|
=================================== 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2006/2/20 第158号 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 最近の翻訳業界 3. 翻訳しよう 4. 翻訳者日記 5. リンクしよう  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ □■□新刊発売のお知らせ□■□ 誰も教えてくれないテクニカル英文和訳First Step 定価:¥2,000(税込み) この本の著者はトランスワードのベテランスタッフです。長年の翻訳経験、新 人翻訳者の指導を通じて得た「これだけは知っておいてもらいたい。」という 内容を分かり易く解説したものです。言語的な解説書ではなく、仕事として翻 訳をする上で必要な翻訳テクニックや技術的常識が説明されています。 詳細はこちらから↓ http://www.transwd.com/school/k_book.htm □■□卒業生の紹介□■□ トランスワードスクール卒業生のその後の活躍ぶりを紹介しています。 英語は好きだけど、どうしたらいいか迷っているあなた!これからの進路の参 考にしてみてはいかが? 詳細はこちらから http://www.transwd.com/school/shokai.htm  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 最近の翻訳業界 (仲谷) ___________________________________ 翻訳品質は文章より体裁 翻訳の初心者はいかに良い訳文を作るかに多大のエネルギーを使います。 確かに正確、読みやすさといった文章そのものの品質は最優先されるべきです。 しかし、多くの人はページ全体のレイアウト、フォント、数字・記号の正確さな どに多くの注意を払いません。 最近の翻訳は単に文章を訳すだけでなく、ビジネスで使うドキュメントを高い レベルで完成させることが求められています。翻訳・編集したドキュメントを見 て、「美しくて読みやすく、体裁の整ったドキュメント」が求められます。文章 以外の数字・記号などの正確さは最重要課題です。 英語でも日本語でもビジネスで使うドキュメントの好まれる体裁があります。 きちんと美しく編集されたドキュメントは読む前にまず読者に安心感を与えま す。 一流の翻訳者になるにはこれらの知識と能力が必要です。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 翻訳しよう(荒井) ___________________________________ 米国では、建設作業員の賃金がA国の4倍にも及ぶことがある。But the production cost of high-rise flats is more or less the same as that in Country A. この後半ですが、「高層フラット<マンション>の建設コストは、多かれ少 なかれA国と同じである」でしょうか。 少し改まりますが、日本語の「多かれ少なかれ」の普通の使い方を集めてみま した。 1. 〜派の哲学者たちは、多かれ少なかれその影響下にあり、 2. 渡米したときには、多かれ少なかれカルチャーショックを受けることが予想 されます。 3. どんな人にも、多かれ少なかれ目的や目標がある。 4. 〜システムの運営には、多かれ少なかれ「社会的費用」が掛かります。 5 多かれ少なかれ、私たちは次第にそれに慣れてくる。 これを見ると、1. 「○○派の哲学者」、2. 「渡米のケース」など、どれも数が複 数であって、そのどの場合でも「程度の差こそあれ」「多いこともあり少ないこ ともある」、さらに「結局どの程度になるか」は明言せず、「少なくともいく分 かは」ということだと思います。冒頭の例は「平均価格」という1つの値のこ と(明言していないが)なので無理があるのだと思います。いえ、それ以前に 「多かれ少なかれ同じ」のところがダじゃれのような感じがする訳ですけれど。 なお、同じように、英語のmore or lessの使い方も調べてみてください(辞書、 文法書、インターネット、どれでも結構です。ここでは省略)。 辞書に出ている表現を、無神経に使わないようにしたいと思います。冒頭の文 脈では、普通の日本人であれば「〜の建設コストは、A国とほぼ変わらない、 大差ない、だいたい同じ、まず同レベルといっても間違いない、遜色ない(低 廉であることで引けを取らないの意味)」などと言うのだと思います。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 4. 翻訳者日記#48(阿久根) ___________________________________ 「確定申告」 今年も確定申告の時期になりました。私は十数年前に開業した当時から青色申 告です。最初の年に、税務署から依頼された税理士さんの指導で、申告に必要 な書類の作成方法や複式簿記での帳簿の作成方法などを覚えました。元々数学 には自信がありましたが、会計は全くの素人でしたから、最初はなかなか大変 でした。一年目の申告が無事に済むと、お手本が完成したことになるので、二 年目からの記帳は多少楽になりました。もちろん、全く変化がないわけではな いので、減価償却の計算がわからなくなったら、税務署に足を運び、引っ越し が必要になったら、また税務署に相談に行き...といったこともありました。 翻訳者というと翻訳だけしているイメージがありますが、個人事業主として仕 事をしていると、このような会計処理の仕事も増えてきます。パソコン上では 転記ミスということが起こりにくい(とはいっても、時々やってしまいます が...)ので、手書きの書類作成よりも効率的なのでしょうが、それでも2月は 確定申告が終わるまでは、なんだか落ち着きません。 ほとんどの翻訳者は翻訳料金を受け取るときに、源泉徴収として10%差し引か れた金額を受け取っているはずなので、確定申告をすることで納めすぎた税品 の還付を受けられます。翻訳だけで生計を立てている身としては、毎月1割の 収入が差し引かれて支払われることに痛みを伴いますが、最近では、自動引き 落としの積立預金みたいなものと思って、前向きに解釈しようとしています。 副業として翻訳している人も、翻訳会社から送付されてきた源泉徴収票にもう 一度目を通してみると、「きちんと申告しないと」という意欲が出て来るかもし れませんね。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 5.リンクしよう ___________________________________ ※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約 7000部で、1回の掲載料金が7000円(税別)です。ご希望の方は、 book@transwd.comまでお問い合わせください。  ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com |  ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000017511.htm |  ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | book@transwd.com |  ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |