|
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 英語で映画を斬る! Vol.00096 発行日2005-03-06 読者数2752 ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 映画「ティム・バートンのコープスブライド」(2005年【米】)より ┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ 死ぬほどしたがっていること ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 作品情報 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 原題: TIM BURTON'S CORPSE BRIDE DVD : 字幕 日本語・英語 音声 日本語・英語 内容: 両親の決めた許嫁ビクトリアと結婚を間近に控えたビクター。 だが結婚式の時の誓いの言葉を練習していたら、誤って死 んだ花嫁と結婚の誓いをたててしまい、ビクターは死者の 世界へ連れていかれてしまう。なんとかビクターは生者の 世界へと戻ろうとするが…。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 問題 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 下線部はどのような意味でしょうか? 場面:死体の花嫁が死者の世界から生者の世界に行きたいと言っ ています。 Corpse Bride : We need to go up. Upstairs? To visit the land of the living. Gutknecht : Land of the living? Oh, my dear. Corpse Bride : Please, Elder Gutknecht. Gutknecht : Now, why go up there, when people are dying to get down here? ~~~~~~~~~~~~ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 語彙 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ corpse : [名詞] 死体 ◆ bride : [名詞] 花嫁 ◆ upstairs : [副詞] 階上へ ◆ visit : [動詞] <SVO> 〜に行く ◆ the living : [名詞] 生者 ◆ elder : [名詞] 長老 ◆ when : [接続詞] 〜なのに ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 下線部はよく使われる熟語です。覚えておきましょう。 ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ <be> dying to V : 死ぬほど〜したがっている | └───────────────────────────┘ ... people are dying to get down here ~~~~~~~~~~~~ 「人々は死ぬほどここに降りて来たがっている」 ◆ get down「降りて来る」というのは、「死者の世界に降りて来 る」という意味で使われています。場面の説明にあるように、死 者の世界、生者の世界の話をしており、go up が「生者の世界に 行く」、get down が「死者の世界に行く」という意味です。これ は最初の Corpse Bride のセリフからもわかります。 We need to go up. ~~~~~ || To visit the land of the living. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ go up 「上に行く」だけでは意味がわかりにくいので、「生者の 世界に行く」とはっきり言い直しています。であれば、その対義 語である get down は「死者の世界に行く」という意味だとわか るはずです。 ◆ 先程の訳を「死者の世界に降りてくる」に変更すると、 ... people are dying to get down here ~~~~~~~~~~~~ 「人々は死ぬほど死者の世界に来たがっている」 ◆「死者の世界に来る」というのは、つまり「死ぬ」ことなので、 「人々は死ぬほど死にたがっている」 「死ぬ」ことに対して <be> dying to「死ぬほど〜したがっている」 という言葉を使っているのが面白い点です。 ◆ また、このセリフにはもう一つの解釈の仕方があります。 S V ... people are dying <to get down here> ~~~~~~ ~~~~~~~~~ be dying to という熟語ではなく、be dying と to ... という 2つの部分に分けて考えます。die は「死ぬ」という意味で、進 行形 are dying になっているので、「死につつある」と解釈しま す。前置詞 to は目的や運命を表すので、「死者の世界へ」とい う意味だと解釈できます。つまり、 S V 「人々は <死に向かって> 死につつある」 ~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~ とも解釈できるわけです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解答 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 「死ぬほど〜したがっている」という意味と「〜に向かって死に つつある」という意味 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 対訳 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Corpse Bride : We need to go up. Upstairs? コープスブライド : 地上の世界へ行きたいの。 To visit the land of the living. 生者の世界へ。 Gutknecht : Land of the living? Oh, my dear. ゴットネイト : 生者の世界? あきれたな。 Corpse Bride : Please, Elder Gutknecht. コープスブライド : お願いよ。 Gutknecht : Now, why go up there, ゴットネイト : 皆死ぬほど地下へ when people are dying to get down here? 来たがってるというのに ---------------------------------------------------------- メールマガジン『英語で映画を斬る!』 発行者 ixa メール ixa@uiui.net ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/ 登録、解除はホームページからお願い致します。 ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。 相互広告を歓迎いたします。 掲載内容の無断転載は固くお断りします。 ---------------------------------------------------------- |