|
━━継続は、力なり。━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ゴゴタン! 毎日5語の受験英単語 http://blog.livedoor.jp/gogotan/ ━━━━━━━━━━━━2006/04/06 circulation:1,406━━ ◆前回のおさらい: 「代理」= (pr ) こんにちは!今日も5語だけ頑張りましょう! ━━━ 今日のゴゴタン ━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★今日は形容詞編![難易度:5/10] 次の(1)〜(5)の語の意味を【 】の中から選んでください。 (1) process (2) tail (3) retreat (4) envy (5) lionize 【もてはやす 尾行する ねたむ 撤退する 加工する】 ━━━ 正解 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ (1) process → 【加工する】 (2) tail → 【尾行する】 (3) retreat → 【撤退する】 (4) envy → 【ねたむ】 (5) lionize → 【もてはやす】 ━━━ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆マークは以前のゴゴタン!で取り上げた語の関連語です。 リンクも付いていますので、関連語もついでに 思い出しましょう。 (1) [プロセス](他動詞) ※アクセントは「ロ」を強く発音。 チーズ製品のラベルによく「プロセスチーズ」って書いて ありますよね。あの「プロセス」です。つまり 「加工されたチーズ」…。なので本当は文法的には “processed cheese”の方がいいのかなとも思っちゃいます。 他に「処理する」の意味も。詳しくは裏Columnで。 (2) ☆[テイル](他動詞) 関連リンク:shadow(尾行する) 2006/03/15 動詞編 http://blog.livedoor.jp/gogotan/archives/50682389.html 「尾(名詞)」→「尾行する」って感じで覚えましょう。 他動詞は、例文のような使い方をします。 <例文>The police tailed the suspect. →警察は容疑者を尾行した。 自動詞の場合、“tail after 〜”で「〜を尾行する」。 (3) [リトゥリート](自動詞/他動詞) ※アクセントは真ん中の「リ」を強く発音。 自動詞で使うときは“retreat from 〜”で「〜から撤退する」 “retreat from reform”で「改革から撤退する」。 他動詞で使うときは普通に使います。“retreat a step”で 「一歩後退する」。また、名詞でも「退却、撤退」の意味が あります。 (4) [エンヴィ](他動詞) 「ねたむ」って言っても真剣に恨みはこもってません。 「うらやましい」みたいに軽い感じで使います。 用法は“envy 〜”や“envy someone (for) 〜”など。 <例文>I envy your success. ≒I envy you (for) your success. →君の成功がうらやましいよ。 (5) [ライアナイズ](他動詞) “lion”+“-ize”に分解して考えましょう。“lion”は 「ライオン」の意味だけじゃなく、「(ライオンのような) 人気者、名士」って意味もあります。 “-ize”は「-化する」という意味があります。“realize” で「現実化する(→実現する)」のような感じです。だから “lionize”で「人気者化する」→「もてはやす」なんです。 ━━━ 編集後記 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 今日もお疲れ様でした! ◆ちょい前にメールが来ましたです。 読者様からの有難いメールだったんですが、 英和辞典は何を使ってるのかという質問でした。 僕はあんまり紙の辞典は使ってないんですよねぇ。 高校生までは紙の辞典でボロッボロに手垢が付くまで 調べてたんですが、今は紙で調べるのが面倒で。。 その代わり、Webの辞書サイトは活用してます。 パソコンのキーボードに手垢がついてボロッボロです(汚い)。 やっぱり辞書は一つに絞ると訳や意味が偏ったりしてて どうしても知識を吸収しきれないんですよね。 なので、複数の辞書サイトで、一つの単語に辞書検索かけて、 広く浅く知識を吸収してます。 また、全部の辞書に同じ意味が載ってたら、その意味は 一般的によく使われてるんだなってのも分かりますからね。 皆さんも、ブロードバンドならサクサク意味調べ出来ると 思いますので、是非おススメします。 ◆(3)retreatに関連した記事はこちら。 「小泉首相 引退を強調」 http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/archives/50608819.html ◆おさらいの答え … 「代理」 = proxy それではまた明日も頑張りましょう! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ゴゴタン!2006/04/06 動詞編 発行部数:1,406 (まぐまぐ マガジンライフ メル天 メルマ mailux まぐびー 計) バックナンバーはこちら: http://blog.livedoor.jp/gogotan/ ゴゴタンを「読者さんの本棚」に紹介して下さい!(ID:172513) http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.html Editor: Terai Takeshi Email: eitan5go@hotmail.co.jp 質問・感想・相互紹介等各種メール受け付け中です!お気軽に! 発行者のひとりごとブログ(ニュースに英単語もついてます) http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【裏column】 ※今日の裏まとめ。 (1)processに「処理する」って意味もあるんですが、パソコン 用語でよく聞く“CPU”の“P”がそれに当たるんです。 Central Processing Unit(=中央処理装置)。processは ・食品関係の話題で出たら「加工する」 ・パソコンの話題で出たら「(データ等を)処理する」 になることが多いってことも頭の片隅に置いといた方が いいかもしれませんねぇ。 ※これ、インテルのCPUを搭載したMachintoshでWindows XPが 動くっていう記事をブログに書いたものから英単語選んだんです。 ニュース的にはそんな大したことなかったんですが コンピュータ関連のブログがその話題で持ちきりですね。 賛成派も居れば、反対派ももちろん。 僕は賛成派ですが、皆さんは如何でしょう? http://blog.livedoor.jp/teraitakeshi/archives/50608829.html |