|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 423 - April 14, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本で金婚式 2) スイス女子体操選手が金メダル 3) スイスでは長引く道路工事 4) チューリヒ市赤字 5) 二人目のスイス人に建築のノーベル賞 6) スイスの研究者が極小ロボットを開発 7) ユニクロの社主が自民党政府を批判 8) マイクロ・クレディットと助言で開業支援 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本で金婚式 Golden Wedding anniversary in Japan Goldene Hochzeit in Japan (Fri. 10.04.2009 Smi) 日本の天皇、皇后両陛下が今日「金婚式」のお祝いをする。50年前の1959年 4月10、明仁天皇と美智子皇后は結婚式を挙げた。天皇陛下は、現在の日本 の厳しい経済危機下で、祝辞や贈り物を受ける心苦しさを述べた。記者会見 では、50年という歳月を振り返りつつ話しながら、時には涙を浮かべた。皇 后陛下にとっては、今日の特別の結婚記念日を祝うことは「夢」のようであ るという。2003年の手術後、明仁天皇陛下の健康状態は思わしくない。 (2009年4 月10日付20ミヌーテンオンラインより) H.E. the Japanese Emperor Couple celebrates today the <Golden Wedding Anniversary>; on April 10, 1959, that's exactly 50 years ago, H.E. Emperor Akihito and Empress Michiko got married. H.E. the Emperor feels sadness, in a period of time when his country goes through a very severe economic crisis, to accept congratulations and presents. He had tears in his eyes when he spoke about the long period of time, which has passed. H.E. the Empress feels like being in a dream, to be able to celebrate such a unique jubilee. H.E. Emperor Akihito has health problems after he had to undergo a surgery in the year 2003. S.E. das japanische Kaiserpaar feiert heute das <Goldene Hochzeit's> Jubilaeum; am 10. April 1959, also vor 50 Jahren heirateten S.E. Kaiser Akihito und Kaiserin Michiko. S.E. der Kaiser empfindet Trauer, in der Zeit der schweren Wirtschaftskrise seines Landes, Glueckwuensche und Geschenke entgegen zu nehmen. Er hatte Traenen als er an der Pressekonferenz ueber die lange Zeitperiode sprach; fuer S.E. die Kaiserin ist es fast wie ein <Traum> heute dieses einmalige Jubilaeum feiern zu koennen. S.E. Kaiser Akihito ist gesundheitlich angeschlagen, nachdem er sich im Jahr 2003 einer Operation unterziehen musste. (20min.ch Online vom 10.04.2009) 2) スイス女子体操選手が金メダル Gold medal for Swiss woman gymnastics athlete Goldmedaille fuer Schweizer Kunst-Turnerin (Mon. 06.04.2009 Smi) 21歳の「2008年度スイスを代表する女子スポーツ選手」の、アリエラ・ケス リンが、ミラノ(イタリア)で開かれた「2009年第三回欧州体操選手権」の 女子の部で、二つのメダルを獲得した。ルツェルン出身のケスリンは、個人 総合で胴メダル、そして跳馬で金メダルを獲得した。スイスの女子選手が体 操で金メダルを獲得したのは初めてのことである。これによりケスリンはロ シアとウクライナの選手を抑えて、ヨーロッパ選手権の優勝者となった。4 歳から体操を始めたケスリンに、今秋にはロンドンで世界選手権が控えてい る。(2009年4月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The 21-years-old <Swiss Sports Athlete of the Year 2008>, Ariella Kaeslin won even two medals at the <3. European Artistic Gymnastic Championship 2009> in Milan (Italy) in the category women. After one Bronze medal in the category <All-around>, the athlete from Lucerne won a gold medal in the category <Apparatus>, the first ever gold medal for a Swiss women team in the field of Artistic Gymnastic in history. She became European Champion ahead of an athlete of Russia and the Ukraine. The Swiss women exercises since she is four years old in that field of sports; next are the World Championship on the program, taking place in London coming autumn. Die 21-jaehrige <Schweizer Sportlerin des Jahres 2008>, Ariella Kaeslin gewann an der <3. Europaeischen Kunstturnen Meisterschaft 2009> in Mailand (Italien) gleich zwei Medaillen in der Kategorie <Frauen>. Nach einer Bronzemedaille im Mehrkampf, gewann die Luzernerin mit einer Goldmedaille an den Geraeten, erstmals ueberhaupt eine Goldmedaille fuer die Schweizer Frauen im Kunstturnen. Sie wurde somit Europa-Meisterin vor einer Turnerin aus Russland und der Ukraine. Die Schweizerin uebt seit dem vierten Altersjahr den Turnsport aus; im Herbst steht die Weltmeisterschaft in London auf dem Programm. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.04.2009) http://www.ariella-kaeslin.ch/ http://www.euro2009.it/home.php?lang=eng 3) スイスでは長引く道路工事 Road construction takes a bit longer in Switzerland Strassenbau geht etwas laenger in der Schweiz (Mon. 06.04.2009 Smi) (新しい)高速道路の建設には、スイスのような基本的な民主主義が機能し ている国では、他の国より時間がかかる。そのような建設は、議会や政治的 なすべての障害(国会、国民、許可、抗議、国民発議、国民投票など)を乗 り越えて初めて、受け入れられ、プロジェクトを完璧に遂行することができ る。国家的な意味のあるプロジェクトである、チューリヒ市の「西バイパス 」は、25年の計画期間(1971年6月開始)と13年間の実際の工事期間(1996 年9月13日開始)を経て、2009年5月4日に開通する。新高速道路の重要部分 は、チューリヒ市の「西バイパス」の一部である「ユートリベルクトンネル 」である。このバイパスの完成によって、チューリヒ市は通過車両(毎日7 万台)から開放される。2009年11月13日には、クノーナウアー地域の高速道 路A4号線の最後の区間が開通する。この区間はチューリヒと中央スイスを連 結する。国民(納税者)は誰でも、4月24と26日に行われる大規模な開通式 に参加できる。長い工事期間はその甲斐があり、「新高速道路」は、人間、 動物、自然に共通の利益をもたらすライフワーク。 (2009年4月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The construction of a (new) national express way (motorway) needs somehow more time in a country like Switzerland with its good functioning base-democracy than in other countries. Such a construction, after it has passed all parliamentary and political hurdles (parliament, citizens, authorization, objections, initiative, referendum etc.), then it will be well accepted and the project can start to be implemented in a perfect way. A project of national importance is the <Western By-Pass> of the City of Zurich, which can take up operation on May 4, 2009 after a planing period of 25 years (Start was in June 1971) and an effective construction period of 13 years (construction work started on September 13, 1996). The core piece of the new express way is the <Uetliberg- Tunnel> as part of the <Western By-Pass> of the City of Zurich; with that by-pass the City of Zurich will be released from transit traffic (daily 70,000 vehicles). The last piece of express way, the A4 through the Knonauer district will be opened on November 13, 2009; that stretch connects Zurich with Central Switzerland. The population (taxpayers) are invited to join a major jubilee event on April 24/26. 2009. The long construction period was worthwhile; it is a <life work> of which people, animal and nature profit in common. Der Bau von (neuen) Nationalstrassen (Autobahn) braucht in einem Land wie der Schweiz mit seiner funktionierenden Basis-Demokratie etwas mehr Zeit als in anderen Laendern. Ein solches Bauwerk ist, nachdem es alle parlamentarischen und politischen Hindernisse (Parlament, Volk, Bewilligungen, Einsprachen, Initiativen, Referendum usw.) ueberwunden hat, akzeptiert und das Projekt kann perfekt umgesetzt werden. Ein Projekt von nationaler Bedeutung ist die <Westumfahrung> der Stadt Zuerich, welche nach einer Planungszeit (Start: Juni 1971) von 25 Jahren und einer effektiven Bauzeit (Start 13.09.1996) von 13 Jahren am 4. Mai 2009 in Betrieb genommen werden kann. Das Kernstueck der neuen Autobahn-Strecke ist der <Uetliberg- Tunnel> als Teil der <Westumfahrung> der Stadt Zuerich; mit dieser Umfahrung wird die Stadt vom Durchgangsverkehr (taeglich 70 000 Autos) entlastet. Am 13. November 2009 wird dann noch das letzte Teilstueck der Autobahn A4 im Knonauer Amt eroeffnet; diese Strecke verbindet Zuerich mit der Zentralschweiz. Die Bevoelkerung (Steuerzahler) sind zum einem grossen Eroeffnungsfest am 24./26. April 2009 eingeladen. Die lange Bauzeit hat sich gelohnt; es ist ein <Lebenswerk>, wovon Mensch, Tier und Natur profitieren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.04.2009) http://www.westumfahrung.ch/pages/ http://www.uetlibergtunnel.ch/ 4) チューリヒ市赤字 City of Zurich is in the red Stadt Zuerich schreibt rote Zahlen (Wed 08.04.2009 Smi) 2008年度、チューリヒ市の年間会計は、10年ぶりに赤字を計上し、損失は1 億7,900万スイスフランに上った。予算では5,900万スイスフランの黒字と なる予定であった。損失の原因は経済危機であり、チューリヒ市はその波 をまともに被った形となった。スイスの二大銀行であるUBSとCSは、景気の いい年にはそれぞれチューリヒ市の税収の6分の1にあたる税金を納めてき た。2008年度、チューリヒ市の企業からの税収は9億7,700万フランから5億 7,600万フランに減少した。市の財政部門によれば、2010年までさらに3億5 千万フランに減少する可能性がある。しかし人口が増え、個人からの税収 が1億3千万フランから12億7,300万フランに増えた。チューリヒ市の財政は 2012年には再び黒字になる予定である。市議会は、もっとも厳しい年になる 2010年に、1億6千フランから2億5千万フラン節約できる箇所を見つけたそう である。(2009年4月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より) For the first time in ten years, the City of Zurich closed its annual financial statements for 2008 again with a deficit; the minus (loss) amounted to 179 Mio. Swiss Francs. The budget (estimate) has calculated still with a surplus (profit) of 59 Mio. Sfr.; the reason for the loss in the last financial statements is based in the financial crisis of which the City of Zurich is severely hit. Both Swiss Big Banks UBS and CS contributed in <good> years every sixth tax-franc to the City. The tax receipts of all corporatations in the City of Zurich decreased from 977 Mio. Sfr. to only 576 Sfr. in the year 2008. According to the finance department of the City, the tax receipts could drop to even only 350 Mio. Sfr. by the year 2010; thanks to a growth in population, the tax receipts of natural persons increased by 130 Mio. to a total of 1,273 Mio. Swiss Francs. It is estimated that the City of Zurich will be back in the black as from the year 2012. The City Council has discovered already some cost saving potential of 160 to 250 Mio. Sfr.,, that is particularly important for the difficult year 2010. Zum ersten Mal seit 10 Jahren muss die Stadt Zuerich fuer die Jahresrechnung 2008 wieder ein Defizit ausweisen; das Minus (Verlust) betrug 179 Mio. Sfr. Das Budget (Voranschlag) rechnete noch mit einem Ueberschuss (Gewinn) von 59 Mio. Sfr.; der Grund fuer den Verlust in der letzten Jahresrechnung liegt in der Finanzkrise, welche die Stadt Zuerich stark getroffen hat. Die beiden Schweizer Grossbanken UBS und CS lieferten in <guten> Jahren jeden sechsten Steuerfranken der Stadt ab. Die Steuer-Einnahmen von allen Unternehmen in der Stadt Zuerich sanken von 977 Mio. Sfr. auf nur noch 576 Mio. Sfr. im Jahr 2008. Gemaess Finanzdepartement der Stadt koennten die Einnahmen bis 2010 sogar auf 350 Mio. Sfr. fallen; dank dem Bevoelkerungswachstum nahmen die Steuer-Einnahmen von natuerlichen Personen um 130 Mio. auf 1 273 Mio. Schweizer Franken zu. Es wird damit gerechnet, dass die Stadt Zuerich ab dem Jahr 2012 wieder <schwarze Zahlen> schreiben kann. Der Stadtrat hat bereits Sparpotential von 160 bis 250 Mio. Sfr. gefunden, insbesondere fuer das schwierige Jahr 2010. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.04.2009) http://www.stadt-zuerich.ch/content/fd/de/index.html 5) 二人目のスイス人に建築のノーベル賞 Second Architecture Nobel-Prize for Switzerland Zweiter Architekur-Nobel-Preis fuer die Schweiz (Sun. 12.04.2009 Smi) 二人目のスイスの建築家が建築のノーベル賞と称される著名な「プリツカー 賞」を受賞した。2009年5月29日に国際的な名声を博しているスイス人建築 家ペーター・ツムトール氏が2009年の同賞をブエノス・アイレスで授与され る。建築家として世界最高の栄誉は賞金が10万ドル。スイス人建築家ツムト ール氏は岩の温泉「テルメ・ヴァルス」他国内外の著名な建築物を設計した。 「ハイアット財団」の代表は審査員を代表して印象的な言葉で受賞者を褒め 称えた。2001年にはスイス人のヘルツォーク&ドゥ・ムーロンがこの賞を受 賞している。(出典:2009年4月12日付20分オンライン紙) Swiss architects were honoured already the second time with the celebrated <Pritzker-Price>, which is considered to be the <Nobel- Prize of Architecture>. The internationally respected Swiss architect Peter Zumthor will receive the <Pritzker-Prize 2009> in Buenos Aires on May 29, 2009. The prize is considered to be the most important award for architects worldwide; the prize is endowed with the amount of 100,000 US-Dollars. The Swiss architect Zumthor built famous international and national works, among others the <Therme Vals>, a mountain rock spa located at the Swiss Alps. The chairman of the <Hyatt Foundation> praised the Swiss with impressive words in the name of the Jury. Already in the year 2001, the Swiss Herzog & de Meuron were awarded with the <Pritzker-Prize>. Schweizer Architekten wurden bereits zum zweiten Mal mit dem renommierten <Pritzker-Preis>, welcher als <Nobel-Preis der Architektur> gilt geehrt. Am 29. Mai 2009 wird dem international angesehenen Schweizer Architekten Peter Zumthor der <Pritzker-Preis 2009> in Buenos Aires verliehen. Es handelt sich hier um die bedeutendste Auszeichung fuer Architekten auf der Welt; der Preis ist mit US-Dollar 100 000 dotiert. Der Schweizer Architekt Zumthor erstellte beruehmte internationale und nationale Bauten, unter anderem die <Therme Vals>, eine <Felsen-Thermalquelle> (Spa). Der Vorsitzende der <Hyatt Foundation> lobte im Namen der Jury den Schweizer mit eindruecklichen Worten. Bereits im Jahr 2001 erhielten die Schweizer Herzog & de Meuron den <Pritzker-Preis>. (Quelle: 20min.ch online vom 12.04.2009) http://www.pritzkerprize.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Zumthor 6) スイスの研究者が極小ロボットを開発 Swiss researcher developed miniature robots Schweizer forschen entwickeln Miniatur-Roboter (Tue. 07.04.2009 Smi) ブラドゥレイ・ネルソン教授率いる連邦工科大学ツューリッヒ校の研究グル ープが、将来人体の細胞内で動ける「マイクロ・ロボット」を開発した。こ のロボットは細菌より小さく、液体の中を磁場の作用によって動けるので、 例えば人間の動脈の硬化を除去出来るようになる。この種のロボットは長さ がおよそ25から60マイクロメートルで、人間の髪の毛と比較すると更に小さ い。(出典:2009年4月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) A group of researchers of the ETH Zurich under the head of Professor Bradley Nelson have developed very tiny, so-called <Micro-Robots>, which will be able to move in human body cells in the future. These <robots> are not larger than bacteria and they will be moved by the means of magnetic fields in fluids. Thanks to it, e.g. calcifications in human arteries shall be able to be removed. Such robots have an overall length of about 25 to 60 micro-meters; in comparison with an human hair these <robots> are even smaller. http://www.ethz.ch/index_EN ETHZ: Swiss Federal Institute of Technology Zurich Eine Gruppe Forscher der ETH Zuerich unter Leitung von Professsor Bradley Nelson haben sehr kleine, so-genannte <Mikro-Roboter> entwickelt, welche sich in Zukunft in menschlichen Koerperzellen bewegen koennen. Diese <Roboter> sind nicht groesser als Bakterien und werden mittels Magnetfeldern in Fluessigkeiten bewegt. Damit koennen beispielsweise einmal Verkalkungen in menschlichen Arterien weg genommen werden. Solche Roboter haben eine gesamte Laenge von zirka 25 bis 60 Mikrometern; vergleichbar mit einem Menschenhaar sind diese <Roboter> noch kleiner. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.04.2009) http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/090406_Flagelle_mas/index http://www.iris.ethz.ch/msrl/research/micro/helical_swimmers/ ETHZ: Swiss Federal Institute of Technology Zurich http://www.ethz.ch/index_EN 7) ユニクロの社主が自民党政府を批判 (Thu. 09.04.2009 Smi) Uniqlo owner criticizes Japan's LDP Government Uniqlo-Besitzer kritisiert Japan's LDP Regierung 日本の衣料メーカー「ユニクロ」の創業者で代表取締役会長兼社長の柳井正 氏は、現下の経済危機に対する麻生太郎首相率いる自民党政府の対応を率直 な言葉で批判した。同氏は「非常に表面的で経済を再び活性化させる根本的 な解決策にはならない」と。「柳井氏によると、極端に輸出産業に焦点を当 てており、政府はもっと国内産業に集中して日本の成長と需要を喚起すべき 。」(ロサンゼルス・タイムズ紙のインタビュー)柳井正氏は典型的な地方 出身(東京ではない)の起業家で、地元は山口県の宇部市で父親が起こした 衣料品会社を成功させた。同氏のモットーは「失敗から学ぶ」。この言葉は 同氏がベストセラー本「一勝九敗」に書いた。柳井氏の日本政府に対する忠 告は「税の軽減によって、日本国民の将来見通しに対する不安が緩和され、 貯蓄意欲が抑制される!」 (出典:2009年4月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) The founder and president of the board of administration of the Japanese clothes-chain enterprise <Uniqlo>, Yanai Tadashi criticized the present Japanese LDP-Government under Minister President Aso Taro with clear words for their measures taken in the present economic crisis. He described them as <very superficial and no fundamental solutions in order to revive the economy.> <According to Mr. Yanai, they are focussing too much on the export industry; the government should however concentrate more on the domestic industry in order to promote growth and demand in native Japan . (Interview in Los Angeles Times). Yanai Tadashi is a <real> entrepreneur from the region (not from Tokyo); his home-town is <Ube> in the Prefecture of Yamaguchi, where he expanded and successfully developed the clothes enterprise of his father. His motto is <Learn from mistakes> (learn from defeat); that he mentioned in his best-seller-book <Once winning, nine times failing>. Yanai's advice to the Japanese Government is <to cut taxes so that Japanese citizens can look into the future with less worries; then they will have to save less money>! Der Gruender und VR-Praesident des japanischen Kleiderladen- Unternehmens <Uniqlo>, Yanai Tadashi kritisiert die aktuelle japanische LDP-Regierung unter Ministerpraesident Aso Taro mit deutlichen Worten fuer ihre Massnahmen in der gegenwaertigen Wirtschaftskrise. Er bezeichnet diese als <sehr oberflaechlich und es seien keine fundamentalen Loesungen um die Wirtschaft wieder zu beleben>. <Gemaess Herr Yanai fokussieren sich diese zu stark auf die Export-Industrie; die Regierung sollte sich jedoch mehr auf die inlaendische Industrie konzentrieren um Wachstum und Nachfrage in Japan selber zu aktivieren> (Interview Los Angeles Times). Tadashi Yanai ist ein <echter> Unternehmer aus der Region (nicht aus Tokyo); seine Heimatstadt ist <Ube> (Praefektur Yamaguchi), wo er das Kleiderunternehmen seines Vaters ausbaute und erfolgreich entwickelte. Sein Motto ist, <aus Fehlern lernen>; dies sagt er in seinem Bestseller-Buch <Einmal gewinnen, neunmal Scheitern>. Yanai's Ratschlag an die japanische Regierung lautet, <die Steuern zu kuerzen, damit die japanischen Buerger mit weniger Sorge in die Zukunft blicken muessen; dann werden sie weniger sparen>! (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 09.04.2009) http://www.uniqlo.com/jp/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E4%BA%95%E6%AD%A3 http://www.forbes.com/2001/02/01/0201facesyanai.html http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/Die-Ratschlaege-des-reichsten-Mannes-Japans/story/10222709 8) マイクロ・クレディットと助言で開業支援 Start up support: with micro credit and consulting Starthilfe: mit Mikrokredit und Beratung (Thu. 09.04.2009 Smi) 小規模企業へのマイクロ・クレディットと相談を受付けている組合「Go!」は 2009年2月に活動を開始した。同組合のマイクロ・クレディットと相談受付は 小規模企業の事業のアイディアの起業を支援する。特に失業者には新しい展 望となる。同組合の金融はツューリッヒ市、ツューリッヒ州立銀行、igros- Kulturprozent が支えている。こうした金融は個人やその家族の自立を可能 にする。銀行は4万スイスフラン以下の貸付は殆ど行わないので、組合「Go!」 の活動でこの隙間を埋められる。ローザンヌの <ASECE>基金以外では、組合 「Go!」はマイクロ・クレディットを提供するスイスで2番目の組織。 (出典:2009年4月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) The association <Go!>, which offers small enterprises micro credits and consulting has taken up its operation in the middle of February 2009. With its micro credits and consulting the association makes its possible that small entrepreneurs can implement their business idea within the scope of the establishment of a company. That can be a new perspective in particular for unemployed persons. The association is financially supported by the City of Zurich, the Zurich Cantonal Bank and <Migros- Culture-Percent>; with such credits, individuals or families can build up an existence. Banks hardly grant credits below an amount of Sfr. 40,000, that's why the association <Go> jumps into the (finance) gap. Besides the foundation (trust) of <ASECE> in Lausanne, the association <Go> is only the second organization, which grants micro credits in Switzerland. Der Verein <Go!>, welcher kleinen Unternehmen Mikrokredite und Beratung anbietet hat ihre Arbeit mitte Februar 2009 aufgenommen. Mit ihren Mikrokrediten und Beratung ermoeglicht der Verein, Klein-Unternehmern ihre Geschaeftsidee im Rahmen einer Unternehmensgruendung umzusetzen. Dies kann insbesondere fuer arbeitlose Personen eine neue Perspektive sein. Der Verein wird finanziell durch die Stadt Zuerich, die Zuercher Kantonalbank und das <Migros-Kulturprozent> unterstuetzt; mit solchen Krediten koennen sich Einzelpersonen oder Familien eine Existenz aufbauen. Da Banken kaum Kredite unter einem Betrag von 40 000 Sfr. gewaehren, springt hier der Verein <Go!> in die Luecke. Neben der Stiftung <ASECE> in Lausanne, ist der Verein <Go!> erst die zweite Organisation, welche in der Schweiz Mikrokredite vergibt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.04.2009) http://www.gozielselbststaendig.ch/ http://www.asece.ch/fr/accueil/index.php ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ .ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Beethoven & Piano with Tsuda Michiko at Tonhalle (Info) トーンハレ:津田理子とダニエル・シュヴァイツァー指揮 21世紀交響楽団演奏会 April 16, 2009 at 19:30h Tsuda Michiko, Piano and the Orchestra of the 21st century; Conductor: Daniel Schweizer http://www.billettkasse.ch/ http://www.michiko-tsuda.com/html/02-concerts.html http://www.ods-productions.com/ ★ Zurich Spring Festival Sechselaeutgen (Info) ツューリッヒの春の祭典:ゼクセロイテン April 19/20th , 2009 http://www.sechselaeuten.ch ★ 20th Anniversary of JSTV Satellite Television (Info) 欧州日本語テレビ放送<JSTV> 20周年記念 http://www.jstv.co.uk (J) ★ Schubertiade Zurich (Info) ツューリッヒ:シューベルトのコンサート April 19, to May 10, 2009 http://www.schubertiade-zuerich.ch ★ Spring is garden time (info) 春は庭仕事の季節 http://www.blumenundworte.ch with garden links ★ From student to senior citizen carer (Info) 高齢者向け在宅介護サーヴィス http://www.seniorenzuhause.ch ★ The new Cleaning Lady Academy (Info) 新:専門知識を学ぶ掃除婦のアカデミー What cleaning ladies should know. http://www.putzfrau.ch ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ Swiss challenges the transeurope footrace (info) スイス人の欧州縦断レース4,489kmへの挑戦 Over a distance of 4,489 km; from Italy to the North Cape http://www.transeurope-footrace.org ★ Postty, your business hub in Japan (Info) ポスティ:転送サーヴィス Your personal address in Japan for individuals and companies. Reliable, fast and efficient; domestic and overseas services. [Recommended]http://www.postty.com/ (J) [Japan Mail Center] ★ Find out more about the new green deal (info) もっと知ろう緑の事業 http://www.greennewdealgroup.org/ (E) ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Manche Menschen verwenden ihre Intelligenz zum Komplizieren, andere zum Vereinfachen. 【E】Some people use their intelligence to make matters more complicated, others to simplify them. (Erich Kaestner, German author, 1881/1951) 知性を物事を複雑にする為に使う者が居れば、簡単にする為に使う者も居る。 【D】Nach dem Kurssturz an der Boerse empfehlen Experten in Alkohol zu investieren. Wo bekommt man sonst noch 40 Prozent! 【E】After the plunging stock prices at the markets, experts recommend to invest in alcohol. Where else you can get still 40 percent! (Ingolf Lueck, German actor & comedian, 1958/) 株式市場の暴落の後、アルコールに投資を勧める専門家は。40%にもなるもの もあるから! ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 21: Due to the Easter holidays, the travelogue has to be postponed by one week. Thank you very much for your understanding. To be continued (T.H.) 復活祭の為、旅行談は来週に延期します。(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 スイスは珍しく太陽がいっぱいの復活祭になって、正に春爛漫。 3) 日本の道路工事もスイス以上に長期間店晒しになっている膨大な計画があ ると報道で聞いている。こちらは必ずしも民主主義のルールに則って時間が かかっているばかりではないようで、徒に税金が無駄にされている苛立ちを 感じる。声を上げ始めた知事達の行方を見守りたい。7) 日本の実業界の中に も日本を冷静に見ている人物はいるようだ。大方の実業家は政府から特典を 引き出そうと、発言は利己的か曖昧なものが多いと感じていた。それにして も、民主主義の意識の乏しい首相には1日も早く退いてもらって、選挙を実施 して欲しいと思うばかり。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,272 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 628 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |