メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 422 - April 07, 2009  2009/04/07


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 422 - April 07, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス欧州「ベスト航空会社」
 2) 「バーゼルワールド」に宝石泥棒
 3) チューリヒに初の女性市長誕生
 4) ヌシャテル:新築に太陽エネルギー装置設置義務 
 5) 日本:外国人は国に帰れ
 6) スイス人、ニカラグゥアで竹製の家を建造
 7) ドイツの中小企業連盟ツークに代表部
 8) スイス医療の質に見合う価格

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス欧州「ベスト航空会社」
Swiss <Best Airline> in Europe
Swiss <Beste Fluggesellschaft> in Europa (Fri. 03.04.2009 Smi)

航空会社「スイス」は、短・長距離飛行において、ヨーロッパにおける「ベ
スト航空会社賞」を受賞した。同賞は、「2009年スカイトラックス・ワール
ド・エアライン・アワード」の一部である。英国のコンサルティング会社、
「スカイトラックス」は、95ヶ国の1,400万人以上の乗客にアンケートを取
り、160の航空会社を評価した。
(2009年4月3日付ターゲス・アンツァイガー紙より) 

The airline company <Swiss> was awarded with the title of <Best
Airline> in Europe on short- and long distances. The award is part
of the <Skytrax 2009 World Airline Award>. Regarding to the award,
the British consulting company <Skytrax> conducted a survey among
more than 15,4 Mio. passengers from 95 nations; based on it 160
airline companies were appraised.

Die Fluggesellschaft <Swiss> wurde mit dem Titel <Beste Flug-
gesellschaft> in Europa auf Kurz- und Langstrecken ausgezeichnet.
Die Auszeichnung ist Bestandteil des <Skytrax 2009 World Airline
Award>. Die britische Beratungsfirma <Skytrax> fuehrte dazu eine
Umfrage bei ueber 15,4 Mio. Fluggaesten aus 95 Nationen durch und
dabei wurden 160 Fluggesellschaften bewertet. (Quelle: Tages-
Anzeiger vom 03.04.2009) http://www.worldairlineawards.com/
http://www.swiss.com http://www.airlinequality.com/

2) 「バーゼルワールド」に宝石泥棒
Jewelry-burglary at <Baselworld>
Schmuck-Diebstahl an <Baselworld> (Fri. 03.04.2009 Smi)

時計宝飾展「バーゼルワールド」の装身具のガラスケースを破り、日中
1,300万スイスフランに相当する装飾品を奪い、逃走を試みた男がいた。装
飾品会社の女性職員がその男を掴んだが、男は女性を押しのけ、会場を走っ
て逃げた。その女性は大声で助けを求めた。男は出口に向かう途中でつまづ
き、ほとんどの装飾品を落とした。展示会場の外で、警察と警備員が男を捕
まえた。男はその際、200万スイスフランのダイヤモンドの指輪を持ってい
た。(2009年4月3日付けターゲス・アンツァイガー紙より 

A criminal broke a showcase at a stand on the watch- and jewelry
exhibition <Baselworld> during daytime and tried to escape with
jewelry items worth of about 13 Mio. Swiss Francs. A female member
of the jewelry company held the thief at the stand; the man however
pushed the woman aside and ran away through the exhibition hall.
The woman shouted loudly for help; on the way to the exit, the
criminal stumbled and lost nearly all jewelry items. Outside of the
exhibition place, the thief could be arrested by police and security
personnel; he had still kept with him one diamond ring worth nearly
2 Mio. SFr.

Ein Krimineller brach an einem Schmuckstand an der Uhren- und
Schmuckmesse <Baselworld> tagsueber eine Vitrine auf und versuchte
mit Schmuckgegenstaenden im Wert von zirka 13 Mio. SFr. zu fliehen.
Eine Mitarbeiterin der Schmuckfirma hielt den Dieb am Stand fest; er
stiess die Frau jedoch zur Seite und rannte durch die Halle weg. Die
Frau rief laut um Hilfe; auf dem Weg zum Ausgang stolperte der
Kriminelle, wobei er fast alle gestohlenen Schmuckstuecke verlor.
Ausserhalb der Messhalle konnte der Dieb durch die Polizei und
Sicherheitsleute verhaftet werden; er hatte noch einen Diamantenring
im Wert von beinahe 2 Mio. Sfr. auf sich.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.04.2009)
http://www.baselworld.com/go/id/ss/lang/jpn/

3) チューリヒに初の女性市長誕生
Zurich elected the first female Mayor
Zuerich waehlte erste Stadtpraesidentin (Mon. 30.03.2009 Smi)

スイス最大の都市チューリヒで、初の女性市長が選出された。48歳のコリー
ヌ・マウフ氏は、農業エンジニアで、社会民主党の党員である。マウフ氏は
2009年4月末に就任し、2002年より市長を務めてきたエルマー・レーダーゲル
バー氏は、現職を退く。マウフ氏は、第二回目の投票で、スイス自由民主党
のカトリン・マーテリ候補者に約1万1千票の差をつけて当選した。スイスで
は、ジュネーヴですでに1968年、ローザンヌで1990年に女性市長が選ばれて
いる。(2009年3月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The biggest Swiss City Zurich elected for the first time in history
a woman as the first female Mayor. It is the 48-years old Corine
Mauch, an agricultural engineer, who is a member of the Social-
Democratic Party (SP). She takes over her new office by the end of
April 2009; the present office holder Elmar Ledergerber, who is
Mayor since 2002 is going to resign then. The new female Mayor won
the second election round with an advance of nearly 11,000 votes
against the other candidate Kathrin Marelli from the Liberal-
emocratic Party of Switzerland (FDP). In Switzerland, the City of
Geneva had already a female Mayor in 1968 and in Lausanne the first
female Mayor took up office in the year 1990.

Die groesste Schweizer Stadt Zuerich waehlte erstmals in der
Geschichte eine Frau als Stadtpraesidentin. Es ist die 48-jaehrige
Corine Mauch, eine Agrar-Ingenieurin, welche der Sozial-
demokratischen Partei (SP) angehoert. Sie tritt ihr Amt Ende April
2009 an und loest den bisherigen Amtsinhaber Elmar Ledergerber ab,
welcher seit 2002 Stadtpraesident ist und zurueck tritt. Die neue
Stadtpraesidentin siegte im zweiten Wahlgang mit einem Vorsprung
von fast 11 000 Stimmen gegenueber Kathrin Martelli von der
Freisinnig-Demokratischen Partei der Schweiz (FDP). In der Schweiz
hatte die Stadt Genf bereits 1968 eine Stadtpraesidentin und in
Lausanne im Jahr 1990. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.03.2009)
http://www.corine-mauch.ch/
http://www.stadt-zuerich.ch/content/prd/de/index/ueber_das_departement/stadtpraesident.html

4) ヌシャテル:新築に太陽エネルギー装置設置義務
Neuchatel: New buildings only with solar collectors
Neuenburg: Neue Gebaeude nur mit Solaranlage (Thu. 02.04.2009 Smi)

ヌシャテル州の議会(州議会)は、2009年7月1日より新築される建物には太
陽エネルギー装置の設置を義務付けることを決定した。この規則は新エネル
ギー法に明記される。この新規則により、温水の生成に、太陽エネルギー装
置が徹底して利用されることになる。温水の需要の少なくとも半分は、ソー
ラーパネルによって賄われなければならない。同様の規則は今のところヴォ
ー州にのみあり、ジュネーヴ州でも類似の規則を準備している。
(2009年4月2 日付20ミニーテンより)

The parliament (cantonal council) of the Canton of Neuchatel (watch
valley) decided, that all new buildings must be equipped compulsory
with solar collectors as from July 1st, 2009. The rule was written
down in the new energy law; thanks to that measure, the significant
possibilities of warm water processing by solar collectors shall be
consequently used. At the minimum, half of the warm wasser demand
must be covered by solar panels. A similar rule exists presently
only in the Canton of Vaud and a nearly likewise regulation is under
preparation in the Canton of Geneva.

Das Parlament (Grosse Rat) des Kantons Neuenburg hat beschlossen,
dass ab dem 1. Juli 2009 Neubauten zwingend mit Solaranlagen
ausgeruestet werden muessen. Die Vorschrift wurde im neuen Energie-
Gesetz festgehalten; damit sollen die bedeutenden Moeglichkeiten der
Warmwasser-Aufbereitung mit Solaranlagen konsequent genutzt werden.
Im Minimum die Haelfte des Warmwasser-Bedarfs muss mit Solar-Panels
gedeckt werden. Eine vergleichbare Vorschrift besteht derzeit nur im
Kanton Waadt und eine aehnliche Regelung ist im Kanton Genf in
Vorbereitung. (Quelle: 20minuten.ch vom 02.04.2009)
http://www.swissolar.ch/index.php?id=362
http://www.swissolar.ch/fileadmin/x_lib/s_500/Medienmitteilungen/090401_Pressekommentar_NE.pdf

5) 日本:外国人は国に帰れ
Japan: Foreigners shall go back home
Japan: Auslaender sollen nach Hause (Fri. 03.04.2009 Smi)

日本政府は急速に高まる失業率の為、多くの南アメリカ出身の外国人移住者
(単純作業労働者)に国外退去を要請した。1990年代のバブル期に安価な労
働力として経済界が日本に招き入れた日本人を先祖に持つおよそ40万人が呼
びかけの対象。これらの人々は殆どがブラジルから来ており、この間4.4%に
上昇した失業率が、この対策によって労働市場が緩和される。この呼びかけ
に応じる外国人には、一時金30万円と一緒に帰国する家族にも一人当たり20
万円が追加支給される。然しながらこの提案に応じる外国人は多く無いと推
測される。南アメリカも又世界不況下で苦しんでいる。(出典:2009年4月3
日付プンクト紙、2009年4月2日付フォーカス・オンライン紙)

The Japanese Government has asked the many (less / non skilled)
foreign immigrants from South America to leave the country due to the
strongly increased unemployment in the country. The request goes to
the about 400,000 South Americans with Japanese ancestors, which were
fetched as cheap labors by the industry to Japan during the booming
period of the nineties (1990). Most of those people are originated
from Brazil; with that measure the situation at the labor market
shall be eased as the unemployment rate has increased in the meantime
to 4,4%. The foreigners, who accept the offer, will be given a one-
time amount of 300,000 Yen (2,300 Euro) and in addition another
200,000 Yen (1,500 Euro) for each family member joining to the
departure. It is however estimated that not many foreigners will make
use of the offer. South America suffers from the world economic
crisis too.

Die japanische Regierung will wegen der stark gestiegenen
Arbeitslosigkeit im Land, die vielen (schlecht qualifizierten)
auslaendischen Einwanderer aus Suedamerika zum Verlassen des Landes
auffordern. Der Aufruf richtet sich an die zirka 400 000
Suedamerikaner mit japanischen Vorfahren, welche als billige
Arbeitskraefte in der <Boom-Zeit> der 1990ziger Jahre durch die
Industrie nach Japan geholt wurden. Die meisten dieser Leute kommen
aus Brasilien; der Arbeitsmarkt soll damit entlastet werden, da die
Arbeitslosenrate inzwischen auf 4,4% gestiegen ist. Die Auslaender,
welche das Angebot annehmen erhalten einmalig den Betrag von 300 000
Yen (2300 Euro) und pro Familienmitglied, das zusammen ausreist
nochmals Yen 200 000 Yen (1500 Euro). Es wird jedoch angenommen,
dass nicht viele Auslaender vom Angebot Gebrauch machen werden.
Suedamerika leidet ebenfalls unter der Weltwirtschaftskrise.
(Quelle: punkt.ch vom 03.04.2009 und focus.de vom 02.04.2009)
http://www.mhlw.go.jp/index.html

6) スイス人、ニカラグゥアで竹製の家を建造
Swiss builds houses made of bamboo in Nicaragua
Schweizer baut Bambus-Haeuser in Nicaragua (Mon. 30.03.2009 Smi)

ツーク出身のハインツ・ロースリ氏は3年前スイスの団体から、やる気のある
開発支援要員として、南米では2番目に貧しいニカラグゥアに派遣された。そ
こで同氏は、数100万ドルの資金が同国に注入されているのにも関わらず、現
地の人の生活は良くならず、むしろ悪化しているのに気づいた!同氏はある
家族の為に一軒の家を建てたが、6ヶ月後には跡形もなく消えていた。誰も持
てないような家の高価な建築資材(石)は盗まれる。想像力に富むこのスイ
ス人は現在、身近にある原料で耐震性に優れ、且つ安価な竹を使うことにし
た。初期資本10万ドルで福祉住宅の計画を始め、従業員45人を雇い入れた。
この国では70%が失業者。ニカラグゥアでは約50万戸の家が不足している。
この竹の家は約60平方メートルの広さで、建設費はわずか3,000ドル(45%の
費用軽減)。同氏はスイスの工科大学と木造建築を共同研究しており、現地
の住宅建築相に強く印象付けた!重要なのは竹の収穫時期とシロアリ対策の
ホウ砂塩の塗布。竹には100年以上の耐用年数がある。
(出典:2009年3月30日付NZZ紙)

Mr. Heinz Loosli originated from Zug went as motivated development
aid worker for a Swiss organization to Nicaragua, the second-poorest
country in South America, three years ago. He observed that millions
in US-Dollars poured into the country, that the situation of the
local people however didn't improve after a couple of years, but on
the contrary, their conditions became even worse! He constructed a
house for a family; it however disappeared traceless after only six
months. Expensive building materials (stone) will be stolen because
nobody can afford to build such a house. The innovative Swiss uses
now the existing raw material bamboo, which is earthquake-proven
and cheap. With a start-up capital of 100,000 US-Dollars he started
a project for social house building; thanks to it, he created
working places for 45 persons. In the country 70% of the people have
no jobs. In Nicaragua there is a need for about 500,000 houses. A
<Swiss> bamboo-house with a living surface of about 60 square meters
cost only 3,000 US-Dollars (a cost reduction of 45%). The Swiss
enjoys the co-operation with a Swiss Technical University for Wooden
Construction; the local Ministry of Housing was impressed! Important
is the harvest time of the bamboo wood and the treatment with borax
salt against termites. Bamboo has a life-span of more than 100 years.

Der Zuger Heinz Loosli ging vor drei Jahren als motivierter
Entwicklungshelfer fuer eine Schweizer Organisation nach Nicaragua,
dem zweit-aermsten Land in Suedamerika. Er beobachtete dabei, dass
Millionen Betraege in US-Dollar ins Land kamen, dass es den
Einheimischen nach ein paar Jahren, nicht besser, sondern noch
schlechter ging! Er baute einer Familie ein Haus, welches jedoch nach
sechs Monaten spurlos verschwunden war. Teure Baumaterialien (Stein)
werden gestohlen, da sich niemand ein solches Haus leisten kann. Der
innovative Schweizer nutzte jetzt den vorhandenen Rohstoff Bambus,
welcher erdbebensicher und guenstig ist. Mit einem Startkapital von
100 000 US-Dollar begann er ein Projekt fuer sozialen Wohnungsbau;
dabei schaffte er Arbeitsplaetze fuer 45 Personen. Im Land sind
70% der Leute ohne Arbeit. In Nicaragua fehlen zirka 500 000 Haeuser.
Ein <Schweizer> Bambus-Haus mit einer Wohnflaeche von zirka 60
Quadrameter kostet nur 3000 US-Dollar (Kostenreduktion von 45%). Der
Schweizer arbeitet mit einer Schweizer Fachhochschule fuer Holzbau
zusammen; das Wohnungsbau-Ministerium zeigte sich beeindruckt!
Wichtig ist der Erntezeit-Punkt des Bambus-Holzes und die Behandlung
mit Borax-Salz gegen Termiten. Bambus hat eine Lebensdauer von mehr
als 100 Jahren. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 30.03.2009)
http://www.nicabambu.com/ (G)

7) ドイツの中小企業連盟ツークに代表部
German Association of medium-sized businesses (BVMW) in Zug
Deutscher Verband (BVMW) mit Vertretung in Zug (Mon. 30.03.2009 Smi)

ドイツ最大で独立事業者のドイツ連邦中小企業連盟は、ドイツのペール・シュ
タインブリュック蔵相(社会民主党)に代表されるドイツ政界の口論による支
障は感じていないようだ。この上部組織にはあらゆる業種の従業員30人から
1,500人までの規模の6万社に及ぶ中小企業が傘下に入っている。この連盟は、
既に中央スイスに居住し仕事をしている25,000人以上のドイツ人(企業と自由
業者)の事業を支援する目的で、この程同連盟の代表部をツークに設置した。
スイスはその類稀な立地条件と市場環境に対して、ドイツ企業から高い評価を
受けており、スイス企業も又現地代表部から恩恵を受けられる。
(出典:2009年3月30日付NZZ紙)

The biggest and independent entrepreneur association of Germany
(Federal Association of medium-sized businesses/BVMW) feels not
disturbed by the quarrels of the German politics represented in the
person of the German Minister of Finance Peer Steinbrueck (SPD). The
umbrella organization represents nearly 60,000 medium-sized businesses
of all branches and sizes with between 30 and more than 1,500 employees
per company. The association intends to provide business support to the
already more than 25,000 Germans (entrepreneurs and professional
persons), who live and work in Central Switzerland. Therefore, the
association has now opened a representative office in Zug. Switzerland
enjoys a high reputation among German entrepreneurs thanks to its
extraordinary location and market conditions; Swiss companies shall
also be able to profit from the representation on site.

Die Querelen der (deutschen) Politik, vertreten in der Person des
deutschen Finanzministers Peer Steinbrueck (SPD), stoeren den groessten
und unabhaengigen Unternehmensverband Deutschlands (Bundesverband
mittelstaendische Wirtschaft) wenig. Der Dachverband vertritt beinahe
60 000 mittelstaendische Unternehmen aller Kategorien und Groessen mit
zwischen 30 und ueber 1500 Mitarbeitern. Der Verband will die bereits
ueber 25 000 Deutschen (Unternehmer und Freiberufler), welche in der
Zentralschweiz wohnen und arbeiten, bei ihren Geschaeften unterstuetzen.
Deshalb eroeffnete der Verband jetzt eine Vertretung (Repraesentanz) in
Zug. Die Schweiz geniesst bei deutschen Unternehmern ein hohes Ansehen
wegen seinen hervorragenden Standort- und Marktbedingungen; Schweizer
Unternehmen sollen von der Vertretung vor Ort ebenfalls profitieren
koennen. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 30.03.2009)
http://www.bvmw-schweiz.ch/en/ (E) [Focus Switzerland]
http://www.bvmw.de/

8) スイス医療の質に見合う価格
Quality of Swiss Health Care has its price
Qualitaet des Schweizer Gesundheitswesen kostet (Tue. 31.03.2009 Smi)

スイスの優れた医療の質が、2007年度の553億スイスフランという医療費でう
かがえる。この数字は前年度比4.9%増。スイスの国内総生産に占める医療費
は10.8%。国際比較でみると、米国が15.3%、フランスは11%だった。スイ
スの医療サーヴィスは、多くの外国人の患者から高い評価を受けている。
(出典:2009年3月31日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The outstanding quality of the Swiss health care system has reflected
in costs of 55,3 billion Swiss France in the year 2007. That is an
increase of 4,9% compared to the previous year. Based on the Swiss
gross domestic product (GDP), the Swiss health costs represents a quote
of 10,8%; compared internationally, the USA have a quote of 15,3% and
in the France, it is at 11%. The services of the Swiss health care
system are very appreciated also by many foreign patients.

Die hervorragende Qualitaet des Schweizer Gesundheitswesens schlug sich
im Jahr 2007 in Kosten von 55,3 Milliarden Schweizer Franken nieder.
Dies ist eine Zunahme von 4,9% gegenueber dem Vorjahr. Gemaessen am
Bruttoinlandprodukt (BIP) betragen die Schweizer Gesundheitskosten
10,8%; international gesehen liegt der Anteil in den USA bei 15,3% und
in Frankreich bei 11%. Die Dienstleistungen des Schweizer Gesundheits-
wesens werden auch von vielen auslaendischen Patienten sehr geschaetzt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.03.2009)
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/en/index.html
http://www.doublecheck.ch/en/checkups/four_times/
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/news/medienmitteilungen.Document.119160.pdf


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
.ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Exhibition of Witzerland (jokes) at Landesmuseum Zurich (Info)
ツューリッヒ:スイスジョーク展、於国立博物館
Humorous exhibitions about Swiss jokes up April 13, 2009
http://www.witzerland.ch
http://witzerland.ch/english.html (guido to Swiss humour)

★ Salon du Livre in Geneva  (Info)
ジュネーヴ:書籍展
Book exhibition, April 22/26, 2009 http://www.salondulivre.ch

★ Japan 2009; the new Japan Holiday Tours (Info)
ジャパン2009:新企画の日本旅行
Introduced by Japan Tours Switzerland; get the new catalogue
http://www.japantours.ch (J/G/F)

★ Gratis and copyright-free download literature (Info)
著作権無効文学の無料ダウンロードサイト
for your  new SONY-Reader (e-book)  http://www.gutenberg.org
 http://www.projekt.gutenberg.de http://manybooks.net//  (E)

★ Popular new expressions in Japan (Info)
日本の新しい流行語:パラサイトシングル、マスゴミ
parasaito shinguru: Japanese who live with their parents until their
late twenties or early thirties in order to enjoy a carefree and
comfortable life. http://en.wikipedia.org/wiki/Parasite_single
In Japanese mass communication is called <masscomi>: it is said that
the Japanese net-community considers the <official> Japanese mass
media as unreliable and partial, that's why their nickname is said
to be <massgomi> (dust)

★ TOSHI-san; Japanese musician in residence in Switzerland (Info)
在スイスの尺八、二胡、三味線奏者
Playing Shakuhachi, Shamisen and Erhu; doing event performance etc.
CD available. News source: (swisswondernet.com)
http://www.swisswondernet.com/?cat=52

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ News1, the new regional news portal site (info)
ニュース1:スイスの新しいニュース・ポータルサイト
http://news1.ch/ (G)

★ <Lieber Indianer sein!> (Rather be Indian/Native American) (info)
「インディアンでいる方が良い!」独誌「週刊経済」編集長の見解。スイス
に対するドイツのペール・シュタインブリュック蔵相の不快な言葉について。
ドイツの不可解な税制 ジャングルと同国の問題の真相を語る。
The opinion of the German editor-in-chief of the German magazine
<Wirtschaftswoche> (economical week). About the abrasive language of
the German Finance Minister Peer Steinbrueck regarding to Switzerland.
He speaks about the impenetrable tax jungle of Germany and the country
real problem. http://www.wiwo.de/blogs/chefsache/2009/03/28/lieber-indianer-sein/

★ Check your Internet reputation and identity (Info)
インターネット上の自分の評判と身元確認を!
<Reputation Defender> When applying for a job, it can be vital.
http://www.reputationdefender.com/ or http://www.yasni.ch (free)
or http://www.myonid.de (Internet identity)

★ New computer-based translation help for hospitals and clinics (info)
病院と診療所の為の新翻訳データベース
http://www.textbausteine.org (10 languages)

★ ビデオニュース・ドットコム
http://www.videonews.com/ インターネット時事放送局

★ 日刊ゲンダイ:“許すな!”麻生首相「二階捜査封じ」の狡猾
http://netallica.yahoo.co.jp/news/72861

★ 日本市民会議による「選挙情報専門サイト」:
http://www.election.co.jp/cgi_bin/ank.cgi

★ The poor rich of New York (Info)
可哀そうなニューヨークの金持ち。
Instead of several millions a year, they earn <only> 500,000 US-
Dollars a year. The <wealthy> manager years are over; <a sad time>
for bankers wives and girl-friends. Details at the self-help-group
website of: http://www.dabagirls.com/ (E)
[News source: Tages-Anzeiger vom 26.02.2009]

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mit Geld kann man viele Freunde kaufen, aber selten ist einer
 seinen Preis wert!
【E】With money you can buy many friends, but seldom one of them is
 worth its price! 
 (Josephine Baker, American entertainer/actress, 1906/1975)
 金で友達は沢山買えるが、値段に値する友は極めて稀。

【D】Echte Leader (Fuehrer) schauen nicht in Fuehrungsbuecher, sondern
 in die Augen der Mitarbeiter
【E】True leaders don't look into leadership books, but into the eyes
 of their employees. (Dr. Monique R. Siegel, corporate consultant, 1939/)
 http://www.siegel.ch/wp/?page_id=56
 真のリーダーは指導者の本を見たりせず、社員の目を見る。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008  / 2008年日本旅行談 】

No. 20: Fortunately, we reached our destination at <Iyashi no Onsenkyo>
safe and sound around middle of the afternoon. The spa and the
facilities are managed by the <daisan-sector> (public/private joint-
venture). There is the main building, a very new structure made of high
quality and excellent wood with front, restaurant, shop and the guest
rooms. Apart, there are individual cottages and additionally, few
historic farm houses which are a kind of national treasure. The
compound is very well maintained and the local people are coming too
for enjoying Onsen and eating at the restaurant. Apparently, there was
some misunderstanding about our reservation because we had wanted to
stay at the main building. There the guest rooms with its wooden inside
structure and tatami, provide a very warm and comfortable atmosphere.
We checked in at the cottage first, but then moved to the main building
where we were extremely happy. It's said that Shikoku inhabitants have
a somehow Mediterranean way of life, meaning don't worry too much, take
it easy. To be continued (T.H.) http://www.sobanoyado.jp/

幸い目的地の「いやしの温泉郷」には昼過ぎ無事に着いた。温泉と宿は第三
セクターで運営されている。本館は高品質の木材で作られた斬新な構造で、
フロント、レストラン、売店、客室がある。その他、戸建てのコテージと、
更に数軒の国の指定重要文化財の古民家があった。複合施設は良く手入れが
行きとどいていて、地元の人々も温泉やレストランを訪れて楽しんでいる。
本館の宿泊を希望していたので、明らかに予約に行き違いがあったようだ。
木の内装と畳の客室はとても温かく快適だ。我々は最初コテージに案内され
たが、本館に移ることが出来たのでとても満足だった。四国の人はある種地
中海気質と言われていて、気にするな、適当にやろう、という事のようだ。
続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 客観的な観察者の印象として、誤った労働政策と戦略の結果、このよう
な方法で解決しなければならなくなった。このような痛みを伴う経験は他の
国々、例えばスイスでも随分前に経験している。短期的な戦略の為に、寛大
な労働許可と滞在許可が与えられ、特に関心のある方面で優遇されたようだ
。工業化が限りなく発展すれば、単純労働がロボットに取って代わられるの
は時間の問題。技能と、語学力と文化的背景で劣る安価な労働力は、危機の
時代真っ先に解雇される。そのような労働力は、全く異なる文化圏から来て
いても、殆どが居残る。今政府は彼らの社会福祉、失業保険等の負担を負わ
される。政府とは最終的にはこうした費用を負担する日本の納税者だ。この
ような動労者が家族を連れて来ると、子供の教育等々更に社会的な負担が増
える。社会への同化に失敗すると、犯罪、依存症、スラム化等様々な問題が
生じる。労働者が定住することになれば、彼等の後から来る者、子供達、青
年達は言葉の不自由さから労働市場に参入出来ず、将来再び不利な状況に置
かれ、いずれ又政府の重荷になる。スイスは、ある特定の国から来た同化出
来ない人々と、前述の社会問題では十分な経験を積んでいる。スイスでは基
本的に、高い職能を有する労働力だけを一定の基準で労働市場に受け入れて
いる。(WSNH)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,262
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 628
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。