メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 424 - April 21, 2009  2009/04/20


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 424 - April 21, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス企業が「地球エネルギー賞」受賞
 2) ツューリッヒ‐ミュンヘン間鉄道建設でスイスが建設費貸付
 3) 魚卸売業者が消費者を啓蒙
 4) スイスはパスタ消費国
 5) ツューリッヒ市西バイパスは技術の傑作
 6) 観光産業:危機の時代に価値感の変化
 7) 日本の第三次経済対策は単なる選挙対策?
 8) 非常に暖かなスイスの4月

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス企業が「地球エネルギー賞」受賞
Swiss company awarded with <Energy Globe Award>
Schweizer Firma erhaelt <Energy Globe Award> (Wed. 15.04.2009 Smi)

プラハで開催されたEU環境大臣の会合で、ベルンのスイス企業「イェンニ・
エネルギーテクニーク社」が「ナショナル・アウォード」部門で著名な
「2009年地球エネルギー賞」を授与された。同賞はオーストリアが起源の世
界の環境賞の中でも最も権威ある賞。受賞したスイス企業は、ヨーロッパで
初めて完全太陽光発電を集合住宅に設置して建設した。同賞には合計111カ
国から769のプロジェクトが候補にあがり、スイスの「ソーラー集合住宅」
はスイスで最も優れたプロジェクトとして、又世界でも15の最も優れたプロ
ジェクトに選ばれた。屋根に設置されたソーラーパネルから蓄熱器に蓄えら
れた太陽熱で建物全体を暖房、冬でも各家庭の温水が完全供給される。借家
人は太陽光発電によって低い維持管理費で済む。この栄誉はスイス企業にと
って大きな成功を意味し、多くの住宅所有者は目下車や株式を買うよりはソ
ーラーシステムにお金を注ぎ込む方を好む傾向にある!経済危機にもかかわ
らず同社の業績は現在前年より伸びている。
(出典:2009年4月15日付ニュース紙)

On the occasion of an EU-event by the ministers of environment in
Prague, the Swiss enterprise <Jenni Energietechnik AG> originated
from the Canton of Berne was awarded with the prestigious <Energy
Globe Award 2009> in the category <National Award>. The <Energy
Globe Award> is the most important environment prize in the world,
originally established in Austria. The Swiss company had been awarded
for the construction of the first fully (100%) solar-heated apartment
house in Europe. 769 projects from a total of 111 countries had been
nominated for the <Energy Globe Award 2009>. The Swiss <Solar-
Apartment-house> received the award as the best Swiss project and
besides, it was ranked among the 15 best projects worldwide. Thanks
to solar panels installed on the roof, which heat the building by the
way of a storage unit for solar energy, the apartments can be fully
heated with warm water in Winter too. Thanks to solar energy the
tenants have lower auxiliary costs. The award is for the Swiss
company a major success; at the moment, many homestead owners prefer
to invest into a solar plant instead of buying cars or shares!
Despite the crisis, the turnover of the company is presently higher
compared to the previous year.

Anlaesslich einer EU-Veranstaltung der Umweltminister in Prag, wurde
das Schweizer Unternehmen <Jenni Energietechnik AG> aus dem Kanton
Bern mit dem angesehenen <Energy Globe Award 2009> in der Kategorie
 <National Award> ausgezeichnet. Beim <Energy Globe Award>handelt es
sich um den bedeutendsten Umweltpreis auf der Welt, welcher
urspruenglich aus Oesterreich stammt. Ausgezeichnet wurde die
Schweizer Firma fuer den Bau des ersten vollstaendig (100%) mit
<Solar> beheizten Mehrfamilienhauses in Europa. Fuer den <Energy
Globe Award 2009> waren 769 Projekte aus insgesamt 111 Laendern
nominiert; das Schweizer <Solar-Mehrfamilienhaus> erhielt die
Auszeichnung als bestes Schweizer Projekt und es befand sich
ausserdem unter den 15 besten Projekten weltweit. Dank den auf dem
Dach installierten Sonnenkollektoren, welche das Gebaeude ueber
einen Solarspeicher aufheizen, koennen die Wohnungen ebenfalls im
Winter vollstaendig mit Warmwasser beheizt werden. Die Mieter haben
wegen der Sonnenenergie tiefe Nebenkosten. Die Auszeichnung ist
fuer die Schweizer Firma ein grosser Erfolg; viele <Eigenheim-
Besitzer> wollen derzeit lieber in eine Solar-Installation
investieren, als Autos oder Aktien kaufen! Trotz der Krise liegt
der Umsatz der Firma derzeit hoeher als im Vorjahr.
(Quelle: news.ch vom 15.04.2009) http://www.jenni.ch/
http://www.energyglobe.com/en/energy-globe-award/winners-prague09/

2) ツューリッヒ‐ミュンヘン間鉄道建設でスイスが建設費貸付
Swiss loan for railway line Zurich to Munich (Fri. 17.04.2009 Smi)
Schweizer Darlehen fuer Bahnstrecke Zuerich-Muenchen]

メンミンゲン(バイエルン州)で、連邦交通省がドイツ鉄道に貸付けるツュ
ーリッヒ‐ミュンヘン間の鉄道建設工事延長の準備資金5千万ユーロの契約
が調印された。この鉄道区間は2015年までに両都市間が完全電化され、可傾
式列車が導入される。総工費は推定2億1千万ユーロ。バイエルン州も同じく
5,500万ユーロの準備資金を投入する。同鉄道路線完成後はツューリッヒ‐
ミュンヘン間の所要時間が1時間短縮されて3時間15分になる。このプロジェ
クトは欧州高速鉄道網のスイス側と結ばれる。
(出典:2009年3月14日付キャッシュ紙)

Within the scope of an agreement signed in Memmingen (Bayern) between
the Federal Office of Traffic (BAV) and the German Rail (DB),
Switzerland granted a loan of 50 Mio. EURO as pre-financing for the
expansion of the railway line between Zurich and Munich. The railway
line between the two Cities shall be fully electrified by the year
2015 and extended for the operation of tilting trains; the total
costs shall amount to probably 210 Mio. EURO. Bayern makes a pre-
financing of 55 Mio. EURO too. After the extension of the railway
line, the time of travel from Zurich to Munich shall be reduced by
one hour to three hours and 15 minutes. The project is part of the
Swiss connection to the European Railway High Speed Network.

Im Rahmen einer in Memmingen (Bayern) zwischen dem Bundesamt fuer
Verkehr (BAV) und der Deutschen Bahn (DB) unterzeichneten
Vereinbarung, gewaehrt die Schweiz ein Darlehen von 50 Mio. Euro als
Vorfinanzierung fuer den Ausbau der Bahnstrecke zwischen Zuerich und
Muenchen. Die Eisenbahn-Linie zwischen den beiden Staedten wird bis
im Jahr 2015 vollstaendig elektrifiziert und fuer den Einsatz von
Neigezuegen ausgebaut; die gesamten Kosten belaufen sich vermutlich
auf 210 Mio. Euro. Bayern macht ebenfalls eine Vorfinanzierung von 55
Mio. Euro. Nach dem Ausbau der Bahnstrecke soll sich die Fahrzeit von
Zuerich nach Muenchen um eine Stunde auf drei Stunden 15 Minuten
reduzieren. Das Projekt ist Bestandteil des Schweizer Anschlusses an
das Europaeische Eisenbahn-Hochleistungsnetz.
(Quelle: cash.ch vom 17.04.2009)
http://www.bav.admin.ch/hgv/index.html#
http://www.news-service.admin.ch/NSBSubscriber/message/de/26432
http://mct.sbb.ch/mct/infra-dienstleistungen/infra-bau/infra-grossprojekte/infra-hochgeschwindigkeit.htm?=

3) 魚卸売業者が消費者を啓蒙
Fish wholesaler <educates> the consumers
Fisch-Grosshaendler <erzieht> die Konsumenten  (Thu. 09.04.2009 Smi)

スイス最大手の魚卸業者「ビアンキ社」が今年始め「世界自然保護基金海産
物グループ」に加盟した。大手流通業の「ミグロ」と「コープ」は既に加盟
済み。この組織の目的は、環境に負荷をかけない持続可能な養殖と漁法によ
る魚介類の販売へと徐々に切り替えていく事。加盟企業は海洋保全の自らの
責任を監視し、多品種高品質の魚類の提供を保証する。「ラベルMSC」(海
洋管理協議会)は既に一定期間ビアンキ社からの支援を受けている。同社の
1日の魚の販売量は30トンで、スイスドイツ語圏のレストランや食料品会社
に供給している。移行期間の後、この魚卸業者は絶滅危惧種を商品群から除
く。その為レストランはメニューを変えるか、卸業者を変えなければならな
くなる。ビアンキ社は環境保護組織への協力と支援は前向きな取り組みと捉
えており、持続可能な水産物(MSCラベルとバイオ養殖)の供給を拡大させ
る意向。(出典:2009年4月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The major Swiss fish wholesale enterprise <Bianchi Ltd> has joined
the organization of <WWF Seafood Group> the beginning of the year;
the wholesale traders <Migros> and  <Coop> are already members of
the group. The aim of the organization is to change the offer of
fish and sea creatures gradually to a sustainable produced
ecological aqua culture and fishery. Enterprises, which become part
of that organization observe their responsibility regarding to the
protection of the sea and provide a versatile selection of fish in
a high quality. The <Label MSC> (Marine Stewardship Council) is
supported by <Bianchi Ltd> already for a certain time. <Bianchi Ltd>
has a turnover of 30 tons of fish per day and supplies restaurants
and gastronomy companies in the German part of Switzerland. After a
transition period, the fish wholesale company is going to eliminate
endangered fish species from the assortment. Restaurants have to
change their menus or find another supplier. <Bianchi Ltd> calls the
co-operation and support by environment organization as positive;
the offer originated from sustainable fishery (MSC-Label and organic
fish farms) shall be extended.

Das grosse Schweizer Fisch-Grosshandels-Unternehmen <Bianchi AG>
schloss sich am Anfang des Jahres der Organisation <WWF Seafood
Group> an; die Grossverteiler <Migros> und <Coop> sind bereits
deren Mitglieder. Ziel dieser Organisation ist es das Angebot an
Fischen und Meerestieren sukzessive auf eine nachhaltig produzierte,
oekologische Aquakultur und Fischerei umzustellen. Unternehmen,
welche sich dieser Organisation anschliessen nehmen ihre
Verantwortung zum Schutz der Meere wahr und gewaehrleisten  ein
vielseitiges Sortiment an Fischen in hoher Qualitaet. Das <Label
MSC> (Marine Stewardship Council) wird durch <Bianchi AG> bereits
seit gewisser Zeit unterstuetzt. <Bianchi AG> hat einen Umsatz von
30 Tonnen Fisch pro Tag und beliefert Restaurants und Gastronomie-
Unternehmen in der deutschen Schweiz. Nach einer Uebergangsfrist,
wird der Fischgrosshaendler bedrohte Fischarten aus dem Sortiment
streichen; Restaurants muessen deshalb umstellen oder sich nach
einem anderen Lieferanten umsehen. <Bianchi AG> bezeichnet die
Zusammenarbeit und Unterstuetzung von Umweltorganisationen als
positiv; das Angebot aus nachhaltiger Fischerei (MSC-Label und Bio-
Zucht) soll deshalb ausgebaut werden.
 (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.04.2009) http://www.bianchi.ch/
http://www.bianchi.ch/_page31.htm http://www.wwf.ch/seafoodgroup
http://www.wwf.ch/de/tun/tipps_fur_den_alltag/essentrinken/fisch/fischfuhrer/

4) スイスはパスタ消費国
Switzerland is a nation of <pasta> eaters
Schweiz ist eine <Teigwaren-Nation> (Fri. 06.03.2009 Smi)

麺類が値上がりしていても、2008年のスイスの麺類消費量はやや増えた。国
民一人当たりの年間消費量は平均9.66キログラムで、前年比160グラムの増
加。麺類(スパゲッティ等)の総消費量は2008年スイスでは3%増えて74,451
トンだった。ヨーロッパで最大の麺類消費国はイタリアで、一人当たり年平
均25キログラム消費しているが、スイスは2番目。麺類用の重要な原材料で
あるデュラム小麦の世界市場価格は近年急上昇している。従って将来スイス
の麺類消費量は価格の動向次第。(出典:2009年3月6日付20分紙)

Though the prices for pasta have increased, the consumption of pasta
in Switzerland has slightly risen in the year 2008. The consumption
per head and year of the population amounted to an average of 9,66
kilograms; that is 160 grams more than the previous year. The overall
consumption of pasta (e.g. spaghetti etc.) increased by 3% to 74,451
tons in Switzerland in the year 2008. Italians eat pasta the most in
Europe with an average of 25 kilograms per head and year; ranked as
number two in Europe are already the Swiss. The world market price
for durum wheat, the most important primary product for pasta has
strongly increased in the past years; the future Swiss consumption
of pasta might therefore depend on the price development of pasta.

Obwohl sich die Preise fuer Teigwaren (Pasta) erhoehten, hat der
Konsum von Teigwaren in der Schweiz im Jahr 2008 leicht zugenommen.
Der Verbrauch pro Kopf und Jahr der Bevoelkerung betrug
durchschnittlich 9,66 Kilogramm, dies sind 160 Gramm mehr als im
Vorjahr. Der gesamte Konsum an Teigwaren (z.B. Spaghetti etc.)
erhoehte sich um 3% auf 74 451 Tonnen in der Schweiz im 2008. Am
meisten Teigwaren essen in Europa die Italiener mit durchschnittlich
25 Kilogramm pro Kopf und Jahr; die Schweizer liegen jedoch in
Europa bereits an zweiter Stelle. Der Weltmarktpreis fuer
Hartweizen, den bedeutendsten Rohstoff fuer Teigwaren, hat sich in
den letzten Jahren stark erhoeht; der kuenftige Schweizer Konsum von
Teigwaren duerfte deshalb von der Preisentwicklung bestimmt werden.
(Quelle: 20minunten.ch vom 06.03.2009)
http://www.fial.ch/de/associations/17/

5) ツューリッヒ市西バイパスは技術の傑作
Zurich City Western bypass, a technical masterpiece!
Zuerich West-Umfahrung techn. Meisterwerk! (Wed. 08.04.2009 Smi)

開通直前の新しい自動車道エリア「ツューリッヒ・ヴェストゥ」は、スイス
の技術陣と土木建築家達の世紀の傑作。偉大な挑戦と高度に複雑な建造物の
技術データは次の通り。この自動車道の区間はわずか10.6キロメートルだが
、8.4キロメートルのケーブルがトンネルを通り、3つの橋を通過する。
26,000キロメートルのケーブルは、11,200個のランプと一部はエネルギー供
給用に、そして安全技術と通信網に使用されている。エネルギー供給は3つ
の村の需要を満たす量で、停電の際には、非常用電力として施設内のバッテ
リーが代わりに稼働する。レーザー技術による火災報知装置がトンネル内を
監視する。温度上昇は50cmの精度でわずか15秒で場所を検知する!火災の場
合には50万リットルの水を消防隊に供給出来る。通信は、警察、消防、救急
車のGSMとUMTS、無線通信による携帯電話で受信出来る。その他、ヴィデオ
監視装置、アイスバーンセンサー、空調、消火装置等が設置されている。交
通状況は州警察の交通集中管理センターから操作できる。信号は事前に設定
され、あらゆる状況で即座に対応出来る。
(出典:2009年4月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The opening of the new motorway bypass <Zurich-West> is shortly
ahead; it is a masterpiece (centenary construction) of Swiss
engineers and construction specialists. Find below a number of
technical data regarding to the architecture, which was a major
challenge and of high complexity. The motorway stretch has a length
of only 10,6 km, leading however over a distance of 8,4 km through
tunnels and crossing three bridges. A total of 26,000 kilometers of
cable were used supplying 11,200 lamps as part of the energy supply,
the safety engineering and communication. The power consumption used
could supply three villages; in case of a power failure, an
emergency power supply by batteries will take up operation. A fire
alarm system with laser technique monitors the tunnels; an increase
in temperature can be localized on a precision of 50 centimeters and
within only 15 seconds! In case of fire, 0,5 Mio. liters of water
are available for the fire fighters. For the communication, there is
reception through the mobile phone systems of GSM and UMTS standards
as well as by the radio network of the police, fire fighters and
ambulance services. Besides, there is video surveillance, sensors for
glaze, air quality and installations (e.g. fire drencher) in
operation. The traffic flow can operated by the central traffic
operation headquarters of the cantonal police; signals are already
preassigned and can be activated for any kind of situation.

Die kurz vor der Eroeffnung stehende neue Autobahn-Umfahrung
<Zuerich-West> ist ein Meisterwerk (Jahrhundert-Bauwerk) von
Schweizer Ingenieuren und Baufachleuten. Anbei folgen einige
technische Daten zu einem Bauwerk mit grossen Herausforderungen und
hoher Komplexitaet. Das Autobahnstueck mit einer Laenge von nur 10,6
Kilometer fuehrt jedoch ueber eine Strecke von 8,4 Kilometern durch
Tunnel und ueberquert drei Bruecken. Es wurden 26 000 Kilometer
Kabel verbaut, welche 11 200 Lampen versorgen und die
Energieversorgung, Sicherheitstechnik und Kommunikation sicherstellen.
Der Stromverbrauch wuerde fuer drei Doerfer reichen; bei einem
Stromausfall uebernimmt eine Notstromversorgung mit Batterien den
Betrieb. Ein Brandmeldesystem mit Lasertechnik ueberwacht die Tunnels;
ein Temperatur-Anstieg laesst sich auf 50 Zentimeter genau und in nur
15 Sekunden orten! Im Brandfall stehen 0,5 Mio. Liter Wasser fuer die
Feuerwehr zur Verfuegung; Fuer die Kommunikation gibt es Empfang ueber
Mobil-Telefon-Systeme wie GSM und UMTS sowie Funknetze der Polizei,
Feuerwehr und Sanitaet. Ausser sind Video-Ueberwachung, Sensoren fuer
Glatteis, Luftqualitaet und Installationen (wie Feuerloescher) in
Betrieb. Der Verkehrsfluss kann ueber die Verkehrsleit-Zentrale der
Kantonspolizei gesteuert werden; Signale sind bereits vorprogrammiert
und koennen sofort fuer jede Lage aktiviert werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.04.2009)
http://www.westumfahrung.ch (History, Technology, Live-Cams etc.)
http://www.uetlibergtunnel.ch/

6) 観光産業:危機の時代に価値感の変化
Tourism: Change in values in the crisis
Tourismus: Wertewandel in der Krise  (Sat. 11.04.2009 Smi)

オーバーエンガディーン(サンモリッツ等)地方の観光事業責任者アリアー
ネ・エーラットゥ女史によると、危機は新しい傾向へ集中し、持続可能な観
光産業へと移行している。同女史は、危機の時「自然は資本」と位置付ける。
名高い観光地サンモリッツがあるオーバーエンガディーン観光協会は、過去
の「ブームの時代」と比較して、現在の危機を感じている。宿泊日数は減少
し、ホテルは滞在客の構成によって影響の度合いが異なる。同観光事業責任
者は、危機は持続可能で自然に近づく観光へと価値感が変わる好機と見てい
る。観光客は今「成金趣味」の観光に代わって自然体験を求めている。価格
の引き下げは検討されていないが、一括料金で予約する宿泊客には特別サー
ヴィスが提供される。
(出典:2009年4月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to the responsible person for the tourism of the region of
Oberengadin (e.g. St. Moritz), Ariane Ehrat, the crisis has
intensified a new direction and a change towards a sustainable
tourism. She describes the <Nature as Capital> in the crisis. The
tourism organization Oberengadin with the famous holiday resort of
St. Moritz feels the actual crisis compared to the booming period of
the past years; the number of overnight stays has decreased and
hotels depending on their structure of guests are affected more or
less from that development. The tourism responsible considers the
crisis as a chance (possibility) for a chance in values towards a
sustainable and in harmony with nature tourism. The guests are
looking presently for nature experience instead of snobbish
holidays. Price reductions are however yet not considered; guests
booking a package deal shall be offered some extra services for the
same price.

Gemaess der verantwortlichen Person fuer den Tourismus in der Region
Oberengadin (z.B. St. Moritz) Ariane Ehrat verstaerkt die Krise eine
Neu-Ausrichtigung und ein Wandel zu einem nachhaltigen Tourismus.
Sie bezeichnet die <Natur als Kapital> in der Krise. Die Tourismus-
Organisation Oberengadin mit dem bekannten Ferienort St. Moritz
spuert die aktuelle Krise im Vergleich zur <Boom-Zeit> der letzten
Jahre; die Uebernachtungszahlen haben sich reduziert und Hotels sind
je nach ihrer Gaestestruktur mehr oder weniger stark davon betroffen.
Die Tourismus-Verantwortliche erachtet die Krise als <Chance>
(Moeglichkeit) fuer einen Wertewandel hin zu einem nachhaltigen und
naturnahen Tourismus. Die Gaeste suchen derzeit Natur-Erlebnisse
anstatt <protzige> Ferien. Preisreduktionen soll es jedoch nicht
geben; Gaeste, welche ein Pauschal-Angebot buchen, sollen jedoch
extra Dienstleistungen bekommen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.04.2009)
http://www.engadin.stmoritz.ch/en/
http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/ (J) http://www.jibswiss.com/ (J)

7) 日本の第三次経済対策は単なる選挙対策?
Japan's 3rd economic program only election campaign?
Japan's 3. Konjunktur-Programm nur Wahlkampf? (Sat. 11.04.2009 Smi)

民主党の管直人代表代行は麻生太郎内閣が提示した第三次経済対策を「全く
の選挙対策」と見做して反対している。日本政府は1,770億スイスフラン
(15.4兆円)ないしは日本の国内総生産のほぼ3%を更なる経済対策に投入す
ると発表した。実施されると、3,000憶スイスフラン以上が経済対策に費や
されることになる。日本の赤字は今日既に国内総生産の170%に達しており、
他のどの先進工業国よりも高い水準になっている。麻生太郎は追加で発行す
る国債を、消費税の引き上げで再び減らす積りで、実施時期は経済が回復し
た後としている。新しい経済対策の細部は現在検討中で、その後国会で補正
予算の承認を得なければならない。過去10年の日本経済は大都会だけが発展
し、それも輸出と中国の成長に支えられていただけ。
(出典:2009年4月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.youtube.com/watch?v=qBmiNJSdSIc&feature=channel_page
http://www.nikkeibp.co.jp/article/column/20090413/146028/?P=3

The Vice-Chairman of the Democratic Party of Japan (DPJ) Kan Naoto
described the third economic package, presented by the government
of Aso Taro, as a <pure election campaign> measure; therefore he
rejects the program. Japan's government had announced to pump an
equivalent of 177 billion Sfr. (15,4 billion Yen) or almost 3% of
the Gross Domestic Product (GDP) into the Japanese economy by
further measures. In case of implementation, the economy had been
supported by more than 300 billion Swiss Francs. The indebtedness
of the Japanese state amounts already now to 170% of the Gross
Domestic Product (GDP); that's higher than in any other industrial
country. Aso Taro intends to reduce the additional debts by an
increase of the value added tax (VAT); that should happen however
only after a growth of the economy. The details of the new package
of measures are presently worked out; afterwards, the parliament
has to vote about it within the scope of a supplementary budget.
In the past ten years, the Japanese economy has grown only in the
metropolitan areas; that happened thanks to the export and the
growth in China.

Der Vize-Vorsitzende der Demokratischen Partei Japan's (DPJ) Kan
Naoto bezeichnete das dritte, von der Regierung Aso Taro
vorgestellte Konjunktur-Paket als <reinen Wahlkampf> und er lehnt
das Programm deshalb ab. Japan's Regierung hatte verkuendet mit
weiteren Massnahmen umgerechnet 177 Mrd. Schweizer Franken (15,4
Billionen Yen) oder beinahe 3% des Brutto-Inland-Produktes (BIP)
in die japanische Wirtschaft stecken zu wollen. Bei einer Umsetzung
haette man die Wirtschaft mit mehr als 300 Mrd. Sfr. unterstuetzt.
Die Verschuldung des japanischen Staates betraegt heute schon 170%
des Brutto-Inland-Produktes (BIP) und ist damit hoeher als in jedem
anderen Industrieland. Aso Taro beabsichtigt die zusaetzlichen
Schulden mit einer Erhoehung der Mehrwert-Steuer (VAT) wieder zu
reduzieren; dies jedoch erst nach einem Wachstum der Wirtschaft.
Die Einzelheiten des neuen Massnahmen-Pakets werden derzeit erst
erarbeitet; anschliessend muss das Parlament dafuer einen
Nachtrags-Haushalt bewilligen. In den letzten zehn Jahren wuchs die
japanische Wirtschaft lediglich in den Ballungsraeumen; dies nur
dank dem Export und dem Wachstum in China.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.04.2009)
http://www.kantei.go.jp/foreign/index-e.html
http://n-kan.jp/ http://de.wikipedia.org/wiki/Naoto_Kan

8) 非常に暖かなスイスの4月
Very mild April temperatures in Switzerland
Sehr milde April-Temperaturen in der Schweiz  (Thu. 16.04.2009 Smi)

スイスにもたらされた天気は、特にドイツ語圏とフランス語圏が好天に恵ま
れ春らしい復活祭となった。スイス気象台によると、4月前半は長期平均よ
りも極めて温暖だった。スイス北部では5.5度も暖かく、一方南部はほぼ3度
程度暖かかっただけ。過去14日間は殆ど降水が無く、空気が乾燥してザンク
トガレン州とフリブール州ではそれぞれ山火事が起きた。従って、スイスの
一定の地域では山火事の危険性が指摘されている。
(出典:2009年4月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The weather brought Switzerland, in particular the German and French
part, sunny and springlike Easter days. According to Meteo
Switzerland, the first half of the month of April was significantly
milder compared to the longtime average. In the north of Switzerland,
it was 5,5 centigrades warmer, whereas in the south it was nearly 3
centigrades warmer. In the past 14 days, there were nearly almost no
precipitations; that lead to dryness and single forest fires occurred
in the cantons of St. Gallen and Fribourg. According to Meteo
Switzerland, there is presently an acute danger of forest fires in
certain regions of Switzerland.

Das Wetter brachte der Schweiz, insbesondere der Deutsch- und
Westschweiz sonnige und fruehlingshafte Ostertage. Gemaess Meteo
Schweiz war die erste Haelfte des Monats April wesentlich milder als
im langjaehrigen Durchschnitt. Im Norden der Schweiz war es 5,5 Grad
waermer, waehrend es im Sueden fast 3 Grad waren. In den letzten 14
Tagen gab es fast keine Niederschlaege; dies fuehrte zu Trockenheit
und es gab einzelne Waldbraende in den Kantonen St. Gallen und
Freiburg. Gemaess Meteo Schweiz besteht deshalb in gewissen Gebieten
der Schweiz eine akute Waldbrand-Gefahr.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.04.2009)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
.ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Art highlight of the year in Europe in Basle (Info)
バーゼル:ヴィンセント・ファン・ゴッホ展開催中
Vincent van Gogh exhibition, overall view at Kunstmuseum Basel
http://www.vangogh.ch April to September 27, 2009

★ Honda Insight Hybrid Eco-Days (Info)
スイス各地でホンダのエコカー・キャンペーン開催中
April 21/25, 2009 at your local Honda dealer
Honda Insight hybrid for only Sfr. 28,900; http://www.honda.ch

★ 43rd Montreux Jazz Festival (Info)
第43回モントルー・ジャズフェスティヴァル
July 3/18, 2009 http://www.montreuxjazz.com

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Fresh up of Zurich Airport Website (Info)
ツューリッヒ空港の新装ウェブサイト
http://www.zurich-airport.com/desktopdefault.aspx/tabid-2

★ New publications (books) (Info)
新書:ツューリッヒで暮らす人の為の英語版ガイドブック
Zurich for Newcomers by Barbara Milne; The complete guidebook
for new and longterm residents.
3rd fully revised edition; Orell Fuessli Verlag, Zurich
ISBN: 3280051614 / EAN: 9783280051610

★ All the information for the car learner [L] (info)
運転免許取得情報のすべて
http://myfahrschule.ch/ (my driving school)

★ The World Digital Library  (WDL) (info)
世界のデジタル図書館 http://www.wdl.org/en/
Making available on the Internet, free of charge and in multilingual
format, significant primary materials from countries and cultures
around the world.

★ 全国観光ボランティアガイド、日本観光協会
http://www.nihon-kankou.or.jp/vg/index.html

★ 新しい大阪のツァープログラム (info)
http://tabimegane.com/ (J)
http://www.nihon-kankou.or.jp/vg/index.html

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Willkuerlich handeln ist des Reichen Glueck.
【E】To act arbitrarily is the luck of the Rich.
 (Johann Wolfgang von Goethe, German writer, 1749/1832)
恣意的な扱いは金持ちを富ませる。

【D】Geld hat noch keinen reich gemacht.
【E】Money has no one made rich yet.
(Seneca, Roman philosopher and Statesman, 65 after Christ)
金は未だ誰も豊かにはしていない。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 21: We had a relaxing bath at the main pool (spa), which has an
outdoor part (Rotenburo) where you have a beautiful view to the
nearby forest and the surrounding mountain area. We finished the day
with dinner at the restaurant which is also incorporated in the
massive natural wooden structure building. Here you can feel the
breath of nature. We had made an advanced reservation to the local
guide, who would accompany us on a hike to the mountain or forest
area. The guide would meet us at 8:30 a.m. the next morning at our
accomodation place. The weather forecast promissed a fine and sunny
autumn day for the next day. The guide recommended us to go up the
second highest mountain of Shikoku, Mount Tsurugi (Tsurugi-san)with
an altitude of 1,955 meters. To be continued (T.H.)
http://www.sobanoyado.jp/

森と近くの山々が見渡せる美しい風景が眺められる露天風呂付き大浴場でゆ
っくりした。夕食はこちらも又重厚な木造建築のレストランでとり、一日を
終えた。ここは自然の息吹が感じられる。山歩きに地元のガイドを事前に予
約した。案内人とは翌朝8時半に宿の前で待合わせた。翌日の天気予報は秋
晴れの好天。ガイド氏は四国で二番目に高い標高1,955mの剣山行きを勧めて
くれた。続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

7) 麻生首相は国内、国外で盛んに大盤振る舞いをしているが、国外での受け
止められ方は極めて素っ気ないという印象だ。パキスタンへの支援に1,000億
円拠出すると発言しても、丁度聞いていたスイスの国営ラジオ放送では他の国
の拠出金には言及しても日本が言及される事は無かった!政権末期の首相は最
早何を言っても適当にあしらわれるだけである事を気づかない筈は無いが?日
本の選挙民向けに、外国の政府要人とにこやかに握手しながらカメラのフラッ
シュを浴びる姿を見るにつけ、小泉元首相のカメラ向けポーズのみに専念する
姿を思い出す。地方に行くと高速道路だけは立派だが周辺都市の寂れ方は胸を
ふたぐ有様だ。地方と国民生活を支える制度は崩壊しつつあるように見える。
外交と言えば、米国の国力衰退と中国の軍事力の台頭は予想を上回るスピード
で進んでいるそうだ。桜井よしこ氏のブログ「米国が日本を守り得ない可能性
を示唆した軍事報告書」http://yoshiko-sakurai.jp/はありすぎる位の説得力
に震撼とさせられる。長期政権による利権政治の構造を選挙で今断ち切らなけ
れば、日本の未来は危ういと感じている。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,279
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 628
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。