|
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ゴゴタン!毎日5語の受験英単語 2006年 3月 6日号 ___________________________ ◆前回のおさらい: 「好奇心の強い」= (cu ) こんにちは!今日も5語だけ頑張りましょう! ━━━ 今日のゴゴタン ━━━ ★今日は名詞編![難易度:6/10] 次の(1)〜(5)の語の意味を【 】の中から選んでください。 (1) caution (2) comrade (3) explosion (4) analogy (5) injunction 【注意 禁止命令 爆発 類似 仲間】 ━━━ Coffee Break ━━━ 僕の超愛読のメルマガのご紹介です。 結構有名なマガジンなんではないでしょうか? まぐまぐ&Melmaで大賞受賞した作品でございます。 「浦島太郎は、どうしておじいさんにされちゃったの?」 「ウソをついたとき、人間の目はどちらを向く?」 答えを見たら、後悔するはず。 → http://www.mag2.com/m/0000034430.htm 世界中で読まれているメールマガジン、「セクシー心理学。」 ━━━ 正解 ━━━ (1) caution 【注意】 (2) comrade 【仲間】 (3) explosion 【爆発】 (4) analogy 【類似】 (5) injunction 【禁止命令】 ━━━ 解説 ━━━ ☆マークは以前のゴゴタン!で取り上げた語の関連語です。 リンクも付いていますので、関連語もついでに 思い出しましょう。 (1) [コーション] “caution mark”で「注意表示」。 取扱説明書などで「注意!」などにあたる言葉が “Caution!”です(英語でも実際にそう書いてあります) もうちょっと強く注意を促すときは日本語で「警告!」 ですが、英語では“warning”を使います。 (2) [コムレイド] 苦労などを共にする仲間のことです。 しかも通常男同士で使われます。なんかアツさを感じるのは 僕だけでしょうか。 “comrade in arms”で「戦友」。 「同僚」の意味もありますよ。 (3) [イクスプロウジョン] 関連リンク:explode(爆発する) 2006/02/08 動詞編 http://blog.livedoor.jp/gogotan/archives/50584357.html ※アクセントは「ロ」を強く発音。 単なる火薬などの爆発だけでなく、動詞の用法と同じように、 “explosion of laughter”で「爆笑」 “explosion of anger”で「怒りの爆発」 “population explosion”で「人口爆発」などにも使えます。 (4) [アナロジィ] <例文>It's a good analogy! → うまい例えだ! と、例文を出しておきながら「類似」の意味では “similarity”の方が一般的に使われるかもしれません。 じゃあsimilarityと何が違うんだってことになりますが、 「類推」(知ってる事柄を知らないことに当てはめて推論すること) の意味が含まれてます。ちょっと論理学寄りですけどね。 (5) [インジャンクション] 主に「差し止め命令」での使用例が多いです。 <例文>The court ordered an injunction to stop the sale of the product. →裁判所はその製品の販売を差し止めるよう命じた。 ビジネス英語の中ではリアルにシビアかもしれませんね。 ━━━ 編集後記 ━━━ 今日もお疲れ様でした! 今日は腰痛ってか腰が激痛です…。 マジで痛い。 ちょっと、腰、使いすぎました。 … え? いや、その… 引越し作業してただけです。 期待裏切ってごめんなさい。 えっ、期待すらしてませんでしたか。 はい、失礼しました。 ◆おさらいの答え … 「好奇心の強い」 = curious それではまた明日も頑張りましょう! ____________________________ ゴゴタン! 2006年 3月 6日号 発行部数 1234 + 172(携帯)部 [まぐまぐ 788 マガジンライフ 328 メル天 50 melma! 59 Mailux 5 magbee 4 ] + ミニまぐ 172 発行人 Terai Takeshi 感想や意見・要望・マガジン相互紹介などはこちらまで! eitan5go@hotmail.co.jp ゴゴタンブログもチェック! http://blog.livedoor.jp/gogotan/ こちらもチェック!「気になるニュースの気になる英単語」 http://blog.livedoor.jp/kininaru_kininaru/ ____________________________ 【裏column】 ※もう月曜日だと思ってたら、もう月曜日終わりそうな勢いです。 時間経つのはやいですねぇ。 「光陰矢の如し」は英語で Time flies like an arrow. ですが、すんごい昔の翻訳ソフトに訳させると 「時間バエは矢が好き」という全くもって意味不明な文になる、 と聞いたことをふと思い出しました。 うん、どこからどう見てもツッコミようの無い完璧な訳ですね。 ※ツッコミようのない訳、と言えば、まぐまぐのこれもそうかも。 http://www.mag2vow.com/20060221_1/ |