|
=================================== 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2005/7/5 第143号 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 最近の翻訳業界 3. 翻訳しよう 4. 翻訳者日記 5. リンクしよう  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ □■□ブログ好評連載中□■□ 「翻訳会社社長の徒然日記」 社長がNEWSWEEKの表紙になった?詳しく知りたい人はこちらから。 http://transword.livedoor.biz/ □■□通信コースのお知らせ□■□ 技術翻訳基礎コース プロの翻訳者として通用するには一般の語学教育では習得できない知識と能力 が必要です。このコースでは、プロの翻訳者になるために必要なテクニカルラ イティング技術を始めとする様々な基本知識を習得します。また翻訳業界の常 識・ルール、そして商品としての翻訳文の作り方を実践的な課題を通じて学び ます。 詳しくはこちらから↓ http://www.transwd.com/school/k_kiso.htm  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 最近の翻訳業界 (仲谷) ___________________________________ 効率的な翻訳作業 今回は前回からの続きです。 一方社内で一から翻訳作業をすると固定費が多くかかるデメリットはあります が、以下のようにメリットもあります。 1. 先輩から指導を受けながら翻訳ができるので初心者でも戦力になる。 2. 用語や文体、過去の翻訳データの共有が簡単にできるので翻訳作業の 効率化がやりやすい。 3. 緊急の仕事が発生しても容易に社内調整ができる。 4. 用語、文体、編集の体裁の標準化がやりやすい。 5. 社内スタッフ全員が翻訳、チェック、修正、編集、コーディネート作 業を経験できるので翻訳に関する総合的な能力アップができる。 これらの理由で当社は社内スタッフを増やし、外注比率を下げつつあります。 おかげで翻訳単価は下がってきているのにかかわらず、経営的な数字は良くな ってきています。 また、初心者を社内スタッフとして雇用して訓練し、一人前の翻訳者に成長し てもらうことは社会的にも意義があることだと思っています。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 翻訳しよう(荒井) ___________________________________ 1. 「(あの人は)営業グループ1つ運営することができない」。このメルマガの 読者の皆さんは、簡単に英訳されるでしょうか。He cannot manage a sales group. もっとも、「1つ」のところのニュアンスで、営業グループ1つ「さえ」 の感じを嗅ぎ取るでしょうか。そうすると、He cannot manage even a single sales group. 2. 「御社の企業グループから、ひとつ印刷企業をご紹介ください」は、Please introduce us a printing company from among your group firms. でしょう か? この「ひとつ」は、「1社」という意味ではないと思います。数社紹介さ れても困らないでしょうから、Would you [just] introduce us printing companies from among … でいいのではないでしょうか。 3. 「企業グループといったって、あるのは印刷会社1社」。The "corporate group" consists of only a printing company in addition to this company. 今回は、ずいぶんつまらないテーマでしたでしょうか。実は、これはどれも、 日本語の読めるネーティブさん(米国人)に和英翻訳させた仕事から取ったも のです。(もちろん、内容は脚色しました。原文の通りではありません。悪しか らず。) 私たちは、英語の「単複」や「冠詞」で大変苦労しますが、ちょうどその反対 のケースです。外国人(西洋人)が日本語を読むと、「数」、「特定、不特定(あ るいは既知、未知)」、あるいは「だけ」「さえ」の含意か否か、などというポイ ントを読み取るのに、時に間違うようなのです。ご参考になりますでしょうか。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 4. 翻訳者日記#33(阿久根) ___________________________________ 「運動不足の解消」 梅雨のはずですが、私が住んでいる地域ではなかなか雨が降りません。この数 日もずっと曇りです。こんなどんよりした天候のときは、なかなか運動をしよ うとは思わないものですが、私はこの数日間、毎日バレーボールで汗を流して います。別に暇になった訳ではないのですが、数週間前に、ふと思い立って市 のコミュニティスポーツクラブというものに参加し始めました。通勤もない、 家から出ることも少ない職業ですから、身体が重くなって仕方がなかったから です。 バレーボールとは中学時代からの付合いです。高校も最初バレー部に所属して いましたし、大学でも同好会で楽しみました。米国では地域のYMCAリーグにも 参加しました。ですから、バレーボール自体にはそこそこの自信はあるのです が、身長がさほど高くない上に、最近の体重増加でジャンプ力も半減していま すから、昔のように身体も動きません。 初めて練習に参加した日、スパイクはタイミングが合わないし、オーバーパス は思ったところにいかないしで、かえってフラストレーションが溜まりそうに なりました。でも、地元の人たちと一緒に動き回っているうちに、汗びっしょ りになり、帰る頃には「次はもう少しできるかもしれない」と希望を持てるよ うになっていました。 もちろん、翌日からは筋肉痛。でも、一週間後には筋肉痛もおさまり、スパイ クのタイミングも多少合うようになりました。すると、「7月3日に市民体育大 会があるんだけど、レシーブやらないか」と誘われました。このところ仕事が 押し気味なので、ちょっと考えましたが、人数が足りないと試合自体に出られ なくなりますから、どうにか都合をつけて参加することにしました。 先週の半ばから、ほぼ毎日バレーボール漬けになっています。うちの家族から は「これまで夜に外出することは少なかったのに、毎晩お出かけだね」と言わ れ、私も「別の意味で身体が重い」などと答えていますが、やはり、気持よい 汗を書くと、パソコンに向かう時間にも張り合いがでるものです。みなさんも 地域のサービスをうまく利用して、運動不足の解消に取組んでみてはいかがで しょうか。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 5.リンクしよう ___________________________________ 今日はお勧めのメールマガジンのご紹介です。 SE学習って何だろう?と思われた方。まずはクリックを。 『English-Box発!SE学習と耳読書で挫折しない英語学習』 http://blog.mag2.com/m/log/0000138198 英検1級、TOEIC975点を無理なく取った、あなたにもできる英語・英会話の 学習法および得する情報収集法を紹介。あのロバート・アレンに弟子入り中、 普通の女性が日本にいながらここまでできた!YOU can do it! ※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、 book@transwd.comまでお問い合わせください。  ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com |  ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000017511.htm |  ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | book@transwd.com |  ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |