|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 421 - March 31, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 宇宙で無臭下着のテスト 2) 有機農産物の販売は不況知らず 3) 最高齢のスイス女性は112歳 4) ジュネーヴ:高級リムジンをドイツに発注 5) 独ヴュルトゥ社、本社をロールシャッハに建設 6) ツューリッヒ空港、新乗換Dゾーンと礼拝堂 7) グリンデルヴァルトゥ:アイガー北壁の悲劇 8) スイス、景気回復の準備態勢整える ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 宇宙で無臭下着のテスト Test with odourless underwear at universe Test mit geruchsloser Unterwaesche im All. (Wed. 25.03.2009 Smi) 若田光一氏は国際宇宙ステーション(ISS)の日本人宇宙飛行士第一号である が、珍しい実験をしている。今回若田氏は下着(パンツ)を三ヶ月取り替え ることができない。東京の日本女子大学で開発された、特殊な下着「Jウェア 」は防水性、抗菌作用、保温効果などの特徴がある。この新式の下着は不愉 快なにおいがすることはなく、数週間清潔なはずである。ISSでは洗濯ができ ないため、多くの手間をかけて大量の衣類が運ばれている。この実験が成功 すれば、今後この費用が節約できることになる。 (2009年3月25日付け20ミヌーテンより) Wakata Koichi is the first Japanese astronaut at the International Space Station (ISS); he is going to conduct an extraordinary experiment. Within the scope, he isn't allowed to change his underwear (pants) for three months. The special underwear was developped at the <Japan Women's University> in Tokyo. The so-called <J-Ware> underwear has the following features: water-repellent, antibacterial and warming. That new kind of underwear shall produce no unpleasant odours and lasting fresh for weeks. It isn't possible to wash on the <ISS>; clothes have therefore be transported with lots of work to the space station. In case the experiment will be successful, costs could be saved in the future. Wakata Koichi ist der erste japanische Astronaut in der Internationalen Weltraum-Station (ISS); er fuehrt zugleich ein aussergewoehnliches Experiment durch. In diesem Rahmen darf er seine Unterwaesche (Unterhose) waehrend drei Monaten nicht wechseln. Die spezielle Unterwaesche wurde an der <Japan Women's University> in Tokyo entwickelt. Die so-genannte <J-Ware> Unterwaesche hat die folgenden Eigenschaften: wasser-abstossend, anti-bakteriell und waermend. Diese neuartige Unterwaesche soll keine unangenehmen Gerueche verbreiten und wochenlang frisch bleiben. Auf der ISS ist es nicht moeglich zu waschen; Kleider muessen deshalb mit viel Aufwand in die Raumstation transportiert werden. Falls das Experiment erfolgreich ist, koennten inskuenftig Kosten gespart werden. (Quelle: 20Minuten.ch vom 25.03.2009) http://www.jaxa.jp/ http://www.jwu.ac.jp/grp/ 2) 有機農産物の販売は不況知らず No crisis regarding to the sale of (organic) Bio-Products Keine Krise beim Absatz von Bio-Produkten (Wed. 25.03.2009 Smi) スイスにおける有機農産物の販売は、不況と関係がないようである。「Bio スイス」協会の情報によれば、スイスにおける、有機生産された食品の売り 上げは 2008年度11.2%増加し、売り上げ総額は14億4千万スイスフランとな った。2007年度に比べ、有機果物は28%、有機肉は18.9%、有機乳製品は 12.4%増えた。スイスの消費者は、有機製品の75%を大スーパーマーケット チェーンのミグロとコープで購入している。 (2009年3月25日付け 20ミヌーテンより) The sales of (organic) biological products seems not to be affected by the crisis in Switzerland. According to information by the organization <Bio-Suisse> the turnover of foods coming from biological production increased by 11,2% in the year 2008; the turnover reached 1,44 billion Sfr. for the whole of 2008. In details, the sales increased as follows compared to 2007: Bio-Fruit (+) 28%, Bio-meat (+18,9%) and Bio-Milk products (+) 12,4%. Swiss consumers buy about 75% of the biological products at the major supermarket chaines <Migros> and <Coop>. Der Verkauf von Bio-Produkten in der Schweiz scheint von der Krise nicht betroffen zu sein. Gemaess Information der Organisation <Bio- Suisse> erhoehte sich der Umsatz bei Lebensmitteln aus biologischer Produktion in der Schweiz um 11,2% im Jahr 2008; fuer das ganze 2008 betrug der Umsatz 1,44 Mrd. Sfr. Im Einzelnen stiegen die Verkaeufe gegenueber dem 2007 wie folgt: Bio-Fruechte (+) 28%, Bio-Fleisch (+18,9%) und Bio-Milchprodukte (+) 12,4%. Ungefaehr 75% der Bio- Produkte kaufen die Schweizer Konsumenten bei den grossen Supermarkt- Ketten <Migros> und <Coop>. (Quelle: 20Minuten.ch vom 25.03.2009) http://www.bio-suisse.ch 3) 最高齢のスイス女性は112歳 With 112 years the eldest woman in Switzerland Mit 112 Jahren die aelteste Frau der Schweiz (Tue. 24.03.2009 Smi) 1897年3月24日にポーランド(上シュレジア)で生まれたローザ・ラインさ んは、1964年からティチーノ州(南スイス)に住んでいるが、今週112 歳 の誕生日を迎える。スイスに来る前、ラインさんは25年間ブラジルに住ん でいた。ご主人を1973年に亡くしたが、104歳まで一人で自分のアパートに 住んでいた。転倒事故の後で、ルガーノ・パラディッソの老人ホームに移 ったが、年齢相応の健康を享受している。ラインさんは今年の特別な誕生日 に、多くの人が訪れるのを楽しみにしている。 (2009年3月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) Mrs. Rosa Rein, who was born on March 24, 1897 in Poland (Oberschlesien) is living in the Canton of Ticino (Southern Switzerland) since 1964; she has celebrated her 112th anniversary this week. Before coming to Switzerland, she lived for 25 years in Brazil. Her husband died in 1973; up to to age of 104 years, she lived on her own at her own flat. After a fall, she moved to a home for the aged at Lugano-Paradiso; according to her age, she is in good health. The woman is pleased and looking forward to the many visitors on the occasion of her special birthday. Frau Rosa Rein, welche am 24. Maerz 1897 in Polen (Oberschlesien) geboren wurde und seit 1964 im Kanton Tessin (Suedschweiz) wohnt, feierte diese Woche ihren 112. Geburtstag. Bevor sie in die Schweiz kam, lebte sie 25 Jahre in Brasilien. Ihr Ehemann starb 1973; bis zum Alter von 104 Jahren lebte sie allein in einer eigenen Wohnung. Nach einem Sturz zuegelte sie in ein Altersheim in Lugano-Paradiso; entsprechend ihrem Alter erfreut sie sich guter Gesundheit. Die Frau freut sich auf die vielen Besuche anlaesslich ihres besonderen Geburtstags. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.03.2009) 4) ジュネーヴ:高級リムジンをドイツに発注 (Sat. 28.03.2009 Smi) Geneva: Order for luxury limousine rental goes to Germany Genf: Auftrag fuer Luxus-Limousinen geht nach Deutschland サウジアラビアの王族は休暇によくジュネーヴを訪れる。サウジ王家はジュネ ーヴに広壮な別荘を所有しており、いつも大勢の随員を引き連れてやってくる 。サウジアラビアの一行はジュネーヴで歓迎されている。滞在中に運転手つき の高級リムジンで移動するが、今回、必要な66台のリムジンはジュネーヴの会 社ではなく、ミュンヘンの会社からレンタルすることになった。ジュネーヴの レンタル会社は、不満を表明し、ミュンヘンの会社のダンピングを疑っており 、また人の移動に関するスイスの法律に違反しているとさえ発言した。通常は スイスで登録された車両を、スイスの免許証を持った者が運転しなければなら ない。しかし、ジュネーヴ通商局によれば、一定の条件を満たせば、外国の客 はほぼヨーロッパ全土を移動することができるというEUとの協定が有効とされ る。このために、他の会社を考慮したと考えられる。(2009年3月28日付ターゲ ス・アンツァイガー紙、3月27日付トリビューン・ドゥ・ジュネーヴより) Members of the royal Saudi-Arabian family come often for a vacation to Geneva. The royal family owns a major estate here. His Royal Highness (HRH) is usually accompanied by a big attendance. The very welcomed guests from Saudi-Arabia use luxury limousines driven by a driver during their stay. They need 66 limousines, which are however this time not rented from a local Geneva based enterprise. On the contrary, the order was passed to a company in Munich (Germany). The local rental car companies expressed their displeasure publicly, speaking about a possible <dumping-price> by a foreign supplier. They even spoke of a violation of Swiss laws regarding to transportation of passengers. Normally, a vehicle must be immatriculated in Switzerland and driven by a driver with a Swiss driver's license. Even though that isn't the case here, a special agreement with the EU allows it under certain conditions. According to the Geneva trade office, the foreign guests travel nearly all over Europe; that shall be the reason for considering another company. Mitglieder der saudischen Koenigsfamilie kommen oefters fuer einen Urlaub nach Genf. Die Koenigsfamilie besitzt hier ein groesseres Anwesen. Zusammen mit seiner koeniglichen Hoheit reist jeweils ein sehr grosses Gefolge mit. Die gern gesehenen Gaeste aus Saudiarabien werden waehrend ihres Aufenthalts mit Luxus-Limousinen mit Fahrer herumgefahren. Die benoetigten 66 Limousinen werden diesmal jedoch nicht von in Genf ansaessigen Unternehmen gemietet, sondern der Auftrag geht an eine Firma in Muenchen. Die lokalen Autovermieter aeusserten ihren Unmut oeffentlich und vermuteten einen Dumping- Preis des auslaendischen Anbieters. Sie sprachen sogar von einer Verletzung von Schweizer Gesetzen in Bezug auf den Personentransport. Normalerweise muss das Fahrzeug in der Schweiz immatrikuliert und durch einen Fahrer mit Schweizer Fuehrerausweis gefahren werden; hier gilt jedoch noch das Abkommen mit der EU, welches dies unter Bedingungen zulaesst Gemaess dem Genfer Gewerbeamt reisen die auslaendischen Gaeste fast in ganz Europa herum; dies sei der Grund fuer die Beruecksichtigung eines anderen Unternehmens. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.03.2009 und Tribune de Geneve vom 27.03.2009) http://www.agellmc.ch/Accueil.html http://www.gmc-limousines.ch/agellmc.html http://www.tdg.ch/geneve/actu/66-limousines-plaques-allemandes-arrivent-tolle-2009-03-26 5) 独ヴュルトゥ社、本社をロールシャッハに建設 Wuerth constructs group headquarters in Rorschach Wuerth baut Konzern-Zentrale in Rorschach (Mon.. 23.03.2009 Smi) 各種報道で既報のように、ドイツのヴュルトゥ・グループが新しく本社をロ ールシャッハ(ザンクトガレン州)に建設中で、全ての国際業務を新本社に 集中させる。ドイツの国内グループはドイツに残る。ヴュルトゥ社は固定・ 組立資材(ネジ等)の世界的企業。ドイツの社主はスイスの長所を褒め称え 、スイスでは納税者は「我々の顧客」と呼ばれている。一方ドイツでは全く 異なる考え方が支配している。ドイツでは「幾らかでも資産を持っている者 は誰でも、既に半ば犯罪者のように見做される。」という印象が支配的!立 法に関して、故国は「貴い旧東独」への道を辿っているかのようで、ドイツ で自由は次第に制限されてきている。(出典:2009年3月23日付ターゲス・ アンツァイガー紙/2009年3月26日付プンクトゥ紙) As already earlier informed by media, the German <Wuerth Group> is constructing its new Group headquarters in Rorschach (Canton of St. Gallen), where all the international activities of the group will be concentrated. The headquarters of the German enterprise group will remain in Germany. <Wuerth> is a worldwide group doing business in the field of fixing and assembly materials (e.g. screws etc.). The German owner praises the advantages of Switzerland; he mentioned that there (Switzerland), the taxpayer is called <our customer>. He said, that in Germany however, reigns a totally different mentality; there the impression is communicated that, <everyone, who has a bit fortune, is considered in advance as a <half-criminal>! <Regarding to legislation he said ,that in his country, there are moves to a path towards a <noble-DDR>; there shall be more and more less freedom in Germany>. Wie bereits frueher gemeldet wurde, baut die deutsche <Wuerth Gruppe> ihre neue Konzern-Zentrale in Rorschach (Kanton St. Gallen) auf; dort werden alle internationalen Aktivitaeten der Gruppe zusammengefasst, waehrenddem der Sitz des deutschen Konzerns in Deutschland bleibt. <Wuerth> ist ein weltweit taetiger Konzern auf dem Gebiet von Befestigungs- und Montagematerial (z.B. Schrauben). Der deutsche Eigentuemer ruehmt die Vorteile der Schweiz; dort sagt man, der Steuerzahler ist <unser Kunde>. In Deutschland herrsche hingegen eine total andere Mentalitaet; dort werde der Eindruck vermittelt, dass <jeder, der etwas Vermoegen besitzt,bereits im voraus als halber Verbrecher gelte>! <In Bezug auf die Gesetzgebung sei man in seinem Land auf dem Weg in eine <Edel-DDR>; Freiheit gebe es in Deutschland immer weniger.> (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.03.2009/punkt.ch vom 26.03.2009) http://www02.wuerth.com/ http://www.location.sg.ch/news/115/2008/10/0.html 6) ツューリッヒ空港、新乗換Dゾーンと礼拝堂 New Transfer-Zone D and Prayer Room at Zurich Airport Neue Transfer-Zone D und Gebetsraum in Zuerich (Thu. 26.03.2009 Smi) 2009年3月29日からの「シェンゲン協定」の実施に伴い、ツューリッヒ空港で は施設が一部変更される。この日から、「シェンゲンと非シェンゲン旅行者」 は空港内で別々の場所に分けられる。旅券審査が部分的に廃止されるが、免 税店は変わらず全ての人が利用できる。新しい「乗換Dゾーン」の「搭乗窓口 2」には2か所目となる広さ40平方メートルの礼拝堂が出来、通過客は所属宗 教の如何にかかわらず利用できる。最初の礼拝堂は1998年「搭乗窓口2」に設 けられたが、引続き存続する。「乗換Dゾーン」には到着ゲートAにあったこ れまでの「休憩室」に代わる新しい「休憩用ホテル」が登場する。 (出典:2009年3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) トランスファー・ゾーンD:ツューリッヒ空港内の非シェンゲン区域 With the implementation of the <Schengen-Agreement>, there are some areal changes at Zurich-Airport as from March 29, 2009. As from that date, <Schengen- and Non-Schengen-Travellers> must be handled separately, e.g. at diffferent areas at the Airport building. Partly, a passport control will be omitted; <tax-free-shopping> (duty-free) however remains unchanged and it is possible for all. At the new <Transfer-Zone D> at <Check-in 2>, a second <Prayer Room> with a surface of 40 square-meters has opened; that space can be used by transfer passengers, regardless of their religion. The already in 1998 opened first <Prayer Room> at <Check-in 2> stays unchanged. At the <Transfer-Zone D>, there is also a new day hotel, which replaces the former <Day-Rooms> which were located at the <Arrival of Gate A>. Mit der Umsetzung der <Schengen-Vereinbarung> ab dem 29. Maerz 2009 gibt es am Flughafen Zuerich gewisse raeumliche Veraenderungen. Ab diesem Zeitpunkt muessen <Schengen- und Nicht-Schengen-Reisende> am Flughafen oertlich getrennt werden. Teilweise entfaellt eine Passkontrolle; <Zoll-Frei-Einkaeufe> (Duty-free-Shopping) ist jedoch unveraendert fuer alle moeglich. In der neuen <Transfer-Zone D> beim <Check-in 2> gibt es einen zweiten <Prayer Room> (Gebetsraum) mit 40 Quadratmetern; dieser kann durch Transfer-Passagiere, unabhaengig ihrer Religions-Zugehoerigkeit benutzt werden. Der bereits 1998 eroeffnete erste Gebetsraum (Prayer Room) im <Check-in 2> bleibt weiterhin bestehen. In der <Transfer-Zone D> gibt es jetzt ein neues Tageshotel, welches die bisherigen <Day-Rooms> in der <Ankunft von Gate A> ersetzt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2009) Transfer-Zone D: <Non-Schengen-Area> at Zurich Airport http://www.zurich-airport.com/dbcnt/news/news.aspx?ID_Site=1&sp=en&IDKD=1969 http://www.flughafenpfarramt.ch/ (E) http://members.iinet.net.au/~holloway1/list.html 7) グリンデルヴァルトゥ:アイガー北壁の悲劇 Grindelwald: Tragedy at the Eiger-North-Wall Grindelwald: Drama in der Eiger-Nordwand (Thu. 26.03.2009 Smi) 先週末、二人のスイス人登山家の青年が、グリンデルヴァルトゥの上にある アイガー北壁で凍死した。二人の登山家は好天の日曜日、アイガー北壁登攀 を開始、16時間の登攀と野営1泊を要する行程。月曜日の夜迄アルピニスト からの連絡は無く、天候の急変が知らされて警報が鳴った。行方不明者は 既に下山途中で、標高3,800mの地点、つまりアイガー山頂から200m下でヘリ コプターに発見されていた。当時山では時速100kmの嵐が吹き荒れていて、 気温は氷点下22度以下で1mの新雪が降っていた。火曜日の朝には未だ電話で 連絡が取れていたが、救助隊はこの天候で3,600mまでしか近づくことが出来 なかった。亡くなった登山家の一人は、その後西側で回収された。アイガー ではこれまでに60人以上が死亡している。悲劇の原因について、憶測が流れ ている。(出典:2009年3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) Two younger Swiss mountain climbers, described as experienced, have frozen to death at the <Eiger North Wall> above Grindelwald last weekend. The two alpinists entered the <Eiger North Wall> on Sunday during fine weather; for such a tour, one needs 16 hours and one bivouac. As there were no news from the alpinists by Monday evening, alarm was triggered, because it was informed about a change in weather. The missing people were already on the way back and they were located by helicopter on an altitude of 3,800 meters, 200 meters below the Eiger summit. At that time, there was a storm at the mountain with wind at a speed of more than 100 km/hour, temperatures of at least (-) 22 centigrades and one meter of fresh snow. There was still some mobile phone contact on Tuesday morning; rescue forces could advance only to an altitude of 3,600 meters due to the weather conditions. One dead alpinist could be recovered in the meantime at the Western side; already more than 60 people have come to death at the Eiger so far. There are speculations about the reasons for the tragedy. Am letzten Wochenende sind zwei juengere, als erfahren bezeichnete Schweizer Bergsteiger in der Eiger-Nordwand, oberhalb von Grindelwald erfroren. Die beiden Bergsteiger stiegen am Sonntag bei gutem Wetter in die Eiger-Nordwand ein; fuer die Tour muss mit einer Dauer von 16 Stunden und einem Biwak gerechnet werden. Als sich die Alpinisten am Montagabend nicht meldeten, wurde Alarm ausgeloest, da ein Wetterumschlag angekuendet war. Die Vermissten waren bereits auf dem Rueckweg und wurden auf einer Hoehe von 3800 Metern, 200 Meter unterhalb des Eiger-Gipfels von einem Helikopter entdeckt. Am Berg herrschte jetzt Sturm mit Wind von mehr als 100 km/h, Temperaturen von wenigstens (-) 22 Grad und einem Meter Neuschnee. Am Dienstagmorgen gab es noch Telefonkontakt; Rettungskraefte konnten wegen dem Wetter nur bis auf 3600 Meter vordringen. Ein toter Bergsteiger konnte inzwischen an der Westflanke geborgen werden; am Eiger sind bisher schon ueber 60 Menschen zu Tode gekommen. Ueber die Gruende des Drama's wird spekuliert. (Quelle: Tages-Anzeiger und punkt.ch vom 26.03.2009) http://www.eigerlive.ch/gallery/eiger-live/ http://www.jungfrauzeitung.ch/artikel/?cq_*af904837=ivxrw=87987ske http://www.grindelwald.net/grindelwaldeigernordwandnorthface.php?userlang=en http://www.jibswiss.com/ (J/E/G) 8) スイス、景気回復の準備態勢整える Swiss prepare for the coming (economic) recovery Schweizer bereiten sich auf Aufschwung vor (Fri 20.03.2009 Smi) スイス企業は現下の危機のさ中、来るべき回復に備えている。今のモッ トーは「節約の代わりに消費」!反循環の行動を起こして、研究開発に 投資する。「スイスメン」の副会長が説明するには、前回の危機の時に は<LecaGeosystems>の最高経営責任者だったが、当時研究開発費を50% 増やした。<Reichle & De-Massari> は今年研究開発費を25%増やして2 千万スイスフランまで出費する。<Fischer Precise Management AG>も 2009年は15%まで研究費を増額、顧客と共に革新的技術を更に開発する。 スイス企業は彼らの経済活動の未来を信じている。 (出典:2009年3月20日付キャッシュ紙)スイスメン:スイスの電子機 械技術工業会;スイスの雇用確保とシンクタンク At the present crisis, Swiss enterprises prepare themselves for the coming recovery (boom); the motto is now: <Spending instead of Saving>! They act anti-cyclical and investments are made in research and development (RD). The Vice-President of <Swissmem> explained that at the last crisis, when he was CEO at<Leca Geosystems>, he increased the <RD-spendings> by 50% at that time. The enterprise <Reichle & De-Massari> will expand its <RD- spendings> by 25% on up to 20 Mio. Sfr. this year. <Fischer Precise Management AG> will increase its research costs too by up to 15% in 2009; in co-operation with clients, they will develop further innovations and technologies. Swiss enterprises believe in their economic future. http://www.swissmem.ch/en.html Swissmem: The Swiss Mechanical and Electrical Engineering Industries; Switzerland's Work Place and Think Tank Schweizer Unternehmen bereiten sich in der aktuellen Krise auf den kommenden Aufschwung (Boom) vor; das Motto lautet deshalb jetzt: <Ausgeben anstatt Sparen>! Es wird anti-zyklisch gehandelt und in Ausgaben fuer Forschung und Entwicklung (FE) investiert. Der Vize-Praesident von <Swissmem> erklaerte, dass er in der letzten Krise als CEO bei <Leca Geosystems> die <F&E-Ausgaben> damals um 50% erhoehte. Das Unternehmen <Reichle & De-Massari> steigert seine <F&E-Ausgaben> um 25% auf bis zu 20 Mio. Sfr. in diesem Jahr. <Fischer Precise Management AG> erhoeht die Forschungskosten ebenfalls um bis zu 15% im 2009; zusammen mit den Kunden werden Innovationen und Technologien weiter entwickelt. Schweizer Unternehmen glauben an ihre wirtschaftliche Zukunft. (Quelle: cash.ch vom 20.03.2009) http://www.swissmem.ch/en.html (E/D/F/I) Swissmem: The Swiss Mechanical and Electrical Engineering Industries; Switzerland's Work Place and Think Tank ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ .ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ The Spirit of Japan at Pfister furniture house (Info) プフィスター家具チェーン:和の生活用具展示会 Japanese living culture up to June 6, 2009 http://www.pfister.ch/pdf-ueberuns-publikationen-mag1-09-japan.pdf ★ Worldwide participation on Earth Hour (Info) 気候変動を阻止するアース・デーへの参加 A symbolic act against climate change. http://www.earthhour.org/home/ ★ Baselworld Exhibition, Watches & Jewelry (Info) バーゼルワールド:時計宝飾展 up to April 2, 2009 http://www.baselworld.com ★ 18th Comix-Festival Fumetto in Lucerne (Info) ルツェルン:第18回国際漫画展 up to April 5, 2009 with the Japanese artists Yokoyama Yuichi and Ichiba Daisuke, http://www.fumetto.ch ★ Celebrating the Sakura season at Ryokan Hasenberg (Info) ツューリッヒ:料理旅館兎山の桜まつり Special Sakura-Kaiseki-Dinner and other specials. Open at the long Easter Weekend. Apply for the regular Newsletter of Ryokan Hasenberg (Usagiyama) http://www.hotel-hasenberg.ch (J/E) ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 『エリー先生のアンチエイジング研究日誌』 http://ellielab.konjiki.jp/ <日本観察> ★ 天木直人:元外交官による日本外交の悲惨な現状 http://www.asyura2.com/09/senkyo60/msg/937.html ★ 宮崎学の「突破者の独り言」:青年将校化する東京地検特捜部 http://www.the-journal.jp/contents/miyazaki/2009/03/post_61.html ★ 『正義の味方』の権威失墜はモラルハザードによる日本沈没を招く http://groups.google.com/group/asyura_bbs1/browse_thread/thread/6c25f48f33ce101d?hl=ja ★ 植草一秀:偏向田原氏「朝まで生テレビ」世論操作に大失敗 (マスコミの伝えない政治・社会・株式の真実・真相・深層を植草一秀が斬る) http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2009/03/post-7b20.html ★ 鬼蜘蛛おばさんの疑問箱Part.2 (ブログでも言論統制!) http://onigumo.cocolog-nifty.com/blog/2009/03/post-91f5.html ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Niemand hungert weil wir zuviel essen, sondern weil wir zu wenig denken ! 【E】Nobody starves because we eat too much, but because we think too little! (Keyword of Swiss Catholic Lenten Fund in 1969) http://www.fastenopfer.ch/sites/home/index.html?lang2=en 食べ過ぎるので空腹の者は誰もいないが、それは我々が考え無さ過ぎるから。 【D】Wer aufhoert, besser zu werden, hat aufgehoert, gut zu sein. 【E】Who stops to become better, has already stopped to be good. (Philip Rosenthal, German industrialist, 1916/2001) 良くなろうとする事を止める者は、良くあろうとする事を既に止めている。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 19: The next day, before departure from Imabari town, we made some everyday shopping at the nearby <Daimaru Departement Store> (head office in Osaka); we learned that the store is going to close down in December 2008. That's a sad story for the local people; the business focus only on metropolitan areas isn't good for a society! Then, we left for our next destination and headed for the <mysterious> mountain region of the <Iya-Dani> (Iya-valley). It was as nearly four hours drive covering a distance of about 196 kilometers. The region is known as one of the famous three <secret villages> in Japan; number one is Miyazaki, number two Nagano and number three Iya-dani. The last 15 to 20 kilometers of the journey were quite a challenge for me; driving on narrow, partly tiny mountain roads; that's <deep mori in deep Japan>. The rivers <Yoshino-kawa> and <Iya-Kawa> on the right, deep down in the gorge; often, two vehicles couldn't cross each other at the same time (a real adventure). To be continued (T.H.) 翌日今治市を出発する前に、近くの大丸百貨店(本店大阪)で日用品の買い 物をした。この百貨店は2008年12月に閉店されると知った。地元住民にとっ ては残念な出来事だ。事業の焦点が大都市だけに集中するのは社会にとって 良いことではない!我々は次の目的地である秘境祖谷に向かって出発した。 196kmの距離を4時間近く運転する行程だった。この地方は日本の三秘境の一 つ。他の一つは宮崎県にあり、もう一つは長野県にある。最後の15〜20kmの 行程は正に自分にとって大きな挑戦だった。一部極めて狭い山道を通る細い 道路は、日本の深い森の中にあった。吉野川と祖谷川が右手の深い谷底に流 れている。車がすれ違う事の出来ない箇所が度々あった。(正に冒険) 続く(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5)このところ、スイスをインディアン呼ばわりしたドイツの現職閣僚の発言 が波紋を広げ、ドイツに対するスイス国民の見方が急速に変わってきている と報じられている、その根拠はドイツ企業自体も感じている証左と言えよう。 不景気になると政治の閉塞感が強まり、社会が不穏になって戦争に繋がると 言われているが、日本の現状はそんな傾向をはらんでいるようで気掛かりで ならない。この度の野党第一党党首の秘書への捜査について、在野の論客達 の発言(インターネット上)で少しづつ理解出来てきたように思う。大手メ ディアの情報は殆ど頼れないと思うようになった。戦後間もなくして生まれ た筆者は、戦中戦後の混乱期の不条理さを或る程度肌身に感じて成長した。 先の大戦は陸軍の暴走で起きたと言われているが、今の日本は検察官僚の暴 走が加速しているのは明らかなようだ。民主党政権になると、官僚の権力構 造が脅かされる事から必死の抵抗を試みている、というのが実態のようだ。 時間がかかったが、分かってみると何の事はない。マスコミは官僚に首根っ こを押さえられているので客観的な報道を放棄している、と考えると納得が 行く。スイスから見ていると、日本に言論の自由は到底保証されているとは 思えない。公共放送とは名ばかりのNHKの政治報道にも本当に不信感を感じ ている。破廉恥な冤罪で社会的制裁を受けた植草一秀氏の明快な分析をご一 読あれ。(A.H.) http://groups.google.com/group/asyura_bbs1/browse_thread/thread/9e3ff0f6b66eb605?hl=ja Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,274 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 629 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |