|
━━Trick or Treat! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ゴゴタン! 毎日5語の受験英単語 http://blog.livedoor.jp/gogotan/ ━━━━━━━━━━━━2006/10/31 circulation:1,527━━ ◆前回のおさらい: 「大阪弁」 = “Osaka (di )” こんにちは!今日も5語だけお付き合い下さいませ! ━━━ 今日のゴゴタン ━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★今日は動詞編![難易度:5/10] 次の(1)〜(5)の語の意味を【 】の中から選んでください。 (1) cling (2) execute (3) possess (4) inflict (5) swear 【誓う 実行する しがみつく 押し付ける 所有する】 ━━━ Coffee Break ━━━━━━━━━━━━━━━━━━ お勧めメルマガです。人生のバイブルです。 「浦島太郎は、どうしておじいさんにされちゃったの?」 「ウソをついたとき、人間の目はどちらを向く?」 答えを見たら、後悔するはず。 → http://www.mag2.com/m/0000034430.htm 世界中で読まれているメールマガジン、「セクシー心理学。」 ライター・ゆうきゆう先生のゲームレビュー。笑えます。 http://ameblo.jp/yukiyu/entry-10015998395.html ━━━ 正解 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ (1) cling → 【しがみつく】 (2) execute → 【実行する】 (3) possess → 【所有する】 (4) inflict → 【押し付ける】 (5) swear → 【誓う】 ━━━ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 説明は2005年11月9日のものを使用しています。 ちなみに11月9日の内容はこちら! 恥ずかしいので、あんまり見ないでください…。 http://blog.livedoor.jp/eitan5go/archives/50328926.html 「↑」で示された部分はは註釈。本日付け足したものです。 (1) [クリング] 「しがみつく」の他にも「まとわりつく、固執する」 という意味もあり、to と一緒に使うことが多いです。 “cling to 〜”で「〜にしがみつく」など。 ↑物理的に「しがみつく」以外にもこんな使い方が…。 [例文]He's still clinging onto his post. →彼は未だにポスト(地位)にしがみついている。 (2) [エクセキュート] 他動詞で使われます。 「処刑する」という意味もあります。また “executive[エグゼキュティヴ]”で「重役」 これも覚えておきましょう。発音の変化にも注意! ↑契約書に「サインする」って意味でも使われます。 プチビジネス英語講座。 (3) [ポゼス] ※アクセント注意!「ゼ」を一番強く発音します。 能力を持っているときもこの語を使ったりします。 ↑“possess a talent”で「才能を持つ」。 [例文]He's possessed by devils. なんとなく意味分かります?訳例は編集後記で…。 (4) [インフリクト] “inflict A on B”(AをBに押し付ける)のように使い、 Bには人が入り、Aには、Bにとって嫌なことや苦痛なことが 入ります。 ↑“inflict a loss”で「損害を与える」。 (5) [スウェアー] 意味的に近いですが「断言する、保証する」の意も。 swear by God で「神にかけて誓う」。 ↑“by”の代わりに“to”でもいいですよ! あと、原形-過去形-過去分詞形の変化もちょっと厄介。 sware - swore - sworn っていう感じで変化します。 これも頭の片隅に入れときましょう! ━━━ 編集後記 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 今日もお疲れ様でした! ◆今日はハロウィーンです。 英語版ウィキペディアにハロウィーンのことが詳しく載ってます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Halloween 飛ばし読みした程度なので詳しくは読んでないのですが… ハロウィーンというのは“Hallows' even”が略されて“Halloween” になったのだとか。 “even”というのは“eve(イブ…前夜祭。クリスマスイブみたいな)” のことです。 で、“Hallows'”ってのは “All Hallows' Day”のことなんですね。 …とかクドクド書く前に日本語のウィキペディアに説明が 載ってました。こっちの方参照して頂ければ…(手抜き)。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AD%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%B3 ◆(3)He's possessed by devils. 訳例ですが、まず直訳すると「彼は悪霊に所有されている」。 ってことは意訳すると… 「彼は悪霊に取り付かれている」ってとこでしょうね。 直訳と意訳で頭の体操になりますねぇ。 ◆おさらいの答え。 「大阪弁」 = “Osaka (dialect)” それではまた明日も頑張りましょう! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ゴゴタン!2006/10/31 動詞編 発行部数:1,527 (まぐまぐ マガジンライフ メル天 メルマ mailux まぐびー 計) バックナンバーはこちら: http://blog.livedoor.jp/gogotan/ ゴゴタンを「読者さんの本棚」に紹介して下さい!(ID:172513) http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html Editor: Terai Takeshi Email: eitan5go@hotmail.co.jp 質問・感想・相互紹介等各種メール受け付け中です!お気軽に! 発行者のひとりごとブログ(ニュースに英単語もついてます) http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【裏column】 ※今ネットカフェから原稿書いてます。お客さんの中にゴゴタン 読者さんがいらっしゃったらビックリですね(笑) ※毎月マイミク強化月間です。ミクシィ上場記念(???) ドンドンマイミクリンクしてくださいませ。 http://mixi.jp/show_friend.pl?id=782623 (菜っ葉煮ろ、兄さん) |