|
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 英語で映画を斬る! Vol.00083 発行日2005-09-05 読者数3027 ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 映画「Mr. ディーズ」(2002年【米】)より ┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ エレベーターの仕事 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 作品情報 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 原題: MR. DEEDS 出演: アダム・サンドラー ウィノナ・ライダー DVD : 字幕 日本語・英語 音声 日本語・英語 内容: 突然巨額の遺産相続をすることになった田舎者のディーズ。 彼を利用しようと近づく人々。果たしてディーズの運命は? 評価: ★★★☆☆ お金しか考えない都会人と、夢や人々のことを考える田舎 者の主人公ディーズ。何が大切なことか考えさせる作品。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 問題 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 下線部は、Deeds の疑問文に対する答えになっています。この ように答えた理由は何でしょう? Deeds : So how's the elevator business treating you, Reuben? Reuben : It has its ups and downs. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ メルマガ紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 今日は新着コーナーに掲載中の「簡単英文ビジネスe−mail」を 紹介します。アメリカ人ビジネスマンが発信したe−mailを解説した 画期的な構成!意外と簡単な文章で会話している事に驚き! タイトル:簡単英文ビジネスe−mail アドレス: <http://www.mag2.com/m/0000166465.html> http://www.mag2.com/m/0000166465.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ Deeds のセリフは、決まり文句になっています。 ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ How's 〜 treating you? | | 「調子はどうですか?」 | | * 〜 には the world, life などが入る | └───────────────────────────┘ How's the world treating you? How's life treating you? などという風に使います。どちらも「調子はどうですか?」くら いの意味です。 ◆ セリフでは、How's 〜 treating you の 〜 の部分に the elevator business が入っています。 So how's the elevator business treating you, Reuben? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「エレベータの仕事の調子はどうだい?」くらいの意味です。 ◆ これに対する答えが下線部です。 Reuben : It has its ups and downs. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ これも決まり文句が使われています。 ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ ups and downs | | 「浮き沈み」 | └───────────────────────────┘ 「エレベータの仕事には浮き沈みがあります」という意味になり ます。 ◆ ついでに、ups and downs を使った次のことわざも覚えてお きましょう。 ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ Life has its ups and downs. | | 「人生、山あり谷あり。」 | └───────────────────────────┘ ◆ この部分の面白さは、ups and downs の部分です。もともと ups and downs は、ups「上がり」downs「下がり」、つまり「上 がり下がり」という意味で、ここから「浮き沈み」という意味に なりました。 ◆ エレベーターの仕事は、「調子が上下する」と言っているよ うに見せて、冗談で「エレベーターは上下に動く」という意味で 言っているのです。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解答 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 一見 ups and downs は仕事の調子の「浮き沈み」を言っているよ うに聞こえるが、エレベーターが上下に移動するので ups and downs と答えている。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 対訳 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Deeds : So how's the elevator business treating you, Reuben? ディード : エレベータの仕事の景気はどうだい? Reuben : It has its ups and downs. ルービン : 上下します。 ---------------------------------------------------------- メールマガジン『英語で映画を斬る!』 発行者 ixa メール ixa@uiui.net ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/ 登録、解除はホームページからお願い致します。 ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。 相互広告を歓迎いたします。 掲載内容の無断転載は固くお断りします。 ---------------------------------------------------------- |