メルマガ:英語で映画を斬る!
タイトル:英語で映画を斬る! Vol.00082  2005/08/23


┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  英語で映画を斬る! Vol.00082
                                        発行日2005-08-22
                                        読者数2837
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏


  映画「ウォルター少年と、夏の休日」(2003年【米】)より


┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 He's gone?
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛


* お知らせ
  メルマガの発行周期を隔週月曜日に変更させて頂きます。
  大変ご迷惑をおかけします。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 作品情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

原題: SECONDHAND LIONS

出演: Haley Joel Osment
      Robert Duvall
      Michael Caine

DVD : 字幕 日本語・英語
      音声 日本語・英語

内容: 父親のいないウォルター少年は親戚のおじいさんと過ごす
      ことになる。おじいさんの冒険談を聞きながら少年は成長
      していく。

評価: ★★★☆☆
      世代間の対話が失われている今日では、心温まる話である。
      一種のヒーロー物で、面白い。
      

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 問題
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 下線部を訳してみましょう。

文脈:入院している McCann を見舞いに、親戚が病院にやって来
ました。

Relatives : Doctor, where's Mr. McCann?

  Doctor  : Oh. I'm afraid he's gone.
                           ~~~~~~~~~
Relatives : Well, he led a long, full life.

            Where's the body?

  Doctor  : No, he's gone. Left.
  
            Mr. McCann checked himself out.


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 語彙
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ body      : [名詞] 遺体
◆ check out : [熟語] 支払を済ませて立ち去る


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解説
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◆ 's gone という形には2通りの解釈があります。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ 's gone                                            |
|    1. = has gone 行ってしまった(帰ってきていない)    |
|    2. = is gone  死んでしまった                      |
└───────────────────────────┘

go は 第2文型(SV)なので、受動態にできないはずですが、「死
ぬ」という意味の場合は例外で、be + gone という形で「死んで
しまった」という状態を表します。

◆ 下線部の意味はどちらでしょうか?一見だけでは間違えやす
いです。それは be afraid という語句が使われているからです。

◆ 英熟語 ───────────────────────┐
|◇ be afraid (that) S + V 〜                          |
|  「残念ながら 〜 だと思う」                          |
| * that 以下は悪い(マイナスの)内容                    |
└───────────────────────────┘

be afraid が出てきただけで、よくない話の内容が続くとわかる
ので、's gone の形が出てきたら「死んでしまった」に解釈した
くなります。その意味では、この場面では、

I'm afraid ...

だけで、何も言わなくても十分意味が通じます。「残念ながら...」
と病院で言えば、何となく何を言わんとしているのかわかるのと
一緒です。

◆ Relatives のセリフを見ると、

Where's the body?
遺体はどこですか?

と言っているので、's gone の意味を「お亡くなりになりました」
と解釈しています。

◆ しかし、この場面ではこれが違うのです。後ろの方のセリフを
見てみましょう。

  Doctor  : Oh. I'm afraid he's gone.
                           ~~~~~~~~~
Relatives : ...

  Doctor  : No, he's gone. = Left.
                ~~~~~~~~~    ~~~~
            = Mr. McCann checked himself out.
              ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Relatives のセリフを No で否定して、もう一度 he's gone を言
い直しています。その後ろの Left「去りました」も Mr. McCann
checked himself out「チェックアウトしました」 も he's gone
の言い換えです。誤解されてしまったため、別の表現で言い直して
いるわけです。「死んだ」のではなく、「行ってしまった」とい
う意味で 's gone を使っていたのです。

◆ 訳し方としては、日本語でも誤解が起こるように訳せばいいの
で、

  Doctor  : Oh. I'm afraid he's gone.
   先生   : 先程いかれました

のように「いく」という言葉を使って訳せば、「先程逝かれまし
た」と「先程行かれました」の2パターンに解釈できます。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 解答例
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「先程いかれました」


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 対訳
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

文脈:入院している McCann を見舞いに、親戚が病院にやって来
ました。

Relatives : Doctor, where's Mr. McCann?
   親戚   : 先生。マッケーンさんは?

  Doctor  : Oh. I'm afraid he's gone.
   先生   : 先程いかれました

Relatives : Well, he led a long, full life.
   親戚   : 天寿を全うしたんだわ。

            Where's the body?
            遺体はどこ?

  Doctor  : No, he's gone. Left.
   先生   : いえ、そうではなく、帰ったんです。

            Mr. McCann checked himself out.
            勝手に退院なされました。


----------------------------------------------------------
メールマガジン『英語で映画を斬る!』
発行者 ixa
メール ixa@uiui.net
ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/

登録、解除はホームページからお願い致します。
ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。
相互広告を歓迎いたします。
掲載内容の無断転載は固くお断りします。
----------------------------------------------------------

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。