メルマガ:ゴゴタン-毎日5語の受験英単語!
タイトル:ゴゴタン!06/04/10日号  2006/04/10


━━継続は、力なり。━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ゴゴタン! 毎日5語の受験英単語

            http://blog.livedoor.jp/gogotan/

━━━━━━━━━━━━2006/04/10  circulation:1,457━━


◆前回のおさらい: 「ありそうもない」= (un     )

こんにちは!今日も5語だけ頑張りましょう!


━━━ 今日のゴゴタン ━━━━━━━━━━━━━━━━━

★今日は名詞編![難易度:5/10]
次の(1)〜(5)の語の意味を【 】の中から選んでください。

(1) exchange
(2) preparation
(3) fabric
(4) dimension
(5) tycoon

【交換 織物 大物 寸法 準備】


━━━ 正解 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

(1) exchange    → 【交換】
(2) preparation   → 【準備】
(3) fabric     → 【織物】
(4) dimension    → 【寸法】
(5) tycoon     → 【大物】


━━━ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

☆マークは以前のゴゴタン!で取り上げた語の関連語です。
★マークは最近起こったニュースに関連した語です。
リンクもついてますので、ついでに調べちゃいましょう!

(1) ★[イクスチェンジ]
  関連リンク:ファイル交換(winny被害関連ニュース)
  http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/archives/50619287.html

  お店で、こんな表示見かけることがあります。
  <例文>No exchange. → 商品の交換お断り。
  あれ?と思った方、編集後記をどうぞ。
  また、「取引所」って意味もあります。
  “Tokyo Stock Exchange”で「東京証券取引所」。

(2) ☆[プレパレイション]
  関連リンク:prepare(準備する) 2006/01/19 動詞編
  http://blog.livedoor.jp/gogotan/archives/50534563.html

  “make preparations for 〜”で「〜の準備をする」。
  ここは“do”じゃなく“make”を使わなきゃいけないんです。
  <例文>He is busy with preparations for exam.
      →彼は試験の準備で忙しい。
  また、「(心の)準備」→「覚悟」って意味もありますよ。

(3) [ファブリック]
  「織物」から「布」「生地」の意味でも使われます。
  “fabric gloves”で「布の手袋」。
  また、「織物」からなんとなく連想出来そうなんですが、
  建物や社会の「構造」「骨組み」の意味でも使われます。
  “fabric of society”で「社会の構造(組織)」。

(4) [ディメンション]
  幅や長さなどの「寸法」の意味があります。
  <例文>Do you know the dimensions of this table?
      →このテーブルの寸法をご存知ですか?
  数学用語で「次元」という意味があり(ルパンじゃないです)、
  「2次元」「3次元」などの「次元」もこの語を使います。
  使い方はそのまんま“3 dimension”で「3次元」。

(5) [タイクゥン]
  語源は日本語の「大君」。外国人が徳川将軍のことを、
  「大君(tycoon)」と呼んだことから来たらしいです。
  “business tycoon”で「ビジネスの大物」→「豪商」。
  また、「〜王」というときにも使います。
  “real estate tycoon”で「不動産王」、“oil tycoon”で
  「石油王」。ニュースに出そうなビジネス英語ですねぇ。

━━━ 編集後記 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日もお疲れ様でした!

◆“No exchange.”って…

日本のお店に「両替お断り」の表示の英訳に、“No exchange.”
って出てるとこ、見かけたことありませんか?

…確かに直訳すると意味は合ってないこともないんです。

が。
実は。

“exchange”って、外貨の「両替」なんです。
だからあの表示、当たり前のことを言ってるんですが
「外貨両替するなら銀行に」とか言いたいわけじゃない
でしょうから、少しピントがずれてるのかな。ちなみに、
お札を小銭に替えたりとか言う意味の「両替」は“change”。

そりゃね。そりゃぁーね。
スーパーのレジで外貨の両替とかしてたらスゲエっすよ。
どんなインターナショナルなスーパーやねん。

レジに何種類のお札揃えんといかんのやろか…
きっとレジが大きくなりそうですね。
そうなると、レジ1台に、商品を通す人1人と
お金を両替する人が3人ぐらい必要になるんじゃないでしょうか。

レジ1台に、トータル4人。
うん、間違いなく奇妙な光景。

妄想し出したらキリがないっすね。

◆おさらいの答え … 「ありそうもない」 = unlikely
語尾に“-ly”がついてもこの語は形容詞ですよ!
(副詞の意味もありますけどね。「ありそうもなく」)

それではまた明日も頑張りましょう!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ゴゴタン!2006/04/10 名詞編 発行部数:1,457
(まぐまぐ マガジンライフ メル天 メルマ mailux まぐびー 計)

バックナンバーはこちら: http://blog.livedoor.jp/gogotan/

ゴゴタンを「読者さんの本棚」に紹介して下さい!(ID:172513)
http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html

Editor: Terai Takeshi   Email: eitan5go@hotmail.co.jp
質問・感想・相互紹介等各種メール受け付け中です!お気軽に!

発行者のひとりごとブログ(ニュースに英単語もついてます)
http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


【裏column】

※今日の裏まとめ。
「(円をドルなどに変える)両替」  → exchange
「(お札を小銭などに変える)両替」 → change

※ウィニー事件、コワイっすねぇ…。

※まぐまぐ!の読者様が1,000人を越えました!
感謝・感動です。。

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。