|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 431 - June 09, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 新型インフルエンザA/H1N1の流行拡大 2) スイス、2012年の万博に参加 3) 女性がEBU会長に選出 4) ベルンのヴァーチャル法医学 5) 欧州自転車宅配チャンピオン 6) 青山学院大学、iPhone で管理 7) 世界の技術企業 8) ツューリッヒ大学の試験日 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 新型インフルエンザA/H1N1の流行拡大 Rapid spread of new influenza A H1N1 Schnelle Ausbreitung der neuen Grippe A H1N1 (Sat. 06.06.2009 Smi) 「豚インフルエンザ」とも呼ばれる新型インフルエンザA/H1N1の流行が加速 度を増し、2日で2,680例の新しい症例が報告されている。今までのところ、 世界中で21,940人の感染が確認されており、125人が死亡した。ウイルスは69 ヶ国に広まり、スイスでは14の例が報告されている。そのうち 12人は米国、 メキシコ、カナダからウイルスに感染して帰国した。1人はドミニカ共和国か ら帰国し、1人は米国に旅行した者と接触した後にスイスで病気になったらし い。スイス政府は緊急用の備蓄として4万パッケージの「タミフル」を追加購 入する許可を出した。連邦保健省は、米国、メキシコ、カナダ、そして新た にドミニカ共和国、チリ、パナマ、オーストラリアを危険地域と指定した。 これらの地域から帰国した者は、インフルエンザの症状が出た場合、直ちに 医師に連絡することを求められている。 (2009年6月6日付けNZZオンラインより) The new influenza type <A H1N1> also called <Swine flu>, spreads more and more rapidly. In only two days, 2,680 new cases were reported; so far worldwide 21,940 infections were recorded. So far 125 people died; the virus was identified in 69 countries. In Switzerland, in the meantime 14 cases have been confirmed; 12 people came back with the influenza virus from the USA, Mexico and Canada. An other person from the Dominican Republic and one person got ill in Switzerland, probably infected by a traveller coming form the USA. The Swiss Government allowed to purchase an additional 40,000 packages of <Tamiflu> as emergency stock. The Federal Office of Health declared the following countries as risk zones: (up to now) USA, Mexico, Canada and (new) the Dominican Republic, Chile, Panama and Australia. Returnees from those states should immediately contact a doctor when showing influenza symptoms. Die neue Grippe des Typs <A H1N1> auch <Schweinegrippe> genannt, verbreitet sich immer schneller. In nur zwei Tagen wurden 2 680 neue Faelle gemeldet; bisher wurden weltweit 21 940 Infektionen festgestellt. Bisher sind 125 Menschen gestorben; das Virus wurden in 69 Laendern identifiziert. In der Schweiz gibt es inzwischen 14 Faelle; 12 Personen kamen mit dem Grippevirus aus den USA, Mexiko und Kanada zurueck. Eine weitere Person aus der Dominikanischen Republik und ein Mensch erkrankte in der Schweiz vermutlich nach dem Kontakt mit einem USA-Reisenden. Die Schweizer Regierung erlaubte den Kauf von zusaetzlichen 40 000 Packungen <Tamiflu> als Notfall- Reserve. Das Bundesamt fuer Gesundheit erklaerte folgende Laender zu Risikozonen: (bisher) USA, Mexiko, Kanada und (neu) die Dominikanische Republik, Chile, Panama und Australien. Rueckkehrer aus diesen Staaten sollten sich bei Grippe-Symptomen sofort bei einem Arzt melden. (Quelle: NZZ Online vom 06.06.2009) http://www.ch.emb-japan.go.jp/ryojihan/jp_cons_home.htm http://www.who.int/en/ http://www.bag.admin.ch/influenza/06411/index.html?lang=de 2) スイス、2012年の万博に参加 Switzerland will participate at World Expo 2012 Schweiz nimmt an Welt-Ausstellung 2012 teil (Fri. 05.06.2009 Smi) スイス政府は、2012年に韓国の麗水市で開かれる万博の参加への招待に応じ る決定をした。万博は、2012年5月12日から8月12日まで麗水港で開かれる。 約80ヶ国、10の国際的な組織が参加し、約800万人の入場者が見込まれてい る。同万博のテーマは「生きている海と海岸」で、天然資源の保持可能な活 動と海の保存に向けての提案を目指している。スイスの予算は700万スイス フランだが、私企業からのそれなりの援助が期待されている。韓国はスイス にとって重要なパートナーであり、スイスの科学と外交面で注目されている 。(2009年6月5日付けNZZオンラインより) The Swiss Governement accepted the invitation for a participation at the World Exposition 2012 in the City of Yeosu in South Korea. It will take place from May 12 to August 12, 2012 at the harbour area of Yeosu. It is estimated that about 80 nations and 10 international organizations will participate and an approximate 8 million visitors are expected. The World Exposition is under the motto of <Living Oceans and Coasts>; the event intends to contribute to a sustainable handling with natural resources and to the preservation of the oceans. The Swiss budget will be 7 Mio. Sfr., however an appropriate contribution by the private sector is expected too. South Korea is an important partner for Switzerland and in the focus of the Swiss science- and foreign affairs policy. Die Schweizer Regierung nimmt die Einladung fuer eine Teilnahme an der Welt-Ausstellung 2012 in der Stadt Yeosu in Suedkorea an. Diese findet in der Zeit vom 12. Mai bis zum 12. August 2012 am Hafen von Yeosu statt. Es sollen zirka 80 Nationen und 10 internationale Organisationen daran teilnehmen und es werden ungefaehr 8 Mio. Besucher erwartet. Die Welt-Ausstellung steht unter dem Motto <Lebendige Ozeane und Kuesten>; sie will an den nachhaltigen Umgang mit den natuerlichen Rohstoffen und zum Erhalt der Meere beitragen. Das Budget der Schweiz betraegt 7 Mio. Sfr., wobei ebenfalls eine angemessene Unterstuetzung der Privatwirtschaft erwartet wird. Suedkorea ist fuer die Schweiz ein bedeutender Partner und ein Schwerpunkt der Schweizer Wissenschafts- und Aussenpolitik. (Quelle: NZZ Online vom 05.06.2009) http://www.expo2012.or.kr/eng/ 3) 女性がEBU会長に選出 New female Director General for the EBU Frau wird Generaldirektorin der EBU (Fri. 05.06.2009 Smi) スイスドイツ語圏のテレビ局「SF」の現局長のイングリッド・デルテンレ氏 が、ジュネーヴに本部を置く「欧州放送連合」(UBU)の新会長に決まった。 デルテンレ氏は、2010年初頭に就任する。EBUの執行委員は今週、49歳のオラ ンダ人女性であるデルテンレ氏を選出した。氏は2004年より現職にある。EBU は欧州56ヶ国の75局の公共放送企業の連合である。 (2009年6月5日付けNZZオンラインより) The present director of the Swiss German TV station (SF) Mrs. Ingrid Deltenre was elected as new Director General at the <European Broadcasting Union> (EBU) with headquarters in Geneva. She will take over her new function the beginning of 2010; the executive council of the EBU elected the 49-years old Dutch national this week. The woman has occupied the present post since the year 2004. The EBU is the association of 75 broadcasting companies under public law originated from 56 European countries. Die derzeitige Direktorin des Deutschschweizer Fernsehens (SF) Ingrid Deltenre wurde zur neuen Generaldirektorin der <European Broadcasting Union> (EBU) mit Sitz in Genf gewaehlt. Sie tritt ihr neues Amt anfangs 2010 an; der Exekutivrat der EBU waehlte die 49-jaehrige Hollaenderin diese Woche. Die Frau ist seit 2004 in der aktuellen Funktion. Die <EBU> ist die Vereinigung von 75 oeffentlich-rechtlichen Rundfunk-Unternehmen aus 56 europaeischen Laendern. (Quelle: NZZ Online vom 05.06.2009) http://www.ebu.ch/ 4) ベルンのヴァーチャル法医学 Virtual forensic from Berne Virtuelle Forensik aus Bern (Wedn. 03.06.2009 Smi) ベルン大学は独特の方法を開発し、これにより法医学におけるいわゆるヴァ ーチャル解剖が可能になった。ベルン大学の新方式ではコンピューターを用 い、死体の極めて詳細な検査が可能となった。こんにちでは、この方法は法 医学において重要な位置を占めている。将来は、この新方式の方が実際に遺 体を解剖するよりも多くの情報を得られることになる。ベルン方式は、コン ピューター断層撮影(CT)や核磁気共鳴画像法(MRI)を用いて立体分析を行 う。米国では戦死した米軍兵士の遺体はすべて解剖されているが、2001/2002 年にベルン大学は「米軍検死官」に新方式の概念を指導し、2004年から戦没 した米軍の兵士はヴァーチャル解剖されるようになった。ベルン大学の研究 者の革新的なアイディアは1990年代に遡る。 (2009年6月3日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The University of Berne developed a special procedure, which allows a so-called virtual autopsy within the scope of the forensic jurisprudence. With that method, the University of Berne can conduct by the way of computer a very detailled examination of a dead body. That procedure is nowadays an inherent part of the forensic jurisprudence; in the future, that method will produce more information than the ordinary postmortem examination. The Berne method is based on a three-dimensional analysis by computed tomography (CT) or magnetic resonance imaging (MRI). In the USA, all killed in action (KIA) members of the armed forces will have performed an autopsy. In the year 2001/02, the University of Berne instructed the <Armed Forces Medical Examiners> with the innovative concept. Since 2004 alle killed in action US military personnel will get through a <virtual autopsy>. The innovative idea of the researchers of the University of Berne dates back to the years of the nineties. Die Universitaet Bern entwickelte ein besonderes Verfahren, welches im Rahmen der Gerichtsmedizin (Forensik) eine so-genannte virtuelle Autopsie (Obduktion) ermoeglicht. Mit der Methode der Universitaet Bern kann via Computer eine sehr detaillierte Untersuchung des toten Koerpers durchgefuehrt werden. Dieses Verfahren ist heutzutage ein fester Bestandteil der Rechtsmedizin; in Zukunft liefert diese Methode mehr Informationen als die uebliche Oeffnung des Koerpers. Das Berner Verfahren basiert auf einer drei-dimensionalen Analyse mittels Computer-Tomografie (CT) oder Magnetresonanz-Tomografie (MRI). In den USA werden alle gefallenen Angehoerigen der Streitkraefte obduziert; im Jahr 2001/02 wurden die <Armed Forces Medical Examiners> durch die Universitaet Bern mit dem neuartigen Konzept vertraut gemacht. Seit 2004 werden alle gefallenen US- Militaerangehoerigen <virutell obduziert>. Die innovative Idee der Forscher der Universitaet Bern geht bereits auf die 1990ziger Jahre zurueck! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.06.2009) http://virtopsy.com/ http://plaza.umin.ac.jp/~ai-ai/english.htm http://www.irm.unibe.ch/content/index_eng.html 5) 欧州自転車宅配チャンピオン European Cycle Messenger Champion Europameister der Fahrradkuriere (Tue. 02.06.2009 Smi) 第14回自転車宅配便欧州選手権が5月28日から6月1日までベルリンで開催さ れた。男子の部では33歳のツューリッヒ出身のシュテファン・フローリッヒ が優勝、2009年のヨーロッパチャンピオンになった。2位もスイスのマーテ ィン・ブルンナーだった。昨年の勝者ドイツのミヒャエル・ブリンクマンは 今回3位。今回の催しにはヨーロッパと世界中から数百の自転車宅配が参加、 スタートでは日本からも参加があった。女子の部のレースではストックホル ムから参加したヨハンナ・レーダーが優勝、ジュネーヴから参加したナタリ ー・ヴェンガーは3位だった。スイス人勝者は3年前は未だ癌の闘病中で、化 学療法の治療を受けていた。当時彼は筋肉を10kgも減らし、体重は100kg近 くあった。彼は12年の自転車宅配便の経験があり、傍ら最近経営学の勉強を 終えた。(出典:2009年6月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) The 14th European Championship of the Cycle Messengers took place in the City of Berlin (Germany) from May 28 to June 1st, 2009. In the category men, the 33-years old Stefan Froehlich from Zurich was the winner and therefore European Champion 2009; ranked as number two was even an other Swiss Martin Brunner. The last year's winner, the German Michael Brinkmann was ranked this time as number three. Several hundred cycle messengers from Europe and the world participated at the event; even a participant from Japan was at the start. In the category women, Johanna Reeder from Stockholm (Sweden) won the race; Nathalie Wenger from Geneva became third. The Swiss winner did fight against a cancer illness only three years ago and then was treated by chemotherapy. At that time, he lost 10 kilograms of muscle mass and his weight amounted to nearly 100 kilograms. He is doing is job as cycle messenger for 12 years and recently, he has finished along the way his studies in business administration. Die 14. Europameisterschaft der Fahrradkuriere fand vom 28. Mai bis 01. Juni 2009 in der Stadt Berlin (Deutschland) statt. In der Kategorie Maenner wurde der 33-jaehrige Stefan Froehlich aus Zuerich Sieger, also Europameister 2009; Rang 2 belegte sogar ein weiterer Schweizer Martin Brunner. Der letztjaehrige Sieger der Deutsche Michael Brinkmann belegte diesmal Rang 3. An der Veranstaltung beteiligten sich mehrere hundert Fahrradkuriere aus Europa und der Welt; am Start war sogar ein Teilnehmer aus Japan. Bei den Frauen gewann das Rennen Johanna Reeder aus Stockholm; Nathalie Wenger aus Genf wurde Dritte. Der Schweizer Sieger kaempfte vor drei Jahren noch gegen eine Krebserkrankung und wurde mit Chemotherapie behandelt. Damals verlor er 10 Kilogramm an Muskelmasse und sein Gewicht betrug fast 100 Kilogramm. Er ist seit 12 Jahren Fahrradkurier und kuerzlich hat er neben bei sein Studium in Betriebsoekonomie abgeschlossen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.06.2009) http://www.ecmc2009.com/ http://www.velokurier.info/index_schweiz.html 6) 青山学院大学、iPhone で管理 (Tue. 02.06.2009 Smi) Monitoring by iPhone at Aoyama Gakuin University Kontrolle mit iPhone an Aoyama-Gakuin Universitaet 青山学院大学の社会情報学部の全学生にアップル社の「スマートフォン」 (iPhone)が無料配布される。搭載された「GPS技術(衛星利用測位シス テム)」によって、大学は550名の学生の授業出席状況を管理出来る。同 大学は日本で「iPhone」の独占販売権を持つ「ソフトバンク」と提携。 学生にはスマートフォンから教材や、演習、ヴィデオを配布する計画で、 これにより、独自のアプリケーション開発にも繋がる。講義をサボって 学友に出席の代弁を頼む学生が沢山いる。(出典:2009年6月2日付ター ゲス・アンツァイガー・オンライン紙) http://www.si.aoyama.ac.jp/ All students at the <School of Social-Informatics> at the Aoyama Gakuin University in Tokyo shall get a free <Smartphone> (iPhone) produced by Apple. Thanks to the embedded <GPS-technology>, the University authorities intend to check whether all of the 550 students comply with their duty to attend the lectures on site. The university authorities have signed an agreement with the company <Softbank>, the exclusive distribution company of <iPhone> in Japan. It is planned that the students will receive through the <Smartphone> channel teaching material, exercises and videos; they are also encouraged to develop their own applications for the gadget. There are many students, who do not attend the lectures, asking friends to sign the attendance list with their names. Alle Studenten der <Schule fuer Sozial-Informatik> an der Aoyama Gakuin Universitaet in Tokyo sollen als Geschenk ein <Smartphone> (iPhone) von Apple erhalten. Dank der eingebauten <GPS-Technik> will die Universitaet kontrollieren, ob die 550 Studenten ihre Pflicht zum Besuch der Vorlesungen einhalten. Die Universitaet unterzeichnete dazu eine Vereinbarung mit <Softbank>, der exklusiven Vertriebsfirma fuer <iPhone> in Japan. Es ist geplant den Studenten ueber das <Smartphone> Lehrmaterial, Uebungen und Videos zukommen zu lassen; diese sollen auch eigene Anwendungen fuer das Geraet entwickeln. Es gibt viele Studenten, welche dem Unterricht fern bleiben und Freunde beauftragen sie in die Anwesenheitsliste einzutragen. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 02.06.2009) http://www.aoyama.ac.jp/index.html 7) 世界の技術企業 World best Technology Enterprises Weltbeste Technologie-Unternehmen (Thu. 04.06.2009 Smi) 米国の雑誌「ビジネスウィーク」は世界の技術企業の年間順位表を発表 した。2009年の順位表に、スイスの通信事業会社「スイスコム」が17位」 と際立った順位になった。スイスコム社は、アップル(19位)、マイク ロソフト(22位)、グーグル(37位)等名だたる企業の上位になった。 NTTは60位だった。1位から3位はアマゾンドットコム、オラクル、SAP (ドイツ)の各社だった。評価基準は株価、売上高、収益の伸び、将来 性等が考慮された。スイスコムが前回順位表の候補に上ったのは2001年 だった。(出典:2009年6月4日付ターゲス・アンツァイガー紙) The US-Magazine <Businessweek> establishes annually a ranking list of the world-best technology enterprises. On the ranking list for the year 2009, the Swiss telecommunication enterprise <Swisscom> was ranked on the extraordinary rank number 17; with that ranking <Swisscom> is ahead of famous Groups such as <Apple> (No. 19), <Microsoft> (No. 22) and <Google> (No. 37). <NTT> (Nippon Telegraph & Telephone> reached the ranking number 60; ranked on number one to three are <Amazon.com>, <Oracle> and <SAP> (from Germany). The criteria for the analysis were the share price, the turnover- and profit growth as well as further factors of success. <Swisscom> qualified the last time in the year 2001 for the ranking list. Das US-Magazin <Businessweek> erstellt jaehrlich eine Rangliste der welt-besten Technologie Unternehmen. Auf der Rangliste fuer das Jahr 2009 belegte das Schweizer Telekommunikations- Unternehmen <Swisscom> den hervorragenden 17. Rang; damit liegt <Swisscom> vor beruehmten Konzernen wie <Apple> (Nr. 19), <Microsoft> (Nr. 22) und <Google> (Nr. 37). <NTT> (Nippon Telegraph & Telephone> erreichte Rang Nr. 60; auf den Raengen 1 bis 3 liegen <Amazon.com>, <Oracle> und <SAP> (aus Deutschland). Als Kriterien fuer die Bewertung wurden der Boersenkurs, das Umsatz- und Gewinn-Wachstum sowie weitere Erfolgsfaktoren beruecksichtigt. <Swisscom> qualifizierte sich letztmals im Jahr 2001 fuer die Rangliste. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.06.2009) http://images.businessweek.com/ss/09/05/0521_IT_100/index.htm 8) ツューリッヒ大学の試験日 Exam's day at the University of Zurich Pruefungstag der Universitaet Zuerich (Wedn. 03.06.2009 Smi) 今週はツューリッヒ大学の経済学部と法学部の試験日だった。今回は900 人の学生が初めてオェーリコンの「ツューリッヒ展示場」で試験を受けた 。この他180人の学生には学内二か所の講義室があてがわれた。ツューリ ッヒ大学には、これ程の数の学生を収容出来る適当な場所が無かった。試 験は厳格に実施されなければならないので、4段階の入室検査が実施され、 各学生には仕切り壁のある1人用の机があてがわれた。この場所の問題は、 試験の増加を求める「ボローニャ大学改革」と学生数の増加等が原因。 (出典:2009年6月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) This week was exam's day for the students of the faculties of economics and jurisprudence at the University of Zurich. This time 900 students took their exams for the first time at the premises of the <Messe Zurich> (Exhibition hall) in Oerlikon; for a further 180 students, there was space at two auditoriums at the University campus. The University Zurich has no appropriate premises with sufficient space for so many students. The examinees had to go through a very severe, four-stage security entrance check; on the other hand, each student had his own desk with a dividing wall. The reason for the shortage of space is based among others in the <Bologna-University reform> requesting more exams and the increased number of students. Diese Woche war Pruefungstag fuer die Studenten der Wirtschafts- und Rechtswissenschaftlichen Faktultaet der Universitaet Zuerich. Diesmal legten 900 Studenten die Pruefungen erstmals in den Raeumen der <Messe Zuerich> (Oerlikon) ab; fuer weitere 180 Studenten gab es Platz in zwei Hoersaelen an der Universitaet selber. An der Universitaet Zuerich gibt es keine geeigneten Raeumlichkeiten, mit genuegend Platz fuer soviele Studierende. Die Prueflinge mussten eine sehr strenge, vierstufige Zutrittskontrolle passieren; dafuer verfuegte jeder Student ueber ein persoenliches Pult mit einer Trennwand. Der Grund fuer die Platznot liegt unter anderem in der <Bologna-Reform> mit mehr Pruefungen und an der gestiegenen Zahl der Studenten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.06.2009) http://www.messe.ch/go/id/hwj/ http://www.uzh.ch/index_en.html http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/15/06/dos/blank/03/02.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Concert by the <Dormant Noten> in Lucerne (Info) ルツェルン: 「休眠楽譜プロジェクト」コンサート、於ホーフキルヒェ June 21, 2009 20:00h at Hofkirche, Lucerne, among others with: Fukuda Hiroko, Mezzo-Soprano http://www.dormant-noten.ch (E/J) ★ Bike to work campaing in June 2009 (Info) 1か月間自転車通勤キャンペーン http://www.biketowork.ch ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ International Association of Air Line Pilots' (Info) 世界のパイロットの声 http://www.ifalpa.org/ (E) ★ In Reporting a Scandal, the Media Are Accused of Just Listening http://www.nytimes.com/2009/05/29/world/asia/29japan.html?_r=3 (E) 5月28日付けニューヨークタイムズ(アジアパシフィック) 「スキャンダル報道で、メディアは情報を流すだけ」 http://minnie111.blog40.fc2.com/blog-entry-1620.html#more (和訳) ★ 植草一秀「茶番な実態、日本郵政の取締役指名委員会と取締役はほぼ 同じ構成員!」 http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/post-2441.html ★ 新聞業界最大のタブー、水増し販売数「押し紙」を週刊新潮が暴く! http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/06/post_287.html ★ 高橋 博彦「米国大使館、在日米国商工会議所(ACCJ)、横田基地の トライアングルは“日本総督府”」 http://shimotazawa.cocolog-wbs.com/akebi/2009/06/post-54e8.html ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Man braucht nichts im Leben zu fuerchten, man muss nur alles verstehen. 【E】One needn't to be afraid of anything in life, one only must understand everything. (Marie Curie, French Nobel Prize winner, 1867/1934) 人は人生で何も恐れなくていい、ただ全てを理解しなければならないだけ。 【D】Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun. 【E】Many people are well educated in order not to talk with full mouth, but they have no concerns to do it with an empty head. (Orson Welles, US-actor and screenwriter, 1915/1985) 多くの人は口に一杯詰め込んで話す事の無いよう良く躾けられている、 が空っぽの頭をどうするか気遣われる事は無い? ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 28: Then, we took off to the hiking tour to Mount <Marusasa> located on an altitude of 1,711.6 meters. The distance to the goal was given with 1.7 km from <La Foret> with a walking time of 45 minutes. Up to the peak, it took us 90 minutes arriving at around 12:30h. The hiking trail led through forest area, coming across beautiful green moss fields (Koke mori) and passing a little stream. Near to the top, there were no more trees, but bamboo plants(Sassa) and other low growing bushes. On the top, there was a beautiful panoramic view to the surroundings, just at the opposite side, one could see the famous <Tsurugisan>, which we had climbed up the other day. To be continued (T.H.) http://www.laforet-t.com/main.html そこで、標高1,711.6mの丸笹山ハイキングに出発した。ラ・フォーレから 最終地点までの距離は1.7km で歩く時間は45分と書かれてあった。が、頂 上に着くまでには90分かかり、到着したのは12時半頃だった。遊歩道は森 林地帯にあって、美しい緑の苔の森と小川を通った。頂上近くには樹木は 生えていなかったが、低い灌木は育っていた。頂上には美しい展望が開け 、向かい側には先日登った名高い剣山が見えた。続く (T.H.) 祖谷村観光大使:http://wwwi.netwave.or.jp/~ken8maki/ ─────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 108 will soon be issued. 【J】 政党政治 明子 ヒューリマン 【E】 Party Politics Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 偶にこういう超人的な人物が居るが、とても真似は出来そうにない。だ が、目的意識を強く持つと人間はこうもなれる生き物なのかもしれない。 6) 学生が羊飼いに飼い慣らされる子羊のように想像される。このように管 理されるだけでなく、豊かな発想も育んで欲しいものだ。7)アマゾンドット コムは今や何でも扱うネット通販会社になっている。それにしても技術系企 業の仲間入りをしていたとは意外。同社の取扱書籍には恣意的な扱いがある とネット上で読んだ事がある。もう米国流のビジネスモデルや評価は他山の 石か参考程度に捉えておけばよいと思っている。世界には多様な人種が固有 の風土と文化によって生計を営んでいるのだから、限られた基準に無理に合 わせようとすると、失うものが多くなりそうだ。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,264 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 626 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |