|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 429 - May 26, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ホンダ、インサイトが日本で販売ランキング1位 2) 日本でマスク不足 3) スイスミニチュア園が50周年 4) リコースイスがヴァリゼレンに移転 5) ミグロ:持続可能性で世界一 6) 2009年度版世界競争力年鑑で負荷試験 7) ヴィンタトゥール:ほぼ伝統的な牛乳配達 8) 減税で家族支援 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Recommended Book / お勧めの図書 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ホンダ、インサイトが日本で販売ランキング1位 Honda Insight best selling vehicle in Japan (Mon. 18.05.2009 Smi) Honda Insight meist verkauftes Fahrzeug in Japan 「本田技研工業株式会社」製造の新型「ハイブリッド」車、「ホンダ・イン サイト」が2009年4月、日本でもっとも売れた車となった。販売車両数は総 計10,481台で、販売ランキングのトップとなった。「ハイブリッド」車が販 売ランキングの1位になったのは初めてのことである。新型インサイトは、 2009年2月初旬より売り出され、すでに2万台売れている。日本での価格は 189万円、または1万9,190米ドル。インサイトの販売が好調なのは、燃費の よさ、低い排気ガス排出量、乗り心地のよさ、低価格という点にある。 (2009年5月18日付け20ミヌーテン、5月11日付けhonda.chより) The new <Hybrid> car <Honda Insight> manufactured by <Hondo Motor Co.> was the best-selling car in Japan in the month of April 2009; it was sold by a total of 10,481 items and therefore was ranked first on the sales ranking list. It is the first time in history that a <Hybrid> vehicle reached the top ranking. The model is on sale just as from the beginning of February 2009 and it was sold already by nearly 20 000 items. In Japan, the sales price is at 1,89 Mio. Yen or USS 19,190. The success in sales figures is based on the economical fuel consumption, the low exhaust emissions, a high-level of driving comfort and a competitive price. Das neue <Hybrid> Auto <Honda Insight> hergestellt von <Hondo Motor Co.> war im Monat April 2009 das meist verkaufte Fahrzeug in Japan; mit insgesamt 10 481 verkauften Autos belegte es den ersten Platz auf der Verkaufsrangliste. Es ist das erste Mal in der Geschichte, dass ein <Hybrid> Auto den Spitzen-Platz belegte. Das Modell ist erst seit anfangs Februar 2009 auf dem Markt und es wurden bereits fast 20 000 Stueck verkauft. In Japan kostet das Auto 1,89 Mio. Yen oder USS 19,190. Der Verkaufserfolg basiert auf dem sparsamen Treibstoff-Verbrauch, tiefen Abgas-Emissionen, einem hohen Fahrkomfort und einem interessanten Preis. (Quelle: 20minuten.ch vom 18.05.2009/honda.ch vom 11.05.2009) http://www.honda.ch/ http://www.jada.or.jp/ 2) 日本でマスク不足 Shortage of hygiene (face) masks in Japan Knappheit an Hygiene-Masken in Japan (Wed. 20.05.2009 Smi) 日本で、新型インフルエンザA型(H1N1)、または豚インフルエンザの感染 が確認された件数が236件と、増えている。感染者は神戸市と大阪に集中し ており、今までのところ、同インフルエンザの感染者のほとんどが中高生。 多くの学校は一時的に閉鎖となり、街ではほとんどの人がマスクをつけてい る。買いだめをしている人も多く、この地方ではマスクの在庫切れになって いる(朝日新聞の報道による)。日本国中でマスクが不足しており、1973年 のオイルショック時が彷彿とされる状況である。当時はトイレットペーパー 不足になるという噂が流れ、その後トイレットペーパーがスーパーマーケッ トで売り切れとなった。マスクの製造会社「興和(コーワ)」は、今月すで に通常の同月の販売数の40倍のマスクを販売した。興和社では従業員が残業 しているが、それでも製造が追いつかない。インターネット「ヤフージャパ ン」では、64個入りパックが約200フラン(約 2万円)の値を付けている。ス イスでは50個で約5フラン(約500円)である。(WSNH編集部註:スイス政府 はすでに2007年に一人50個の衛生マスクを備蓄するよう促している。) (2009年5月20日付けターゲス・アンツァイガー、オンラインより) In Japan the number of people, who became infected by the new influenza type A (H1N1), called also swine flu, has increased to around 236 confirmed cases in the meantime. The illness cases are concentrated so far mainly on the Cities of Kobe and Osaka. Mostly students got infected by the influenza virus so far. Many schools were temporarily closed and on the street nearly all the people wear hygiene (face) masks. Hoardings happened and that led to nearly empty stocks of masks in that region (according to a report by the paper Asahi). In the meantime, there is a shortage of masks all over Japan! The situation was described compared to that during the fuel crisis in 1973; then rumours spread about a possible shortage of toilet paper. Thereupon, that article was sold out at supermarkets. The enterprise <Kowa>, a producer of face masks sold already the forty-fold of the usual amount in the month of May. The staff makes overtime, however couldn't meet the demand sufficiently. At the Internet <Yahoo Japan> a package of 64 masks did cost already the equivalent of Sfr. 200 (ca. Yen 20,000). In Switzerland, 50 pieces are sold for about Sfr 5 (ca. Yen 500). (WSNH: The Swiss Government has recommended to its citizens already in 2007 to build up a stock of 50 face masks per person!!). In Japan ist die Anzahl der Menschen, welche an der neuen Grippe Typ A (H1N1), auch Schweinegrippe genannt, erkrankten inzwischen auf rund 236 bestaetigte Faelle anstiegen. Die Erkrankungen konzentrierten sich bisher vor allem auf die Staedte Kobe und Osaka. Es waren bisher mehrheitlich Schueler, welche sich mit diesem Grippe-Virus infizierten. Viele Schulen wurden voruebergehend geschlossen und auf der Strasse tragen fast alle Leute Hygiene (Gesichtsmasken). Es kam zu Hamsterkaeufen, dies fuehrte dazu, dass in dieser Region fast alle Lager an Masken leer sind (gemaess Bericht der Zeitung Asahi). Inzwischen gibt es in ganz Japan eine Knappheit an Masken! Die Lage wird mit derjenigen waehrend der Erdoelkrise von 1973 verglichen; damals gab es Geruechte, dass es zu Engpaessen beim Toilettenpapier komme. Daraufhin war dieser Artikel in den Supermaerkten ausverkauft. Das Unternehmen <Kowa>, ein Produzent von Gesichtsmasken verkaufte bereits das Vierzigfache der ueblichen Menge fuer den Monat Mai. Das Personal macht Ueberstunden, trotzdem kann nicht genuegend hergestellt werden. Im Internet <Yahoo Japan> kostete eine Packung mit 64 Masken bereits umgerechnet Sfr. 200 (ca. Yen 20,000). In der Schweiz kosten 50 Stueck ungefaehr Sfr. 5 (ca. Yen 500). (WSNH: Die Schweizer Regierung hat den Buergern bereits 2007 empfohlen einen Vorrat von 50 Gesichtsmasken pro Person anzulegen!!) Quelle: Tages-Anzeiger online vom 20.05.2009) http://www.kowa.co.jp/index.htm http://idsc.nih.go.jp/disease/swine_influenza/index.html http://www.bwl.admin.ch/themen/00509/00529/index.html?lang=de http://www.bag.admin.ch/pandemie/massnahmen/05955/index.html?lang=de http://www.bag.admin.ch/pandemie/ 3) スイスミニチュア園が50周年 Swiss Miniature Park celebrates its 50th anniversary Schweiz Miniatur wird 50 Jahre alt (Fri. 22.05.2009 Smi) 有名なスイスミニチュア園では、1万4千平方メートルの敷地にスイス各地が 25分の1のサイズで展示されている。122の山岳、湖、川、建物があり、外国 の旅行者にスイスの見所を紹介している。まもなく同園は週3回夜間も開園 される。園のエネルギーをまかなうソーラー設備も設置される予定。ミニチ ュアスイスは1959年に開園し、年間約220万人の訪問者がある。 The legendary Swiss Miniature Park shows on a surface of 14,000 square meters, parts of Switzerland at a full scale of 1:25 in models; among them are mountains, lakes, rivers and in particular buildings, in the meantime already 122 in numbers. The park introduces the foreign visitors the many curiosities of Switzerland. Soon, the park will be kept open in the evening three times a week. Besides, it is planed to build a solar plant, which should cover the energy demand of the park. Swiss Miniature was opened in 1959 and there are an annual number of about 220,000 visitors. Der legendaere Swiss Miniatur Park zeigt auf einer Flaeche von 14 000 Quadratmetern Teile der Schweiz im Massstab 1:25 in Modellen; darunter sind Gebirge, Seen, Fluesse und insbesondere Gebaeude, inzwischen sind es bereits 122 an der Zahl. Der Park zeigt den auslaendischen Besuchern die vielen Sehenswuerdigkeiten der Schweiz. Bald wird der Park drei Mal die Woche abends geoeffnet sein. Es ist ausserdem eine Solaranlage geplant, welche den Bedarf an Energie des Parks decken soll. Swiss Miniatur wurde 1959 eroeffnet und jaehrlich kommen ungefaehr 220 000 Besucher in den Park. http://www.swissminiatur.ch/ (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.05.2009) 4) リコースイスがヴァリゼレンに移転 Ricoh Switzerland will relocate to Wallisellen (ZH) Ricoh Schweiz zieht nach Wallisellen um (Fri. 22.05.2009 Smi) オフィースオートメーション機器メーカーの「リコースイス株式会社」のス イス本社が、ホルゲン(チューリヒ州)からヴァリゼレン(チューリヒ州) に移転する。現在の本社が手狭になったが、増築が不可能なために今回の移 転となった。95人の従業員は2010年から新しい職場で働くことになる。ヴァ リゼレンの方が交通の便がよく、空港にも近いのが利点である。リコースイ スには、スイス全体では450人の従業員がおり、年間の売り上げは約1億7千 万スイスフランに上る。ホルゲン市はリコーを、利益が高く信頼できる納税 者だとしている。 (2009年5月22日付けターゲス・アンツァイガー、オンラインより) The Swiss headquarters of the office automation equipment manufacturer <Ricoh Switzerland Ltd.> is going to relocate from Horgen (ZH) to Wallisellen (ZH). The reason for that is the lack of space at the present location where it is not possible to expand the premises. 95 employees will work at the new location as from 2010; in Wallisellen the connection to the public transport system is better and the neighbourhood to the airport is an advantage too. The group employs a total of 450 employees in Switzerland and the turnover amounted to presently 170 Mio. Sfr. The commune of Horgen described the enterprise as a profitable company and a reliable taxpayer. Der Schweizer Hauptsitz des Bueroautomaten-Fabrikanten <Ricoh Schweiz AG> wird von Horgen (ZH) nach Wallisellen (ZH) verlegt. Der Grund dafuer sind fehlender Platz am bisherigen Ort und ein Ausbau ist nicht moeglich. 95 Mitarbeiter werden ab 2010 am neuen Standort arbeiten; in Wallisellen ist die Verbindung mit dem oeffentlichen Verkehr besser und die Naehe zum Flughafen ist ebenfalls vorteilhaft. In der ganzen Schweiz werden insgesamt 450 Personen beschaeftigt und der Jahresumsatz betraegt derzeit zirka 170 Mio. Sfr. Die Gemeinde Horgen bezeichnete das Unternehmen als profitabel und als zuverlaessigen Steuerzahler. http://www.ricoh.ch/ (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 22.05.2009) 5) ミグロ:持続可能性で世界一 Migros: Most sustainable retailer of the world (number one) Migros: Nachhaltigkeit die Welt Nummer 1 (Wed. 13.05.2009 Smi) スイスの大手小売り店「ミグロ」は持続可能な小売業の世界一!「世界小 売業会議2009」が5月初めバルセロナで開催された際、このスイス企業は 「責任ある小売業2009年」の栄誉に輝いた。審査員は最終審査に残った「テ スコ」、「ウールワース」、「マークスアンドスペンサー」等の6つの候補 から「ミグロ」を選んだ。幾つかある選考理由の一つに、文化的社会貢献を 1957年から行っており、2008年には支援金が1億2千万スイスフランに達した 事がある。「ミグロ」は企業の社会的責任を認識し、環境保護(二酸化炭素 の25%削減)や鉄道輸送(2008年は100万トン以上)、再利用:ペットボトル 8,676トン=販売量の90%、社会標準:国際行動基準の順守、世界自然保護基 金との連携、商標「テッラスイス」:自然に近い農業、家畜に優しい農業「 地元産」推進等に取り組んでいる。スイス第2位の小売業「コープ」は参加し なかったが、若し参加していれば同じく最終選考まで残っただろう。 (出典:2009年5月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The respected Swiss retail enterprise <Migros> is the most sustainable retailer of the world! The <World Retail Congress 2009> took place in Barcelona the beginning of May and the Swiss company was awarded with the title <Responsible Retailer of the Year 2009>. The jury elected <Migros> out of six candidates which had reached the finals; among them were e.g. <Tesco>, <Woolworths>, <Marks and Spencer>. One reason for the awarding of the title to <Migros> was among others the support of cultural and social projects (culture percentage), which is made since the year 1957 and the amount for that was at 120 Mio. Sfr. last year. <Migros> observes its social responsibility (Corporate Social Responsibility), engages in climate protection (reduction of CO2-emissions by 25%), carriage of freight on rail (2008: more than 1 Mio. tons), recycling: Pet (bottle) recycling 8,676 tons meaning 90% of the sales; social standards: commitment to the international code of conduct BSCI, partnership with WWF (World Wildlife Fund); labels: <TerraSuisse>: guarantee for a close to nature and animal friendly agriculture: <products from the region>. The second Swiss retailer <Coop> didn't apply for participation; however, it might have surely reached the finals. Das angesehene Schweizer Einzelhandels-Unternehmen <Migros> ist der nachhaltigste Einzelhaendler der Welt! Der <World Retail Congress 2009> fand anfangs Mai in Barcelona statt und er zeichnete das Schweizer Unternehmen mit dem Titel <Responsible Retailer of the Year 2009> aus. Die Jury waehlte die <Migros> aus sechs Kandidaten aus, welche die Finals erreichten; darunter waren <Tesco>, <Woolworths>, <Marks and Spencer>. Ein Grund fuer die Vergabe des Titels an <Migros> ist unter anderem die Unterstuetzung fuer kulturelle und soziale Projekte (Kulturprozent), welche seit 1957 erfolgt und im Jahr 2008 120 Mio. Sfr. betrug. <Migros> nimmt als Unternehmen ihre soziale Verantwortung wahr (Corporate Social Responsibility), setzt sich fuer den Klimaschutz ein (Reduktion CO2- Emissionen um 25%), Guetertransport mit der Eisenbahn (2008: mehr als 1 Mio. Tonnen), Recycling: Pet-Recycling 8 676 Tonnen = 90% der Verkaeufe, Sozial-Standards: Verpflichtung auf den internationalen Verhaltenskodex BSCI, Partnerschaft mit WWF (World Wildlife Fund), Labels: <TerraSuisse>: Garantie fuer eine naturnahe und tierfreundliche Landwirtschaft: <Aus der Region>. Der zweite Schweizer Einzelhaendler <Coop> hat sich fuer die Teilnahme nicht beworben; waere jedoch sicher ins Finale gekommen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.05.2009) http://www.worldretailcongress.com/ http://www.migros.ch/DE/Ueber_die_Migros/Nachhaltigkeit/Seiten/Nachhaltigkeit.aspx 6) 2009年度版世界競争力年鑑で負荷試験 IMD World Competitiveness Yearbook 2009 with stress test Wettbewerbsfaehigkeit 2009 mit Stress-Test (Wed. 20.05.2009 Smi) 著名な「IMDローザンヌ」は2009年度版の国際競争力の報告書を発表した。 同報告書は選別した57カ国を分析し競争力を比較した。今回重要な変化は 見られなかった。順位表は300項目にわたって分析され、今回初めて経済 危機による負荷試験が加えられたが、検証されたのは20項目のみ。競争力 の順位は次の通り。1位 米国、2位 香港、3位 シンガポール、4位 スイス 、5位 デンマークで、日本は17位(前年は22位)だった。初めて実施され たストレステストでは、危機に際してどの国が最も対処能力があるのかが 示された。順位は1 位デンマーク、2 位シンガポール、3位 カタール、4位 ノルウェー、5位 香港、6位 スイスで、日本は26位だった。 (出典:2009年5月20日付NZZオンライン紙) The respected <Global Leading Business School> <IMD Lausanne> published its report about the international competitiveness in the year 2009; the report analysed 57 selected countries and their competitiveness. There are no major changes this time. The ranking list is based on 300 analysed criteria; for the first time due to the economic crisis a stress test was established which is based on only 20 criteria. Regarding to the competitiveness the ranking list is as follows: No. 1 USA, No. 2 Hong Kong, No. 3 Singapore, No. 4 Switzerland, No. 5 Denmark; Japan is ranked as number 17 (previous year as No. 22). For the first time established stress test, analysed, which country can cope the best with the crisis. Here resulted the following ranking list: No. 1 Denmark, No. 2 Singapore, No. 3 Qatar, No. 4 Norway, No. 5 Hong Kong and No. 6 Switzerland; Japan is ranked as number 26. Die angesehene <Global Leading Business School> <IMD Lausanne> veroeffentlichte ihren Bericht zur internationalen Wettbewerbs- faehigkeit im Jahr 2009; der Bericht aeussert sich zu 57 selektierten Laendern und deren Wettbewerbsfaehigkeit. Es zeigten sich diesmal nicht wesentliche Veraenderungen. Die Rangliste basiert auf 300 analysierten Kriterien; beim erstmals aufgrund der Wirtschaftskrise erstellten Stress-Test sind es nur deren 20. Bezogen auf die Wettbewerbsfaehigkeit sieht die Rangliste wie folgt aus: No. 1 USA, No. 2 Hong Kong, No. 3 Singapur, No. 4 Schweiz, No. 5 Daenemark; Japan belegt Rang No. 17 (im Vorjahr No. 22). Beim erstmals durchgefuehrten Stress-Test, geht es darum, welche Laender die Krise am besten meistern. Hier gibt es folgende Rangliste: No. 1 Daenemark, No. 2 Singapur, No. 3 Qatar, No. 4 Norwegen, No. 5 Hong Kong und No. 6 Schweiz; Japan liegt hier auf dem Rang No. 26. (Quelle: NZZ Online vom 20.05.2009) http://www.imd.ch/news/IMD-WCY-2009.cfm 7) ヴィンタトゥール:ほぼ伝統的な牛乳配達 Winterthur: a (nearly) traditional milkman Winterthur: ein (fast) traditioneller Milchmann (Wed. 20.05.2009 Smi) ヴィンタトゥール市(ツューリッヒ州)には未だ最後の伝統的な牛乳配達が 存在していた。顧客の家まで配達してくれるのだ。宅配の他にも顧客が直接 買い物が出来る店も経営している。経営者のシェレル夫妻は4人のパートタイ ム従業員と見習い1人で営業している。宅配用はインターネットからも注文 出来るようにしたので売り上げが伸びている。主な商品は乳製品だが、この ミルクマンはパン、野菜、スイスの特産品も配達する。顧客の要望には応え るので、週に5回配達する固定客は300軒を数える。支払いはその場で現金か 、あるいは伝統的な「牛乳帳」に記帳して振込用紙で月末払い。こんな伝統 が今でも生きているとは嬉しい事だ! (出典:2009年5月20日付ターゲス・アンツァイガー紙) In the City of Winterthur (ZH) exists one of the last traditional milkman, who delivers the shopping to the clients home. Besides the home delivery service, there is a shop where the clients can do shopping on site. The couple Scherrer, who runs the shop, employs already four part-time employees and one apprentice. Thanks to the Internet On-line order service, the clients can order for the home delivery now even on-line; the turnover is on the increase. The focus of the line of goods is on the different kind of milk- and cheese specialities, the milkman however brings bread, vegetables and many specialities from Switzerland. All customer requests will be fulfilled; there are 300 regular customers, which receive their deliveries on five days of the week. The customers can pay in cash immediately or they will receive a pay-in slip at the end of the month based on the entries on the traditional milkman-booklet. It is pleasing that such traditions are still lived nowadays! In der Stadt Winterthur (ZH) existiert noch einer der letzten traditionellen Milchmaenner, welcher seinen Kunden die Ware nach Hause liefert. Neben dem Hauslieferdienst, gibt es einen Laden, wo die Kunden direkt einkaufen koennen. Das Ehepaar Scherrer, welches das Geschaeft fuehrt, beschaeftigt bereits vier Teilzeit-Angestellte und einen Lernenden. Dank dem Internet-Bestell-Service koennen die Kunden fuer den Hauslieferdienst jetzt sogar online bestellen und der Umsatz ist steigend. Das Schwergewicht des Sortiments liegt auf verschiedenen Milch- und Kaesespezialitaeten, der Milchmann bringt jedoch Brot, Gemuese und viele Spezialitaeten aus der Schweiz. Es werden alle Kundenwuensche erfuellt; es gibt 300 regelmaessige Kunden, welche an fuenf Tagen in der Woche beliefert werden. Der Kunde kann sofort bar bezahlen oder er erhaelt mit dem traditionellen <Milchbuechlein> Ende Monat einen Einzahlungsschein. Es ist schoen, dass solche Traditionen heutzutage noch gelebt werden! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.05.2009) http://www.chaes-scherrer.ch/ (Ebnetstrasse 1, 8406 Winterthur) 8) 減税で家族支援 Tax deductions for family external care Steuerabzuege fuer Familien-externe Betreuung (Fri. 22.05.2009 Smi) スイス政府は子供を託児所に預ける家庭に対して、税を軽減する方針。政党 側から出された提案で、共働きの親の税控除を増やして支援する。この案に スイス国民党は、伝統的なスイスの家庭の在り方を阻害すると反対。仕事を 持つ夫婦は、子供を預けるのに高額の費用負担が生じる為、所得が他の家庭 よりも少なくなる。中所得者の負担を軽くする為、親は子供を預ける実費 12,000スイスフランを上限に所得から控除出来る。この他に、子供一人につ き170スイスフランを税額から直接控除出来る。この家族改革が実施される ことになれば、国庫の税収は6億スイスフラン減収となる。議案が国会で早 期に審議されれば、この制度は2010年には実施されることになる。 (出典:2009年5月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Federal Council (Swiss Government) would like to fiscally relieve families, who have their children cared at nurseries. From the side of political parties the idea, to relieve working parents by tax deductions, finds support. The party SVP however is against it and expressing that the idea causes a discrimination of the traditional family. Married couples, who are working have high costs for the (external) care of children; therefore they dispose of less income than others. In order to relieve the middle class, parents could deduct a maximum of Sfr. 12,000 from their income based on the effective cost of (external) child care. Besides, a deduction of Sfr. 170 for each child would be allowed to deduct directly from the owed amount of tax. In case the family reform will be implemented, the measures could cause tax deficits of an amount of 600 Mio. Sfr. to the state. When the bill is rapidly handled at Parliament, the measures could be introduced already the beginning of 2010. Der Bundesrat (Schweizer Regierung) moechte Familien, welche Kinder in Kinder-Krippen betreuen lassen, steuerlich entlasten. Seitens der politischen Parteien wird die Idee, erwerbstaetige Eltern ueber Steuerabzuege zu entlasten unterstuetzt; die Partei SVP ist jedoch dagegen und empfindet dies als eine Benachteiligung der traditionellen Familie. Ehepaare, welche berufstaetig sind haben hohe Kosten fuer die Betreuung der Kinder; damit verfuegen sie ueber weniger Einkommen als andere. Um den Mittelstand zu entlasten, koennten Eltern maximal Sfr. 12 000 von den effektiven Betreuungskosten vom Einkommen abziehen. Ausserdem koennte pro Kind Sfr. 170 vom geschuldeten Steuerbetrag abgezogen werden. Falls die Familienreform umgesetzt werden kann, bringt dies dem Staat Steuerausfaelle in der Hoehe von 600 Mio. Sfr. Bei einer raschen Behandlung im Parlament, koennten die Massnahmen schon anfangs 2010 eingefuehrt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.05.2009) http://www.admin.ch/br/index.html?lang=en ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ The major Van Gogh exhibition in Basle (Info) バーゼル:ファン・ゴッホ展は9月まで Up to September; http://www.kunstmuseumbasel.ch http://www.vangogh.ch/ the most important art event of Europe 2009 ★ Bicycle tours with children (Info) 子供連れの自転車旅行案内 The new on-line guide; http://www.velokids.ch ★ Barefoot hiking (Info) 裸足で歩けるハイキングコース http://www.barfusswandern.ch/ ★ Fuel surcharge abolished as from July 1, 2009 (Inf) 2009年7月1日から日本の航空各社燃料サーチャージ廃止 On International flight tickets http://www.mlit.go.jp/index.html by ANA http://www.ana.co.jp/wws/sz/j/index.html (J) http://www.ana.co.jp/wws/sz/e/index.html by JAL http://www.ch.jal.com/ja/ (J) http://www.ch.jal.com/en/ ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 衆議院審議中継ビデオライブラリ http://www.shugiintv.go.jp/jp/index.php ★ 衆議院審議中継ビデオライブラリ http://www.webtv.sangiin.go.jp/webtv/library/index.php ★ 天木直人のブログ:反骨の元外交官 http://www.amakiblog.com/archives/2009/05/17/#001392 ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Vergleichen ist das Ende des Gluecks und der Anfang der Unzufriedenheit. 【E】The comparing is the end of happiness and the beginning of discontent. (Soren Aabye Kierkegaard, Danish philosopher, 1813/1855) 他者との比較は幸福の終わり、不満の始まり。 【D】Es gibt Augenblicke, in denen eine Rose wichtiger ist als ein Stueck Brot. 【E】There are moments, in which a rose is more important than a piece of bread. (Rainer Maria Rilke, German-Austrian author, 1875/1926) 一本のバラが一切れのパンよりも大事な瞬間がある。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 26: The next day, we have a half-day handicraft workshop in <Kazura-zaiku> with yesterday's mountain guide, who is a very handy and versatile person. He is going to teach us how to make the local handicraft based on the natural material called <Kazura> (willow). We do the workshop inside an open-air wooden structure, similar to a garden-house located behind the spa-campus. Our teacher had picked up the material freshly from the forest; it is still wet and flexible. It isn't easy to explain how to handle the material; I would say the action is a kind of braiding, twisting and knotting of the willow branches. We finally can manage to make some kind of flower baskets; you can put flower pots in it and hang the baskets. Now, the material has to be dried up in the air and then it becomes fixed. To be continued (T.H.) http://www.turugisan.com/sisetu.html http://www.hpmix.com/home/turugijinjya/ http://www.iyajiman.com/html/t_2_mov.html 翌日は半日、昨日山を案内してくれたガイド氏にかずら細工を教えてもらう 。とても器用で多才な人だ。蔓を使った地元の工芸品の作り方を教えてくれ る。作業所は宿泊施設内の庭にある東屋で、温泉施設の裏側になる。先生が 森から採取したばかりの材料を使う。未だ濡れていて自在に曲げられる。ど の様に材料を扱うか説明するのは難しいのだが、編み物のような感じで、か ずらをねじったり節止めをしたりする。最後には花籠状のものが仕上がった。 花鉢を入れて吊るしたり出来る。これを乾燥させると、形が固定される。 続く (T.H.) 祖谷村観光大使:http://wwwi.netwave.or.jp/~ken8maki/ ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 6) 輸出産業に頼るスイスではあるが、危機の最中でも国際競争力では世界 のトップクラスで健闘している。産業界の努力に負うところが大いにあると 思うが、政治の対応能力も欠かせないだろう。一方日本は民意を背景にして いない虫の息の政権がだらだらと続いているので、変化している産業構造に 対応すべき政策がいびつなまま。本来ならもっとある筈の国際競争力もこの 程度に止まっているのは残念至極。8) この種の減税をすると、家計の可処 分所得が増えるので、経済の浮揚効果は出てくるだろうし、中長期的にも所 得の増加に繋がるので、いずれ税収も増えてゆくだろう。何より国内の労働 人口を確保できるし、貧困が社会の治安も悪くする要因になるのも自明の理 だ。自民党の麻生政権のように試しに一度だけやってみる政策では、国民が 安心して暮らせる心理にはならないので、やるだけ税金の無駄遣い。 (A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,266 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 626 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |