|
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 英語で映画を斬る! Vol.00082 発行日2005-08-22 読者数2837 ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 映画「ウォルター少年と、夏の休日」(2003年【米】)より ┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ He's gone? ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ * お知らせ メルマガの発行周期を隔週月曜日に変更させて頂きます。 大変ご迷惑をおかけします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 作品情報 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 原題: SECONDHAND LIONS 出演: Haley Joel Osment Robert Duvall Michael Caine DVD : 字幕 日本語・英語 音声 日本語・英語 内容: 父親のいないウォルター少年は親戚のおじいさんと過ごす ことになる。おじいさんの冒険談を聞きながら少年は成長 していく。 評価: ★★★☆☆ 世代間の対話が失われている今日では、心温まる話である。 一種のヒーロー物で、面白い。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 問題 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 下線部を訳してみましょう。 文脈:入院している McCann を見舞いに、親戚が病院にやって来 ました。 Relatives : Doctor, where's Mr. McCann? Doctor : Oh. I'm afraid he's gone. ~~~~~~~~~ Relatives : Well, he led a long, full life. Where's the body? Doctor : No, he's gone. Left. Mr. McCann checked himself out. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 語彙 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ body : [名詞] 遺体 ◆ check out : [熟語] 支払を済ませて立ち去る ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 's gone という形には2通りの解釈があります。 ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ 's gone | | 1. = has gone 行ってしまった(帰ってきていない) | | 2. = is gone 死んでしまった | └───────────────────────────┘ go は 第2文型(SV)なので、受動態にできないはずですが、「死 ぬ」という意味の場合は例外で、be + gone という形で「死んで しまった」という状態を表します。 ◆ 下線部の意味はどちらでしょうか?一見だけでは間違えやす いです。それは be afraid という語句が使われているからです。 ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ be afraid (that) S + V 〜 | | 「残念ながら 〜 だと思う」 | | * that 以下は悪い(マイナスの)内容 | └───────────────────────────┘ be afraid が出てきただけで、よくない話の内容が続くとわかる ので、's gone の形が出てきたら「死んでしまった」に解釈した くなります。その意味では、この場面では、 I'm afraid ... だけで、何も言わなくても十分意味が通じます。「残念ながら...」 と病院で言えば、何となく何を言わんとしているのかわかるのと 一緒です。 ◆ Relatives のセリフを見ると、 Where's the body? 遺体はどこですか? と言っているので、's gone の意味を「お亡くなりになりました」 と解釈しています。 ◆ しかし、この場面ではこれが違うのです。後ろの方のセリフを 見てみましょう。 Doctor : Oh. I'm afraid he's gone. ~~~~~~~~~ Relatives : ... Doctor : No, he's gone. = Left. ~~~~~~~~~ ~~~~ = Mr. McCann checked himself out. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Relatives のセリフを No で否定して、もう一度 he's gone を言 い直しています。その後ろの Left「去りました」も Mr. McCann checked himself out「チェックアウトしました」 も he's gone の言い換えです。誤解されてしまったため、別の表現で言い直して いるわけです。「死んだ」のではなく、「行ってしまった」とい う意味で 's gone を使っていたのです。 ◆ 訳し方としては、日本語でも誤解が起こるように訳せばいいの で、 Doctor : Oh. I'm afraid he's gone. 先生 : 先程いかれました のように「いく」という言葉を使って訳せば、「先程逝かれまし た」と「先程行かれました」の2パターンに解釈できます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解答例 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 「先程いかれました」 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 対訳 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文脈:入院している McCann を見舞いに、親戚が病院にやって来 ました。 Relatives : Doctor, where's Mr. McCann? 親戚 : 先生。マッケーンさんは? Doctor : Oh. I'm afraid he's gone. 先生 : 先程いかれました Relatives : Well, he led a long, full life. 親戚 : 天寿を全うしたんだわ。 Where's the body? 遺体はどこ? Doctor : No, he's gone. Left. 先生 : いえ、そうではなく、帰ったんです。 Mr. McCann checked himself out. 勝手に退院なされました。 ---------------------------------------------------------- メールマガジン『英語で映画を斬る!』 発行者 ixa メール ixa@uiui.net ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/ 登録、解除はホームページからお願い致します。 ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。 相互広告を歓迎いたします。 掲載内容の無断転載は固くお断りします。 ---------------------------------------------------------- |