|
━━継続は、力なり。━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ゴゴタン! 毎日5語の受験英単語 http://blog.livedoor.jp/gogotan/ ━━━━━━━━━━━━2006/04/10 circulation:1,457━━ ◆前回のおさらい: 「ありそうもない」= (un ) こんにちは!今日も5語だけ頑張りましょう! ━━━ 今日のゴゴタン ━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★今日は名詞編![難易度:5/10] 次の(1)〜(5)の語の意味を【 】の中から選んでください。 (1) exchange (2) preparation (3) fabric (4) dimension (5) tycoon 【交換 織物 大物 寸法 準備】 ━━━ 正解 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ (1) exchange → 【交換】 (2) preparation → 【準備】 (3) fabric → 【織物】 (4) dimension → 【寸法】 (5) tycoon → 【大物】 ━━━ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆マークは以前のゴゴタン!で取り上げた語の関連語です。 ★マークは最近起こったニュースに関連した語です。 リンクもついてますので、ついでに調べちゃいましょう! (1) ★[イクスチェンジ] 関連リンク:ファイル交換(winny被害関連ニュース) http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/archives/50619287.html お店で、こんな表示見かけることがあります。 <例文>No exchange. → 商品の交換お断り。 あれ?と思った方、編集後記をどうぞ。 また、「取引所」って意味もあります。 “Tokyo Stock Exchange”で「東京証券取引所」。 (2) ☆[プレパレイション] 関連リンク:prepare(準備する) 2006/01/19 動詞編 http://blog.livedoor.jp/gogotan/archives/50534563.html “make preparations for 〜”で「〜の準備をする」。 ここは“do”じゃなく“make”を使わなきゃいけないんです。 <例文>He is busy with preparations for exam. →彼は試験の準備で忙しい。 また、「(心の)準備」→「覚悟」って意味もありますよ。 (3) [ファブリック] 「織物」から「布」「生地」の意味でも使われます。 “fabric gloves”で「布の手袋」。 また、「織物」からなんとなく連想出来そうなんですが、 建物や社会の「構造」「骨組み」の意味でも使われます。 “fabric of society”で「社会の構造(組織)」。 (4) [ディメンション] 幅や長さなどの「寸法」の意味があります。 <例文>Do you know the dimensions of this table? →このテーブルの寸法をご存知ですか? 数学用語で「次元」という意味があり(ルパンじゃないです)、 「2次元」「3次元」などの「次元」もこの語を使います。 使い方はそのまんま“3 dimension”で「3次元」。 (5) [タイクゥン] 語源は日本語の「大君」。外国人が徳川将軍のことを、 「大君(tycoon)」と呼んだことから来たらしいです。 “business tycoon”で「ビジネスの大物」→「豪商」。 また、「〜王」というときにも使います。 “real estate tycoon”で「不動産王」、“oil tycoon”で 「石油王」。ニュースに出そうなビジネス英語ですねぇ。 ━━━ 編集後記 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 今日もお疲れ様でした! ◆“No exchange.”って… 日本のお店に「両替お断り」の表示の英訳に、“No exchange.” って出てるとこ、見かけたことありませんか? …確かに直訳すると意味は合ってないこともないんです。 が。 実は。 “exchange”って、外貨の「両替」なんです。 だからあの表示、当たり前のことを言ってるんですが 「外貨両替するなら銀行に」とか言いたいわけじゃない でしょうから、少しピントがずれてるのかな。ちなみに、 お札を小銭に替えたりとか言う意味の「両替」は“change”。 そりゃね。そりゃぁーね。 スーパーのレジで外貨の両替とかしてたらスゲエっすよ。 どんなインターナショナルなスーパーやねん。 レジに何種類のお札揃えんといかんのやろか… きっとレジが大きくなりそうですね。 そうなると、レジ1台に、商品を通す人1人と お金を両替する人が3人ぐらい必要になるんじゃないでしょうか。 レジ1台に、トータル4人。 うん、間違いなく奇妙な光景。 妄想し出したらキリがないっすね。 ◆おさらいの答え … 「ありそうもない」 = unlikely 語尾に“-ly”がついてもこの語は形容詞ですよ! (副詞の意味もありますけどね。「ありそうもなく」) それではまた明日も頑張りましょう! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ゴゴタン!2006/04/10 名詞編 発行部数:1,457 (まぐまぐ マガジンライフ メル天 メルマ mailux まぐびー 計) バックナンバーはこちら: http://blog.livedoor.jp/gogotan/ ゴゴタンを「読者さんの本棚」に紹介して下さい!(ID:172513) http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html Editor: Terai Takeshi Email: eitan5go@hotmail.co.jp 質問・感想・相互紹介等各種メール受け付け中です!お気軽に! 発行者のひとりごとブログ(ニュースに英単語もついてます) http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【裏column】 ※今日の裏まとめ。 「(円をドルなどに変える)両替」 → exchange 「(お札を小銭などに変える)両替」 → change ※ウィニー事件、コワイっすねぇ…。 ※まぐまぐ!の読者様が1,000人を越えました! 感謝・感動です。。 |