メルマガ:英語で映画を斬る!
タイトル:英語で映画を斬る! Vol.00096  2006/03/07


┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  英語で映画を斬る! Vol.00096
                                        発行日2005-03-06
                                        読者数2752
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  映画「ティム・バートンのコープスブライド」(2005年【米】)より


┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 死ぬほどしたがっていること
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

原題: TIM BURTON'S CORPSE BRIDE

DVD : 字幕 日本語・英語
      音声 日本語・英語

内容: 両親の決めた許嫁ビクトリアと結婚を間近に控えたビクター。
      だが結婚式の時の誓いの言葉を練習していたら、誤って死
      んだ花嫁と結婚の誓いをたててしまい、ビクターは死者の
      世界へ連れていかれてしまう。なんとかビクターは生者の
      世界へと戻ろうとするが…。
      

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部はどのような意味でしょうか?

場面:死体の花嫁が死者の世界から生者の世界に行きたいと言っ
ています。

  Corpse Bride   : We need to go up. Upstairs?

                   To visit the land of the living.

   Gutknecht     : Land of the living? Oh, my dear.

  Corpse Bride   : Please, Elder Gutknecht.

   Gutknecht     : Now, why go up there,

                   when people are dying to get down here?
                               ~~~~~~~~~~~~

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 語彙
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ corpse     : [名詞] 死体
◆ bride      : [名詞] 花嫁
◆ upstairs   : [副詞] 階上へ
◆ visit      : [動詞] <SVO> 〜に行く
◆ the living : [名詞] 生者
◆ elder      : [名詞] 長老
◆ when       : [接続詞] 〜なのに


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部はよく使われる熟語です。覚えておきましょう。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ <be> dying to V : 死ぬほど〜したがっている         |
└───────────────────────────┘

... people are dying to get down here
           ~~~~~~~~~~~~
  「人々は死ぬほどここに降りて来たがっている」

◆ get down「降りて来る」というのは、「死者の世界に降りて来
る」という意味で使われています。場面の説明にあるように、死
者の世界、生者の世界の話をしており、go up が「生者の世界に
行く」、get down が「死者の世界に行く」という意味です。これ
は最初の Corpse Bride のセリフからもわかります。

We need to go up.
           ~~~~~
             ||
        To visit the land of the living.
           ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
go up 「上に行く」だけでは意味がわかりにくいので、「生者の
世界に行く」とはっきり言い直しています。であれば、その対義
語である get down は「死者の世界に行く」という意味だとわか
るはずです。

◆ 先程の訳を「死者の世界に降りてくる」に変更すると、

... people are dying to get down here
           ~~~~~~~~~~~~
「人々は死ぬほど死者の世界に来たがっている」

◆「死者の世界に来る」というのは、つまり「死ぬ」ことなので、

「人々は死ぬほど死にたがっている」

「死ぬ」ことに対して <be> dying to「死ぬほど〜したがっている」
という言葉を使っているのが面白い点です。

◆ また、このセリフにはもう一つの解釈の仕方があります。

      S        V
... people are dying <to get down here>
    ~~~~~~ ~~~~~~~~~
be dying to という熟語ではなく、be dying と to ... という
2つの部分に分けて考えます。die は「死ぬ」という意味で、進
行形 are dying になっているので、「死につつある」と解釈しま
す。前置詞 to は目的や運命を表すので、「死者の世界へ」とい
う意味だと解釈できます。つまり、
   S                         V
「人々は <死に向かって> 死につつある」
  ~~~~~~                ~~~~~~~~~~~~
とも解釈できるわけです。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「死ぬほど〜したがっている」という意味と「〜に向かって死に
つつある」という意味


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  Corpse Bride   : We need to go up. Upstairs? 
コープスブライド : 地上の世界へ行きたいの。

                   To visit the land of the living.
                   生者の世界へ。

   Gutknecht     : Land of the living? Oh, my dear.
  ゴットネイト   : 生者の世界?        あきれたな。

  Corpse Bride   : Please, Elder Gutknecht.
コープスブライド : お願いよ。

   Gutknecht     : Now, why go up there, 
  ゴットネイト   : 皆死ぬほど地下へ

                   when people are dying to get down here?
                   来たがってるというのに



----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/

登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。