メルマガ:英語で映画を斬る!
タイトル:英語で映画を斬る! Vol.00092  2006/01/09


┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  英語で映画を斬る! Vol.00092
                                        発行日2006-01-09
                                        読者数2866
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  映画「ラスト・マップ/真実を探して」(2004年【米】)より


┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 What do you do?
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

原題: AROUND THE BEND

出演: マイケル・ケイン
      クリストファー・ウォーケン
      ジョシュ・ルーカス

DVD : 字幕 日本語・英語
      音声 日本語・英語

内容: 変わり者の家長ヘンリー(マイケル・ケイン)、放蕩息子
      のターナー(クリストファー・ウォーケン)、つらい思い
      をしている孫のジェイソン(ジョシュ・ルーカス)とひ孫
      のザック(ジョナ・ボボ)が登場する。ターナーがロサン
      ゼルスに突然戻ってきて間もなく、病を患っていたヘンリ
      ーが亡くなる。不慮の死を遂げたヘンリーが生前こだわっ
      ていた旅に、残されたターナー、ジェイソン、ザックが出
      ることになる。ジェイソンは少しも楽しくなかった――な
      にしろ父ターナーは彼を30年も見捨てていたのだ――が、
      旅に出ることは祖父の遺言だった。そこでニュー・メキシ
      コまで彼らは旅することになるが、道中で長いこと封印さ
      れていた秘密が明らかになる。
      

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部はどのような意味でしょうか?

場面:Turner は Jason の父親です。数十年ぶりに再会した親子
は、近況を話しています。

  Turner   : You and the boy go to the zoo a lot.

   Jason   : Yeah, we go on Sundays.

  Turner   : Every Sunday?

   Jason   : Usually.

  Turner   : What do you do?
             ~~~~~~~~~~~~~~
   Jason   : I work at a bank.

  Turner   : I mean, at the zoo.


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 語彙
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ zoo : [名詞] 動物園


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部は、英語を勉強すると「必ず覚えて下さい」と言われる
慣用句の1つです。相手の職業を聞く時に使う表現です。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ What do you do?                                    |
|   「お仕事は何をなさってますか?」                   |
└───────────────────────────┘

  Turner   : What do you do?
             ~~~~~~~~~~~~~~
   Jason   : I work at a bank.
             銀行で働いている。

このセリフを受けた Jason は、職業を答えています。ところが、
Turner は職業を聞くためにこのセリフを言ったわけではないよう
です。次のセリフを見てみましょう。

  Turner   : I mean, at the zoo.
             ~~~~~~

I mean という表現は、相手に自分の言っていることが誤解されて、
表現を変えて言い直す時に使います。

  Turner   : I mean, at the zoo.
             そうじゃなくて、動物園で、だ。

つまり、What do you do? は職業を聞く慣用句ではなく、そのま
ま素直に意味をとって、「何をやっているんだ」という意味
だったのです。「毎週日曜日に子供と動物園に行く」という話を
聞いて不思議に思い、「動物園で何をやってるんだ?」と聞いた
のです。

◆ もともと、What do you do? は「何をやっているんですか」と
いう意味で、そこから「(職業は)何をやっているんですか」とい
う慣用句になりました。

◆ 最後のセリフで省略されているところを補うと、次のような
文になります。

  Turner   : I mean, (what do you do) at the zoo?.
             そうじゃなくて、動物園で何をやっているんだ?

◆ 慣用句もただ覚えるだけではなく、元々の意味、成り立ちを知
っておくことが重要です。そうしないと、柔軟に表現を使いこな
せなくなってしまいます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

(仕事ではなく、動物園で)何をやっているんだ?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  Turner   : You and the boy go to the zoo a lot.
 ターナー  : 子供と動物園へ?

   Jason   : Yeah, we go on Sundays.
ジェイソン : 日曜日にね。

  Turner   : Every Sunday?
 ターナー  : 毎週か?

   Jason   : Usually.
ジェイソン : まあね

  Turner   : What do you do?
 ターナー  : 何してる?

   Jason   : I work at a bank.
ジェイソン : 銀行員だ。

  Turner   : I mean, at the zoo.
 ターナー  : 動物園でだ。



----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/

登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。