|
=================================== 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2005/9/20 第148号 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 最近の翻訳業界 3. 翻訳しよう 4. 翻訳者日記 5. リンクしよう  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ □■□【名古屋地区】翻訳者交流サロン開催のお知らせ□■□ トランスワードでは英語と翻訳を真剣に勉強している人向けに、互いの情報交 換とアドバイスの場として翻訳サロンを開催しています。サロンには仲谷が参 加して、皆さんと情報交換ならびに交流をしたいと考えています。英語の学習 に興味がある人、翻訳家を目指している人、実際に翻訳に携わっている方の参 加をお待ちしています。 第4回翻訳者交流サロン(名古屋地区)定員20名(先着順) 【日時】2005年10月16日(日)15:30〜18:00 【会場】栄メンバーズオフィスビル10F セミナー室E 愛知県名古屋市中区栄4-16-8 (TEL) 052-261-1100 地図・アクセスはこちらから↓ http://www.1kichi.jp/kaigishitu/ 休日のため、終日正面玄関からの出入りができません。 恐れ入りますが、立体駐車場管理人室側の非常階段をお使い下さい。 また交流会終了後、食事会を実施する予定となっております。 こちらの方は実費となっておりますが、交流を深めるためにもぜひご参加ください。 サロンに出席される場合は、お手数ですが住所、氏名、電話番号、交流会後の食事会 への参加の有無をご記入の上、お申込みくださるようお願いします。 申し込みはbook@transwd.comまで、お早めに。 □■□自己学習キット販売継続のお知らせ□■□ 夏期限定キャンペーンでご好評いただきました「自己学習キット」(添削なし) の販売を継続することが決定しました! 「初心者だけれど翻訳者を目指して勉強したい!」「通信講座に興味はあるけれ ど添削課題を全て提出できるか不安…」という方はぜひこの自己学習キットを使 用して学習してみませんか? 詳しい内容はこちらから↓ http://www.transwd.com/kit/kit.htm  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 最近の翻訳業界 (仲谷) ___________________________________ 社内翻訳スタッフ募集 広島事務所内で働くスタッフを募集します。仕事内容は翻訳、編集、チェック、 客先・外注先との折衝、見積り・請求作業などです。 トランスワードは上記の仕事を分担せず、全員が全ての仕事が出来るようにト レーニングし、翻訳に限らず幅広いビジネスに対応できる人材を育成します。 経験・年齢・性別などは問いませんが英検準一級レベル以上の語学力があり、 努力・上昇志向の人の応募をお待ちしています。 興味のある方は経歴書を nakatani@transwd.com にお送りください。追っ て詳細をメールでお知らせします。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 翻訳しよう(荒井) ___________________________________ 「年間計画と品質の改善」。これは、Improvement in annual plans and product qualityではないと思います。「年間計画の改善」はないでしょう、普通は。名 詞の連結で訳すなら、Annual plan and quality improvement(年間の計画と、 品質の改善)、あるいは動詞を補ってEstablish annual plans and improve product quality.(年間計画を策定し、製品品質を改善する)とすると動きが出 ます。お気づきでしょうが、前者の「年間計画」には日本語にない「策定する」 を補いました。 企業の文書を翻訳していると、こういう構造の日本語が、実によく出てきます。 別の例を挙げます。「会社の指示や手順によらず(作業を行ってはならないナ ド)」。「会社の指示や手順」と軽く連結してあります。英語では、without receiving instructions from the company or following the specified procedure (会社から指示を受けず、また会社所定の手順を取らずに)などと、 理屈をたっぷりと考えてください。スペースの関係で短縮するにしても、まず 本来の「統語」を考える習慣が必要だと思います。 「殺人や逮捕がない場合にも」というのもずいぶん乱暴な表現です。「殺人(な ど重大な罪)や、実行者の逮捕の至るような犯罪でない場合でも」でしょうか (翻訳は省略)。英和翻訳の例。Refer to and quote request.という短い句を和 訳するのに、表の中などであれば「要請を言及、引用」とするのはやむを得な いでしょうが、本来は、言及は「○○に言及」、引用は「○○を引用」です。助 詞が違います。 日本語でも英語でも「統語」が大切です。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 4. 翻訳者日記#38(阿久根) ___________________________________ 「英語の学習2」 残暑が厳しいですね。この2、3日は真夏に戻ったかのような暑さです。夕陽 が沈む時間が早まったことと、沈む方角が少し南よりになったことで秋らしさ を感じないでもないですが、日中は相変わらず汗だくになって仕事をしていま す。 さて、前回に続き、今回も「英語の学習」という内容です。「学習」と書いてし まうと、英語を習う側として自分を捉えがちですが、実は、英語を教えるとき の方が、よっぽど多くの文法事項や用語等を調べていることもあります。私自 身は、小学生から社会人まで英語を教えてきましたが、翻訳をしているときよ りも、英語を教えているときの方が、日常的な英語に触れようと努めがちです。 英字新聞を読むときも、ある学生や生徒を想定し、「この記事はあの人が興味を 持つかも」と思いながら、あちこちのページに目を走らせます。 当然のことですが、他人に記事を紹介するのですから、どんな質問がくるかわ かりません。そうすると、普段はさっと流し読みしてしまうところまで、辞書 で調べたりするものです。面倒といってしまえばそれまでですが、実は、この 行為がすごく大切です。他人に説明するためには、色々な文献で裏付けをとる 必要があります。あちこちの語義や文法的説明に目を通しているうちに、自分 もかなり多くの知識を吸収することができます。 英会話を教える場合など、日常の出来事についてよく質問しますよね。私が以 前に英語教室を開いていたときには、趣味がお菓子作りの人や海外旅行の人、 楽器演奏を生業とする人、洋楽が好きな人、釣りの好きな学生等々、個人個人 で興味の対象が大きく異なりました。英語を教えているからといって、何でも 英語で表現できる訳ではありませんから、わからない魚の名前やお菓子の名前 を尋ねられると、よく一緒に辞書で確認したものです。 自分の興味の対象とは異なっていても、知識を増やしておけば、必ずどこかで 役立つものです。みなさんも、英語を教える機会があれば、自分の英語力や英 語に関する知識をさらに増やせるチャンスですよ。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 5.リンクしよう ___________________________________ メールマガジンを1本紹介します。「1日1分!留学への英語」は、英語の読 解力UPを目的に、大学の教科書、雑誌記事、新聞記事から様々な分野の英文 を取り上げ翻訳家の解説とともに配信しています。量も程よいです。また、発 行者はアメリカに留学中のため、アメリカ留学を目指す方にはお得な現地情報 も盛りだくさんです。TOEFL、TOIECの読解で特に役立つでしょう。 無料メールマガジンの購読はこちらから http://www.mag2.com/m/0000139249.htm ※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、 book@transwd.comまでお問い合わせください。  ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com |  ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000017511.htm |  ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | book@transwd.com |  ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |