メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 426 - May 05, 2009  2009/05/04


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 426 - May 05, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスの山に再び雪
 2) 日本、「ゴールデンウィーク」始まる
 3) 三次元モデルで手術準備
 4) スイス初:ザンクト・ガレンが買い物券配布 
 5) スイスの石油備蓄極めて少量
 6) 豚インフルエンザ:統治は予見
 7) タミフルは大ヒット薬品
 8) 鉢植えの贈物は侮辱

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Recommended Book / お勧めの図書
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスの山に再び雪
Once more lots of snow in Swiss mountains
Nochmals viel Schnee in Schweizer Bergen  (Tue. 28.04.2009 Smi)

4月最後の週の初めに、スイスアルプス各地で再び大量の降雪があった。ヴ
ァリス、ゴッタルド、ティチーノ地方では標高2千メートル以上の地点で最
高70cmの積雪となった。スイス東部では、グラウビュンデンで最高50cm、ア
ルプスの他の地方では約30cmの積雪があった。標高約2千メートル以上の地
点では雪崩の危険が非常に高い。4月の雪は珍しいことではない。
(2009年4月28日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

At the beginning of the last week in the month of April, once more
large amounts of fresh snow fell in certain parts of the Swiss Alps.
In the regions of Valais, Gotthard and Ticino up to 70 centimetres
of snow above an altitude of more than 2,000 meters were recorded.
In the East of Switzerland, in the regions of Graubuenden up to 50
centimetres and in the others parts of the Alps about 30 centimetres
of snow had arrived. The danger of avalanche is particularly high
above an altitude of about 2,000 meters. Snow fall in the month of
April is not unusual.

Zu Beginn der letzten Woche im Monat April gab es in gewissen
Teilen der Schweizer Alpen nochmals grosse Mengen Neu-Schnee. In
den Regionen Wallis, Gotthard und Tessin fiel bis zu 70 Zentimeter
Schnee auf einer Hoehe von mehr als 2 000 Metern. Im Osten der
Schweiz in den Regionen des Buenderland gab bis zu 50 Zentimeter
Schnee und in den uebrigen Gebieten der Alpen zirka 30 Zentimeter
Schnee. Die Lawinengefahr ist besonders gross oberhalb einer Hoehe
von zirka 2 000 Metern. Schneefaelle im Monat April sind nicht
ungewoehnlich. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.04.2009)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html

2) 日本、「ゴールデンウィーク」始まる
Japan is looking for the <Golden Week>.
Japan freut sich auf die <Golden Week>. (Wed. 29.04.2009 Smi)

今年の春、日本の「ゴールデンウィーク」は、前天皇の誕生日であった4月
29日の「昭和の日」から始まり、5月3日の憲法記念日、4日の「緑の日」そ
して 5日の「子供の日」と休日が続く。「憲法記念日」は今年、休日の日曜
日と重なるため、6日が振り替え休日となる。4月29日から5月6日まで休業と
する企業が多い。全部で8日の労働日が休みとなるが、定められた有給休暇が
これによって減ることはない。日本ではいずれにせよ、被雇用者が定められ
た有給休暇を部分的にしか取らず、残った有給休暇は、年末に補償なしに雇
用者に返すことが通例となっている。ゴールデンウィークの間は、家族全員
で旅行し、消費と遠出に時間が当てられる。日本の企業は著しく輸出に依存
しているために、経済危機の影響をまとまに受けており、国民は少なくとも
この期間は消費によって国内経済を促進することが望まれる。旅行会社、ホ
テル、レストランなどは、様々な特別商品を提供している。政府は特に、国
民が、現金で支給された定額給付金を国内での消費に使うことを望んでいる
。(2009年4月29日付けBNZZ Onlineより)
http://www8.cao.go.jp/chosei/shukujitsu/gaiyou.html

This spring the bank holidays of the Japanese <Golden Week> start
with April 29, the birthday of the former Emperor Showa (H.E.
Emperor Hirohito), which is celebrated as <Showa no hi>. On May 3rd,
follows the Japanese Constitution Day (Kempo kinen-bi), on May 4th
is the Day of Nature (Midori no hi) and on May 5th, the Children's
Day (Kodomo no hi). This year the Japanese Constitution Day falls on
a off-work Sunday, that's why the citizens get an extra-bank holiday
on May 6th. Many enterprises give their employees non-stop off from
April 29 to May 6. That's all together eight off-work days, for
which people do not have to use their ordinary holidays. In Japan it
is anyway usual, that employees use their ordinary holidays only
partly; the remaining days will be returned to the employer without
compensation at the end of the year. During <Golden Week> the whole
family goes on a journey together and takes time for consumption and
excursions. The Japanese industry is strongly dependent on exports
and therefore particularly affected by the economic crisis; the
citizens shall at least during that period, boost the domestic
economy by their consumption. There are many possibilities and
special offers for that from travel agencies, hotels, restaurants
etc.; in particular the Government expects that the Japanese use
their given cash bonus now for consumption in the inland.

Diesen Fruehling beginnen die Feiertage der japanischen <Golden
Week> (Goldene Woche) mit dem 29. April dem Geburtstag des frueheren
Kaisers Showa (H.E. Kaiser Hirohito), welcher als <Showa no hi>
gefeiert wird. Am 3. Mai folgt der japanische Tag der Verfassung
(Kempo kinen-bi), am 4. Mai gibt es den Tag der Natur (Midori no hi)
und am 5. Mai schliesslich der Tag der Kinder (Kodomo no hi). Da der
japanische Tag der Verfassung dieses Jahr auf einen (arbeitsfreien)
Sonntag faellt, erhalten die Buerger dafuer am 6. Mai einen Extra-
Feiertag. Viele Unternehmen geben ihren Angestellten durchgehend vom
29. April bis und mit 6. Mail Urlaub. Dies sind acht arbeitsfreie
Tage, ohne dass dafuer die ordentlichen Ferien beansprucht werden
muessen. In Japan ist es ohnehin ueblich, dass Arbeitnehmer die
ordentliche Ferien nur teilweise beanspruchen und die uebrigen
Ferientage am Jahresende ohne Entschaedigung dem Arbeitgeber
zurueckgeben. Waehrend der <Golden Week> verreist die ganze Familie
zusammen und nimmt sich Zeit fuer Konsum und Ausfluege. Da die stark
export-abhaengige Industrie in Japan von der Wirtschaftskrise
besonders betroffen ist, sollen die Buerger wenigstens waehrend
dieser Zeit, die Binnenwirtschaft mit ihrem Konsum ankurbeln. Dazu
gibt es viele Moeglichkeiten und Sonderangebote von Reisebueros,
Hotels, Restaurants usw.; insbesondere die Regierung erwartet, dass
die Japaner jetzt den erhaltenen Bargeld-Bonus mittels Konsum im
Inland einsetzen. (NZZ Online vom 29.04.2009)
http://de.wikipedia.org/wiki/Golden_Week_(Japan)

3) 三次元モデルで手術準備
Surgery preparation based on 3-D-model
OP-Vorbereitung basierend auf 3-D-Modell (Wed.  29.04.2009 Smi)

スイス連邦基金の研究プロジェクトでは、熟練した外科医が肝臓腫瘍の特に
複雑な手術を三次元モデルを使って準備する。このプロジェクトは、ベルン
のインゼル病院の医師とベルン大学の研究グループが協力、「Computer-
aided and image quided medical interventions」という名称で、立体的な
石膏モデルを使う。この新しい方法により、非常に難しい手術計画が、CTデ
ータに基づいた、病気の内臓の3Dモデルによって準備することができる。
(2009年4月29日付けnewsより) 

Within the scope of a research project of the Swiss National Funds,
experienced surgeons prepare themselves by the use of three-
dimensional models (3-D) for very complicated surgeries of liver
tumours. That project runs under the title of <Computer-aided and
image guided medical interventions> and used are three-dimensional
plaster models. A group of medical doctors of the Inselspital Berne
and researchers form the University of Berne work together; the new
method allows it, to prepare the planning for very challenging
surgeries based on a 3-D-model of the sickened organ made with CT-
data. (computer-tomography).

Im Rahmen eines Forschungsprojekts des Schweizerischen Nationalfonds
bereiten sich erfahrene Chirurgen auf besonders komplizierte
Operationen von Lebertumore mit einem drei-dimensionalen Modell
(3-D) vor. Das Projekt laeuft unter dem Begriff <Computer-aided and
image guided medical interventions> und dazu werden drei-
dimensionale Gipsmodelle verwendet. Eine Gruppe von Aerzten des
Inselspitals Bern und Forschern der Universitaet Bern arbeiten dazu
zusammen; die neue Methode erlaubt es sehr anspruchsvolle Operationen
in der Planung an einem Abbild des erkrankten Organs aufgrund CT-
Daten drei-dimensional vorzubereiten. (Quelle: news vom 29.04.2009)
CT: Computer-Tomographie
http://www.snf.ch/D/NewsPool/Seiten/mm_09apr28.aspx
http://www.artorg.unibe.ch/content/index_eng.html

4) スイス初:ザンクト・ガレンが買い物券配布
Unique: Swiss town St. Gallen distributes gift voucher
Einmalig: St. Gallen verteilt Einkaufsgutschein (Wed. 29.04.2009 Smi)

ザンクト・ガレン市が、スイス初の試みをして、話題を呼んでいる。東スイ
スの大学都市でもあるザンクト・ガレン市の財政は、昨年(2008年)度、厳
しい予算案を裏切る、大変好ましい結果となった。330万スイスフランの損失
を見込んでいたのが、160万スイスフランの黒字となったのである。市行政は
このため、すべての市民に利益を分けることにして、市民全員に50フランの
買い物券を配ることにした。市議会も今週、市行政の同案を可決した。買い
物券は市内で使わなければならず、これによって地元商店なども利益を与る
ことになる。買い物券は6月に手紙を添えて市民に送られる。
(2009年4月29日付け news.ch並びにSt.Gallenより) 

The town of St. Gallen made headlines with a so far unique action
in Switzerland. The University town in Eastern Switzerland produced
in the last fiscal year (2008) contrary to the budget a very
positive result. Expected was a deficit (loss) of 3,3 Mio. Sfr., the
accounts closed however with a net profit of 1,6 Mio. Sfr. The
Government of the City decided therefore to let each inhabitant
participate on the profit. Therefore, every citizen gets a gift
voucher amounting to Sfr. 50.--. The City parliament approved the
motion of the authorities this week. The gift voucher has to be used
within the City; therefore, the local business and shops can benefit
from that campaign. The voucher shall be distributed to the
population in June together with a letter of the town.

Die Stadt St. Gallen macht mit einer bisher einmaligen Aktion in der
Schweiz von sich reden. Die Universitaets-Stadt im Ostern der
Schweiz erwirtschaftete im letzten Geschaeftsjahr (2008) ein
entgegen dem Budget sehr erfreuliches Geschaeftsergebnis. Es wurde
ein Defizit (Verlust) von 3,3 Mio. Sfr. erwartet; die Jahresrechnung
schloss jedoch mit einem Gewinn von 1,6 Mio. Sfr. ab. Die
Stadtregierung beschloss deshalb, jeden Einwohner am Gewinn zu
beteiligen; somit erhaelt jeder Buerger einen Einkaufsgutschein in
der Hoehe von Sfr. 50.--. Das Stadtparlament stimmte dem Antrag der
Stadt-Regierung diese Woche zu. Der Einkaufsgutschein muss in der
Stadt eingeloest werden; somit koennen das lokale Gewerbe und die
Geschaefte von dieser Aktion profitieren. Die Gutschein sollen
zusammen mit einem Brief der Stadt im Juni an die Bevoelkerung
verteilt werden. (Quelle: news.ch vom 29.04.2009 und St. Gallen)
http://www.stadt.sg.ch/home/inneres_und_finanzen/gutscheine.html

5) スイスの石油備蓄極めて少量
Swiss Oil tanks on very low level
Schweizer Oeltanks auf sehr tiefem Stand (Sat. 02.05.2009 Smi)

ロッテルダム(オランダ)の石油貯蔵タンクが満杯で限界に達しているのに
対して、スイスの石油備蓄は統計開始以来最低の水準にある。住宅と事業所
の石油タンクは3月末の時点で備蓄状況は僅か21%。原因は寒くて長い冬に加
えて、ここ数年の石油価格高騰があった。その為不動産所有者と管理者は、
その都度必要最低限の量しか補給しなかった。この間に暖房用石油価格は、
最高水準の100リットル当たり135スイスフランから、現在の65スイスフラン
にまで下がり、これは史上4番目の低い水準。数ヶ月来スイスの石油企業は
フル操業しており、石油需要の高まりが見られる。もっとも、国内のトラッ
クと国外からの鉄道とライン川輸送船の輸送能力には限界がある。夏期休暇
の後には需給バランスが再び正常に戻ると見られていることから、戸建て住
宅の所有者には今燃料用石油の購入が推奨されている。過去数ヶ月、実際の
石油価格は株式市場の動向とほぼ似た動きをしている。株式市場が回復すれ
ば、石油価格も又再び同様の動きを示す事は十分考えられる。
(出典:2009年5月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Whereas the storage tanks in Rotterdam (the Netherlands) are full
and have no more space, the oil storage in Switzerland has reached
the lowest level since such kind of statistics are made. The
individual oil tanks of apartment- and commercial buildings showed a
filling level of only 21% by the end of March. The reasons for that
are based in the cold and long winter as well as in the high oil
price of the past years. Real estate owners and administrations
stocked up therefore only the minimum amount needed. In the meantime,
the fuel has decreased from the highest level of Sfr. 135 per 100
litres to presently only about Sfr. 65.-; that is a four years low
level. Since months, Swiss oil suppliers have a rush because there
is a major demand for fuel. There are however shortfalls in
capacities regarding to transport; lorries in the inland and railway
tank wagons and Rhine ships for the supply from abroad. After the
summer vacation, demand and supply will be again in balance; house
owners are recommended to buy fuel now. The oil price has developed
in the past months nearly similar to the stock markets. It is
possible, that as soon as the stock markets will rebound, the oil
price will increase too.

Waehrenddem die Lagertanks in Rotterdam (Niederlande) voll sind und
kein Lagerplatz mehr besteht, sind die Oelvorraete in der Schweiz
auf dem tiefsten Stand, seitdem eine solche Statistik gefuehrt wird.
Die individuellen Oeltanks von Wohn- und Geschaeftsliegenschaften
wiesen Ende Maerz noch einen Fuellstand von 21% auf. Die Gruenden
dafuer liegen im kalten und langen Winter sowie an den hohen
Oelpreisen der letzten Jahre. Liegenschaftsbesitzer und Verwaltungen
deckten sich deshalb jeweils nur mit der noetigsten Menge ein.
Inzwischen ist das Heizoel vom Hoechst-Stand von Sfr. 135 pro 100
Liter, auf derzeit noch rund Sfr. 65 gesunken; dies ist ein Vier-
Jahrestief-Stand. Seit Monaten herrscht bei den Oelfirmen in der
Schweiz Hochbetrieb, da eine grosse Nachfrage nach Heizoel besteht.
Es gibt allerdings Kapazitaets-Engpaesse in Bezug auf den Transport;
Lastwagen im Inland und Eisenbahn-Kesselwagen und Rheinschiffe fuer
die Anlieferung aus dem Ausland. Nach den Sommerferien sollten
Nachfrage und Angebot wieder im Gleichgewicht sein; Hausbesitzern
wird empfohlen, jetzt Heizoel zu kaufen. Der Oelpreis hat sich in
den letzten Monaten praktisch aehnlich wie die Aktienmaerkte
entwickelt. Es ist gut moeglich, dass sobald die Aktienmaerkte
steigen, die Oelpreise ebenfalls wieder anziehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.05.2009)
http://www.portofbasel.ch/ http://www.portofrotterdam.com/en/home/
http://www.erdoel-vereinigung.ch/de/erdoelvereinigung.aspx

6) 豚インフルエンザ:統治は予見
Swine flu: To govern means to look ahead! (Wed. 22.04.2009 Smi)
Schweinegrippe: Regieren bedeutet vorausschauen!

「統治は予見」はフランスの教訓。政府は自国民に対して責任(危機に備え
る)を負えるか否かにかかっていると言えよう。ジュネーヴの世界保健機関
によると、スイスはヨーロッパで最高の世界的流行病への備えをしており、
WHOは2007年に240頁に及ぶ長い計画書を検証していた!点検表は世界的流行
病で予想される段階別の個別対策を詳述している。スイス政府には確かに先
見性があった。何故なら、2005年1月20日(!!)既に発生現場の司令塔と共に
「スイスで起きた流行病」という設定で共同訓練を行っていたから。現実的
な災害訓練は、スイスで豚インフルエンザが発生したと想定、ヴィールスが
爆発的に全国で蔓延しているという前提で行われた。30頁に及ぶ計画は、こ
の種の流行病が経済や医療、公共交通等に及ぼす影響をシミュレーション、
訓練は36時間に及び、およそ500人の国家公務員が参加した。締め括りには
訓練が成功したとの報告書が作成された。現在の深刻な状況下で、スイス政
府と関係省庁はこの災害訓練の経験から糧を得ている。
(出典:2009年4月28,29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

<Gouverner, c'est prevoir> (to govern means to look ahead, said a
French wisdom); one could say that a Government observes the
responsibility (risk management) regarding to their own citizens.
The World Health Organization (WHO) with headquarters in Geneva said
that Switzerland has one of the best pandemic plans in Europe; the
WHO examined the 240 pages long plan in the year 2007! The check
list describes in details the measures, which are provided based on
each pandemic phase. The Swiss Government was really foresighted;
already on January 20, 2005 (!!) it conducted together with the
affected organizations a <military-like> leadership exercise based
on the scenario <Epidemic in Switzerland>. The realistic disaster
exercise based on the initial position that in Switzerland a swine
flu had broken out and that the virus had spread explosively over
the whole country. The 30-pages screenplay simulated the
consequences of such an epidemic on the economy, the health care
system, the public transport etc.; the exercise took 36 hours and
around 500 civil servants participated. Following the exercise, a
final report was established, which came to a positive result. At
the present emergency, the Swiss Government and administration
benefits from their experience of the disaster exercise.

<Gouverner, c'est prevoir> (Regieren ist vorausschauen, sagt eine
franzoesische Weisheit); man koennte sagen eine Regierung nimmt
die Verantwortung (Risiko-Vorsorge) gegenueber dem eigenen Volk wahr.
Die Weltgesundheits-Organisation (WHO) mit  Sitz in Genf erklaerte,
dass die Schweiz ueber einen der besten Pandemieplan in Europa
verfuegt; die WHO pruefte den 240 Seiten langen Plan im Jahr 2007!
Die Checkliste beschreibt in Einzelheiten die Massnahmen, welche je
nach Pandemie-Phase vorgesehen sind. Die Schweizer Regierung war
wahrlich vorausschauend; bereits am 20. Januar 2005 (!!) fuehrte
sie zusammen mit den betroffenen Stellen eine <General-
stabsmaessige> Fuehrungsuebung durch, welche lautete <Epidemie in
der Schweiz>. Die realistische Katastrophen-Uebung basierte auf der
Ausgangslage, dass in der Schweiz die Schweinegrippe ausgebrochen
sei und sich die Viren explosionsartig ueber das ganze Land
verbreiteten. Das 30-seitige Drehbuch simulierte die Auswirkungen
einer solchen Epidemie auf die Wirtschaft, das Gesundheitswesen,
den oeffentlichen Verkehr usw.; die Uebung dauerte 36 Stunden und
es waren rund 500 Staatsangestellte daran beteiligt. Im Anschluss
an die Uebung wurde ein Schlussbericht mit einem positiven Fazit
erstellt. Im aktuellen Ernstfall profitiert die Schweizer Regierung
und Verwaltung von den Erfahrungen der Katastrophen-Uebung.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28./29.04.2009) http://www.who.int/en/
http://www.bag.admin.ch/influenza/06411/index.html?lang=de
http://www.bern.ch/leben_in_bern/sicherheit/pandemieplbern
(City of Berne, pandemic emergency plan)

7) タミフルは大ヒット薬品
Tamiflu (Roche) is a blockbuster medicine (Fri 01..05.2009 Smi)
Tamiflu (Roche) ist ein Blockbuster-Medikament

スイスの製薬会社ロシュの流感治療薬「タミフル」は英語で「ブロックバス
ター(大ヒット)」と呼ばれている。薬がこのような地位を与えられるのは
、年間売上高が10億米ドル以上に達した場合で、2006年鳥インフルエンザの
流行で初めて達成された。2008年度この薬の売り上げは6億9百万スイスフラ
ンに達し、同社の売上高12位になった。タミフルは1990年代から使われてお
り、様々な流感には頼りになる薬になっており、豚インフルエンザ(A/H1N1
型)にも効果は明らかなようだ。日本ではタミフルが最も頻繁に使用されて
いる。タミフルの製造は多岐にわたり、開発費を含まない発売コストは5億
米ドルに上る。スイスではタミフルは医師の処方箋が必要で、薬局で86.5ス
イスフラン(約8千円)する。米国政府はこの程2億5,100万ドルの流感薬を
注文、この内80%がタミフルで20%がグラクソ・スミスクライン社のリレンザ
。(出典:2009年5月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The influenza medicine <Tamiflu> of the Swiss pharmaceutical group
Roche is called in English a so-called <blockbuster>. A medicine
receives such a status, when it reaches an annual turnover of more
than one billion US-Dollars; that happened for the first time in
2006, when the avian flu broke out. At the year 2008, the medicine
reached a turnover of 609 Mio. Sfr. and was ranked as number 12
among the most sold drugs of Roche. <Tamiflu> is in use since the
years of the nineties and it was effective reliably against different
kind of influenza, apparently now also against the swine flu
(A/H1N1). In Japan, the medicine <Tamiflu> is used the most. The
production of <Tamiflu> is very extensive; the cost for the
implementation, without development cost, amounted to 500 Mio. US-
Dollars. In Switzerland <Tamiflu> is only available on prescription
and cost Sfr. 86.50 (ca. Yen 8,000) at the pharmacy. The US-
Government has just ordered influenza drugs for 251 Mio. US-Dollars;
80% of it for <Tamiflu> and 20% for <Relenza> of <GlaxoSmithKline>.

Das Grippe-Medikament <Tamiflu> des Schweizer Pharmakonzerns Roche
wird auf Englisch als <blockbuster> (Kassen-/ Verkaufsschlager
bezeichnet. Ein Medikament erhaelt diesen Status, wenn es einen
jaehrlichen Umsatz von mehr als einer Milliarde US-Dollar erreicht;
erstmals kam dies im Jahr 2006 vor, bei Ausbruch der Vogelgrippe. Im
Jahr 2008 erreichte das Medikament einen Umsatz von 609 Mio. Sfr.
und lag damit auf Platz 12 der meist verkauften Medikamente von
Roche. Tamiflu ist seit den 90ziger Jahren in Gebrauch und es wirkt
zuverlaessig gegen die verschiedensten Grippe-Erkrankungen,
offenbar auch gegen die Schweinegrippe (A/H1N1). In Japan kommt das
Medikament <Tamiflu> am haeufigsten zur Anwendung. Die Herstellung
von <Tamiflu> ist sehr komplex; die Kosten fuer die Einfuehrung,
ohne Entwicklungskosten, beliefen sich auf 500 Mio. US-Dollar. In
der Schweiz ist <Tamiflu> rezeptpflichtig und kostet in der Apotheke
Sfr. 86.50 (ca. Yen 8000). Die US-Regierung bestellte soeben fuer
251 Mio. US-Dollar Grippemittel; 80% davon fuer <Tamiflu> und 20%
fuer <Relenza> von <GlaxoSmithKline>.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 01.05.2009)
http://www.roche.com/roche-influenza.htm (Roche fact sheets)
http://www.roche-diagnostics.jp/ (J)

8) 鉢植えの贈物は侮辱
A potted plant present <affronts>
Ein Topfpflanzen-Geschenk <brueskiert> (Wed. 29.04.2009 Smi)

麻生太郎首相は中華人民共和国訪問の直前に、迎える側の中国を侮辱した。
靖国神社に贈物として届けた一本の小さい針葉樹で、中国は挑発されたと感
じた。この植物の値段は僅か400ユーロで、個人の懐から支払われた。観察
者はこれを「計算された」行動と見ている。意識調査によると、50%以上の
日本人が隣国の脅威の高まりを感じている。日本では現在政権与党と麻生太
郎は更に支持を失っており、従って選挙目当ての行動と見られているようだ。
一方、中国では現在「日本批判」の映画が大ヒットしている。この中国映画
「南京南京」はわずか5日間でほぼ7百万ユーロの興行収入を上げた。ドイツ
映画「ジョン・ラーべ」は同じ歴史的題材を扱っており、中国でも近日上映
される。(出典:2009年4月29日付NZZ紙)

Shortly before his visit to the People's Republic of China (PRC),
the Japanese Minister president Aso Taro <affronted> his Chinese
hosts. China felt provoked because of a little conifer, which was
made present to the  Yasukuni shrine. The plant cost only about 400
Euro and was paid by his private money; observers considered the
matter as a <well calculated> action. According to surveys, more than
50% of the Japanese people consider the rise of the neighbour country
as a threat. However, even less popular is presently the Government
party and Aso Taro in Japan; the advance could therefore have
something to do with the election campaign. On the other hand,
<Japan-critical> cine films are presently box office hits in China;
the Chinese film with the title <Nanking, Nanking> produced in only
five days receipts of nearly 7 Mio. Euro. The German film called
<John Rabe>, treats the same history and will come to cinemas in
China soon.

Kurz vor seinem Besuch in der Volksrepublik China <brueskierte> der
japanische Ministerpraesident Aso Taro seine chinesischen Gastgeber.
China fuehlte sich durch einen kleinen Nadelbaum provoziert, welchen
er dem Yasukuni-Schrein als Geschenk zukommen liess. Die Pflanze
kostete nur zirka 400 Euro und wurde von ihm privat bezahlt;
Beobachter hielten dies als <wohl kalkuliertes> Vorgehen. Gemaess
Umfragen erachten ueber 50% der Japaner den Aufstieg des
Nachbarlandes als Bedrohung. Noch weniger beliebt ist allerdings in
Japan derzeit die Regierungspartei und Aso Taro; das Vorgehen
koennte deshalb mit dem Wahlkampf zu tun haben. Anderseits sind
derzeit in China <Japan-Kritische> Kinofilme <Kassenschlager>; der
chinesische Film <Nanking, Nanking> produzierte in nur fuenf Tagen
Einnahmen von fast 7 Mio. Euro. Der deutsche Film <John Rabe>, der
die gleiche Geschichte behandelt, kommt demnaechst in die Kinos in
China. (Quelle: NZZ vom 29.04.2009)
http://www.yasukuni.or.jp/index.html http://www.john-rabe.com/ (film)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
.ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Special file about Swine flu [Schweinegrippe] (Info)★
豚インフルエンザ関連情報
★ Information in Japanese
http://www.anzen.mofa.go.jp/kaian_search/sars_qa.html )
○鳥インフルエンザに関する情報(厚生労働省)
http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou02/index.html
○海外渡航者のための感染症情報(厚生労働省検疫所)
http://www.forth.go.jp/
○高病原性鳥インフルエンザ(国立感染症研究所感染症情報センター)
http://idsc.nih.go.jp/disease/avian_influenza/index.html
○鳥インフルエンザに関する情報(農林水産省)
http://www.maff.go.jp/tori/index.html
○Avian influenza(世界保健機関(WHO))
http://www.who.int/csr/disease/avian_influenza/en/

★ Information from Swiss Health Ministry/スイス保健省の情報
http://www.bag.admin.ch/influenza/
http://www.bag.admin.ch/influenza/index.html?lang=en
http://www.grippe.ch
http://www.influenza.ch
http://www.pandemia.ch
http://www.bern.ch/leben_in_bern/sicherheit/pandemieplbern

★ General basic health rules regarding to influenza (Info)
インフルエンザへの基本的対処
Wash hands frequently with soap. No shake hands. Avoid crowd of
people. Useful could be hand disinfectant (liquid) e.g.
<Sterillium> at Swiss pharmacy (100ml Sfr. 6.-)
http://www.medgate.ch/

★ New Ryoji-Magazine No. 26 just published (Info)
在スイス日本領事館からの最新情報
Apply for your personal copy at: (Embassy of Japan, Berne)
takeshi.murakami@mofa.go.jp

★ Expat fairs in Switzerland. (info)
海外駐在員の為のエキスポ http://www.expat-expo.info/index.html

★ The English Voice of Geneva  (info)
ジュネーヴの英語ニュース http://www.genevatimes.ch/

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 政治資金問題を巡る政治・検察・報道のあり方に関する第三者員会
http://www.dai3syaiinkai.com/index.html

★ 北川桜スイスヨーデルの世界「アルプスの心の歌」
スイスオイグスター社からCD発売中
http://jodel.sakura.ne.jp/shop/

★ 「全国旅相談」全国地域観光情報センター
http://www.nihon-kankou.or.jp/index.html

★ Tours of Japanese Moss Gardens /「全国苔庭めぐり」
http://www.digital-museum.hiroshima-u.ac.jp/~museum/pages/mossgarden/kokeniwa_top.html

★ Northern Culture Museum / 豪農の館「北方文化博物館」
http://hoppou-bunka.com/index.html (J/E/R/C/K)

───────────────────────────────────
【 Recommended Book / お勧めの図書 】

★ 「千年、働いてきました―老舗企業大国ニッポン」野村 進 (著)
ISBN-10: 4047100765/ISBN-13: 978-4047100763 (角川oneテーマ21) (新書)

本の題名を見ただけで興味を惹かれる本書だが、日本を深く考え直すきっか
けになる好著!

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Qualitaet bedeutet, dass der Kunde und nicht die Ware
 zurueckkommt.
【E】Quality means, that the customer (shopper) comes back and not
 the products (goods).
(Hermann Tietz, founder of German department store Hertie, 1837/1907)
品質とは、顧客は又来るが商品は返品されない事。

【D】Je planmaessiger die Menschen vorgehen, desto wirksamer vermag
 sie der Zufall zu treffen.
【E】 The more methodically humans proceed, the more effective they
 might be hit by coincidence. (Friedrich Duerrenmatt, Swiss author,
 1921/1990) 人々が整然と行動すればする程、より効果的に偶然が起こる。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 23:  Towards the top of the mountain, vegetation and forest
decline gradually because of climate and altitude. Just below the
view point of <Tsurugisan tozan lift Nishi-jima eki> on 1,730
meters, we pass a small camping ground; then we turn right taking
the slightly longer, but easier hiking trail up to the peak of
<Tsurugisan>. Our guide is a native person who lived here up to
High school and has returned back home 15 years ago (furusato).
In the meantime, we have reached the top, enjoying a wonderful
panoramic view to the surroundings. On the top, there is a wooden
board walk in order to protect the ground and nature. There is
even a weather station on the top; it is however not any more in
use. To be continued (T.H.) http://www.turugisan.com/sisetu.html
http://www.hpmix.com/home/turugijinjya/

山頂近くに向かって、気候と標高の為植生と森は徐々に減少していった。
1730mの剣 山登山リフト西島駅の直ぐ下にある小さいキャンプ場を通り、
少し長めながら緩やか な剣山山頂へと続くハイキング路を辿った。我々
のガイド氏は地元の人で高校までこ こで過ごし、15年前に故郷に戻った。
この間に、我々は山頂に着き、周辺の素晴らし い眺望を楽しんだ。頂上
には自然保護の為木道が設置されていた。気象観測所があっ たが、現在
は使われていない。続く (T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

8) 「攻撃は最大の防御なり」を地で行く中国に与するドイツの文化(知性)
風土は一体どうなっているのか?日本が二言目には敬意を持って言及するド
イツだが、経済が疲弊し人心も客観性を失いつつあるというのか?随分前に
ジョン・ラーベの「南京の真実」は読んでいる。又関連の論評も様々目にし
ているのだが、客観的な歴史的検証は為されていないと承知している。娯楽
映画を通して一方的な批判を評価するドイツの文化度が疑われる。スイスで
も、ドイツの現職閣僚がスイスをインディアン呼ばわりした失言以来、対ド
イツ感情は変化してきていると言われている。「スイスの質と制度はドイツ
よりも優れている」、というスイス人の誇りには確固たるものが見受けられ
、事実母国よりもスイスを好むドイツ人は増える一方だ。翻って我が日本。
政治力の弱まった無防備な国と見られ、諸外国から利用されるか翻弄される
ばかりでは将来が危うい。諸外国は、日本の政治家よりも、むしろ日本の選
挙民の民度を推し量って日本を判断していると思うのが自然だ。週末スイス
の国営ラジオは親中派で知られたラット首相率いるオーストラリアが、中国
の軍事的脅威に備えて軍事予算を倍増したと伝えた。考え方の座標軸を失わ
ない為の情報源として、最近関心を持ったインターネット世界のブログ・ニ
ュースを以下ご紹介。(A.H.)
▼ THE JOURNAL×Infoseek ニュース:『内憂外患〜どうするニッポン』
http://news.www.infoseek.co.jp/special/j-is/
▼ 柿崎明二(共同通信社政治部次長):
「世論調査依存症」が生み出す衆愚政治
http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/sapio-20090430-01/1.htm
▼ 「高野論説」(The Journal主幹):世論調査の怪しさ
http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/04/
▼ SAPIO政界特捜班:
「数多の政権を葬り去ってきた検察という名の<権力の暴力装置>」
http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/sapio-20090427-01/1.htm

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,251
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 628
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。