosen des neuen Impfstoffs hergestellt werden. In den USA ist derzeit ein zweites Fabrikationswerk in Zusammenarbeit mit dem US-Gesundheitsministerium im Bau. Novartis erhielt bereits von mehr als 30 Regierungen Auftraege fuer die Lieferung von Bestandteilen des Grippe Impfstoffs. (Quelle: NZZ Online vom 12.06.2009) http://www.novartis.com/newsroom/media-releases/en/2009/1322241.shtml 5) スイス連邦議会も日本との協定承認 (Tue. 09.06.2009 Smi) Swiss Council of States approved agreement with Japan too Staenderat genehmigte Abkommen mit Japan ebenfalls スイスの各カントンを代表する全州議会は月曜日の議会で日本との「自由貿 易経済連携協定(FTEP)」を満場一致で承認した。ドリス・ロイトゥハルト ゥ経済相は、スイスにとって重要な協定であると強調、協定の実施は2009年 8月初めとの見方を示した。スイスの輸出産業はこの協定の恩恵に浴する。 日本はEU、米国、中国に次ぐ4番目に主要な貿易相手国。 (出典:2009年6月8日付キャッシュ.ch) The Swiss Council of States, that are the representatives of the Swiss Cantons, approved of one voice the Free Trade and Economic Partnership Agreement (FTEP) with Japan on their session on Monday. The Swiss Minister of Economics, Mrs. Doris Leuthard emphasized the significance of that agreement for Switzerland; she expects the enactment of the agreement already for the beginning of August 2009. The Swiss export economy will benefit from that agreement; Japan is the fourth-biggest trade partner of Switzerland, after the EU, the USA and China. Der Staenderat, dies sind die Vertreter der Schweizer Kantone, genehmigte in seiner Sitzung vom Montag das Freihandelsabkommen [Free Trade and Economic Partnership Agreement (FTEP)] mit Japan einstimmig. Der Schweizer Volkswirtschaftsminister Frau Doris Leuthard betonte, die Bedeutung dieses Abkommens fuer die Schweiz; sie rechnet mit der Inkraftsetzung des Abkommens bereits auf Anfang August 2009. Die Schweizer Exportwirtschaft wird von diesem Abkommen profitieren; Japan ist der viert-groesste Handelspartner der Schweiz, nach der EU, den USA und China. (Quelle: cash.ch vom 08.06.2009) http://www.mofa.go.jp/policy/economy/fta/switzerland.html http://www.mofa.go.jp/mofaj/ http://www.parlament.ch/ab/frameset/d/s/4809/302473/d_s_4809_302473_302720.htm (Protocol of the Parliament Session) 6) 航空会社「スイス」携帯電話の搭乗券導入 (Tue. 09.06.2009 Smi) <Swiss> plans introduction of <Mobile-boarding pass> <Swiss> plant Einfuehrung von <Mobile-Bordkarte> 航空会社「スイス」の新しい最高経営責任者ハリー・ホーマイスター氏は 2009年7月1日に就任する。同氏は成功を収め親会社ルフトハンザに役員とし て栄転するクリストフ・フランツ氏の後任。同氏は、充分な試験が成功裏に 完了すれば、年内にも携帯電話の搭乗券を導入する計画。搭乗客は携帯電話 の「ショート・メッセージ・サーヴィス」で手持ちの携帯電話用のバーコー ドを申し込む。バーコードには搭乗時間や座席番号など全ての必要な情報が 含まれている。搭乗時に印刷された書類はもう必要なくなり、搭乗客は自分 の携帯電話の画面を読取り機にかざして、搭乗する。 (出典:2009年6月9日付20分紙) The new Chief Executive Officer (CEO) of the airline company <Swiss> Harry Hohmeister is going to take office on July 1st, 2009; he is the successor of the successful Christoph Franz, who was promoted to member of the Executive Board (Vorstand) of the proprietary company <Lufthansa>. He intends to introduce the <Mobile Boarding Pass> within this year provided that the adequate tests will be completed successfully. The airline passenger asks by <SMS> (short message service) a bar code for his mobile phone; that code contains all the necessary information such as boarding time and seat number. At the <Boarding> no more printed document (boarding pass) is requested; the passenger can simply hold the display of his mobile phone on a reading device and board the aircraft. Der neue CEO der Fluggesellschaft <Swiss> Harry Hohmeister tritt seit Amt auf den 1. Juli 2009 an; er ist der Nachfolger des erfolgreichen Christoph Franz, welcher in den Vorstand der Muttergesellschaft <Lufthansa> wechselt. Er plant die Einfuehrung der <Mobile-Boardkarte> noch in diesem Jahr, sofern die entsprechenden Tests erfolgreich ablaufen. Der Flugpassagier verlangt mittels <SMS> (short message service) einen Barcode fuer sein Mobiltelefon; dieser enthaelt alle erforderlichen Informationen wie Einsteigezeit und Sitzplatz-Nummer. Beim <Boarding> (Einsteigen) ist kein gedrucktes Dokument mehr noetig; der Fluggast kann nur noch den Bildschirm seines Mobiltelefons auf ein Lesegeraet halten und einsteigen. (Quelle: 20minuten.ch vom 09.06.2009) http://www.swiss.com 7) ペット保険 Insurance for domestic animals (pets) Versicherung fuer Haustiere (Tue. 26.05.2009 Smi) スイスの保険会社「ディ・モビリアール」はスイス最大の保険会社で、新し いペットの事故・病気保険の販売を直ちに開始した。同社の情報によると、 スイスにはおよそ130万匹の猫と約50万匹の犬がいる。愛するペットが病気 に罹ったり事故に遭ったりした場合、持ち主の経済的な負担になる。手術が 必要な場合には直ぐに2,000から3,000スイスフラン掛かり、動物病院の入院 費用も発生するかもしれない。猫の年間保険料は90スイスフラン(約9,000円) で、犬は191スイスフラン(約19,000円)となっているが、この保険は家事・ 建物保険の「モビカーサ・多重リスク」に属する。同社はこの新商品で保険 料収入の増加を狙っている。スイスではほぼ3軒に1軒の家庭(約100万世帯) が「モビリアール」と契約している。年間保険料収入の増加額は7千万スイス フランが見込まれており、この他競合他社の顧客の取り込みも狙い。 (出典:2009年5月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss insurance company <Die Mobiliar> is the first major insurance company in Switzerland, which has launched a new accident and health insurance for dogs and cats. According to their own information, there are about 1,3 Mio. cats and about 500,000 dogs in Switzerland. In case the loved ones (pets) fall ill or suffer an accident, then it can become expensive for the owners of the pets. In case surgery is needed, then it could cost just like that 2,000 to 3,000 Sfr. and the stay at a veterinary hospital implies costs too. The annual premium for cats amounts to Sfr. 90 (ca. Yen 9,000) and for dogs to Sfr. 191 (ca. Yen 19,000); the insurance is a component of the household- and building insurance <MobiCasa Multirisk>. The company hopes to obtain with it new premium receipts; in Switzerland nearly every third household (about 1 Mio. clients) are insured at the <Mobiliar>. The expected additional premiums could amount to annually about 70 Mio. Sfr. ; besides the company wants to gain new clients from their competitors. Die Schweizer Versicherung <Die Mobiliar> ist die erste bedeutende Versicherungsgesellschaft in der Schweiz, welche ab sofort eine neue Unfall- und Krankenversicherung fuer Hunde und Katzen anbietet. Gemaess eigenen Angaben gibt es in der Schweiz ungefaehr 1,3 Mio. Katzen und ungefaehr 500 000 Hunde. Falls die geliebten Haustiere erkranken oder einen Unfall erleiden, dann kann es fuer die Besitzer teuer werden. Ist eine Operation noetig kann diese ohne weiteres 2 000 bis 3 000 Sfr. kosten und der Aufenthalt in einer Tierklinik ist ebenfalls mit Kosten verbunden. Die jaehrliche Praemie fuer Katzen betraegt Sfr. 90 (ca. Yen 9000) und fuer Hunde Sfr. 191 (ca. Yen 19,000); die Versicherung ist ein Bestandteil der Haushalt- und Gebaeudeversicherung <MobiCasa Multirisk>. Die Gesellschaft hofft sich damit neue Praemien-Einnahmen zu verschaffen; in der Schweiz ist beinahe jeder dritte Haushalt (ca. 1 Mio. Kunden) bei der <Mobiliar> versichert. Die erwarteten zusaetzlichen Praemien koennten jaehrlich etwas 70 Mio. Sfr. betragen; ausserdem will man der Konkurrenz Kunden wegnehmen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.05.2009) http://www.mobi.ch/mobiliar/live/die-mobiliar/news/news-aktuell/mobiliar-fuer-katz-und-hund_de.html 8) ETHZ景気研究所の回復予測は2011年以降 KOF ETHZ expects recovery only as from 2011 KOF ETHZ erwartet Aufschwung erst ab 2011 (Wedn. 10.06.2009 Smi) 連邦工科大学ツューリッヒ校の景気研究所はスイスの景気回復は2011年以降 になると予想している。同研究所は景気後退が収まるのは2010年末と予測し ており、今年の経済は未だ3.3%縮小すると見ている。来年の国内総生産は依 然0.6%の僅かな後退を予想。70年代以降最大の景気の落ち込みによって失業 者は24万人に膨れ上がり、失業率は6%に達する。従って2009年の個人消費も 0.2%の伸びに止まり、2010年には0.4%減少すると予想。 (出典:2009年6月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) The economic research body (KOF) of the Swiss Federal Institute of Technology Zurich (ETH) expects for Switzerland an economic recovery only as from the year 2011. They estimate an end of the recession by the end of 2010; the economy shall shrink this year (2009) by even 3,3%. In the next year, they expect still a slight decline of the Gross Domestic Product (GDP) by 0,6%. Due to the strongest economic slump since the seventies (70s), the number of unemployed people will increase to about 240,000 persons and the unemployment rate will go up to 6%. The private consumption will increase in 2009 therefore only by 0,2% and in 2010 a decrease of 0,4% is expected. Die Konjunkturforschungsstelle (KOF) der ETH Zuerich erwartet fuer die Schweiz erst ab dem Jahr 2011 eine wirtschaftliche Erholung. Sie rechnet mit einem Ende der Rezession per Ende 2010; die Wirtschaft soll in diesem Jahr (2009) sogar um 3,3% schrumpfen. Im kommenden Jahr wird noch mit einem geringen Rueckgang des Bruttoinlandprodukts (BIP) von 0,6% gerechnet. Wegen des staerksten wirtschaftlichen Einbruchs seit den Siebziger Jahren wird die Zahl der Arbeitslosen auf zirka 240 000 Personen steigen und die Arbeitslosenquote wird sich auf 6% erhoehen. Der private Konsum wird deshalb im 2009 nur noch um 0,2% zu nehmen und im 2010 wird ein Rueckgang von 0,4% erwartet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.06.2009) http://www.kof.ethz.ch/news/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 40th Art Basel (Info)/ 第40回アート・バーゼル展 The world's first international art show for Modern and contemporary works http://www.artbasel.com/go/id/ss/lang/eng/ ★ Biggest Swiss Bio festival in Zofingen (Info) ゾフィンゲン:スイス最大の有機野菜フェスティヴァル June 19/21, 2009 http://www.biomarche.ch ビデオ放映中! ★ Your personal challenge; longest suspension bridge (Info) 新しい最長の吊り橋に挑戦 New longest suspension bridge in the Alpine region at the Swiss Bernese Oberland; 100 m above the glacier lake & wingspan of 170 m http://www.trift.ch/bruecke2009/ http://www.x-alpin.ch/ ★ Delicious Swiss strawberries on sale now (Info) スイス産苺の季節到来 http://www.swissfruit.ch ★ Sato, slow living (Info) 和風・アジア生活用品店 >From Japanese sleeping to Asian lifestyle Shop in Basle, Berne, Zurich http://www.sato.ch ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ The Swiss Association of Christian Enterpreneurs (info) スイスキリスト教義起業協会 Leadership based on ethic principles and Christian belief http://www.vcu.ch (G) ★ 和郷園の産地直送野菜 (Info) http://www.wagoen.com/main.html (J) http://www.nhk.or.jp/professional/backnumber/090602/index.html ★ トークバトル「闘論」日本テレビ http://www.dai2ntv.jp/news/talkbattle/hereditary/index.html ★ The US technology guru Walt Mossberg (Info) 米国技術の教祖ウォルト・モスベルグ http://allthingsd.com/ (E) ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Eine schmerzliche Wahrheit ist besser als eine Luege. 【E】A painful truth is better than a lie. (Thomas Mann, 1875/1955, German author) 痛みを伴う真実は嘘より良い 【D】Die Freiheit ist ein Luxus, den sich nicht jedermann gestatten kann. 【E】The freedom is a luxury, which not everybody can allow himself. (Otto von Bismarck, 1815/1898, founder of the German empire, 1815/1898) 自由は、誰もが敢えて出来るものではないある種の贅沢。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 29: We had a short rest and then walked back. We took the natural trail on the right making a slight U-turn or round trip. There was no sign at all, as strangers we were in a question whether we moved the correct direction. Anyway, the path moved downwards, occasionally it was a bit difficult, but the forest was very beautiful. From time to time, we passed areas with deep green moss fields remembering us the rain forest of Yakushima island. It was almost like a fairy tale forest. As it was a weekday, there were hardly other hikers on the route. We were told that people come here to pick mushrooms. At around 2 p.m. we were back at laforet hotel where we checked in immediately. First, we made a small walk around the pond near the hotel. To be continued (T.H.) http://www.laforet-t.com/main.html しばらく休憩してから下山した。右にやや迂回する自然道を選んだ。標識が 見当たらないので、よそ者の我々には正しい方角かどうか疑わしかったが、 とにかく道は下り坂。所々歩き難い所があったが、森は素晴らしく美しかっ た。時々屋久島の苔の森を思い出させられるような深い緑の苔野原を通った 。まるで御伽の国の森のようだ。平日だったので途中ハイカーには全く会わ なかった。ここは人々が茸狩りに来る場所だと聞いた。午後2時ごろホテル に着き、直ぐにチェックインする。それからホテルの前にある池の周りを歩 いた。続く (T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 2), 5) スイスの消費者が野菜をよく食べ、革新的な農家も多い現在、日 本の農業と連携する余地も少なくないのにと日頃から思っている。対スイ スの日本の貿易収支は大幅な赤字だそうだが、日本のコメ、豆類、お茶、 野菜等競争力のある農産物は幾らでもある。要は食べ方の文化も含めて売 り込む意欲があるか無いかだ。日本食は健康で美味しいという認識が定着 している今が好機ではないか。筆者ももっと日本の農産物が気軽に買える 日を待ち望んでいる1人だ。3) 日本の都市が住みやすさランキングに登 場しないのは、家屋がチマチマと密集し過だからだろう。美しい都市景観 を政治で主導して地方へ人工の分散を誘導すれば、長期的に景気は上向く のにと思わずにはいられない。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,263 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 626 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |