|
┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 英語で映画を斬る! Vol.00068 発行日2005-05-16 読者数1771 ┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏┏ 映画「ダンス・レボリューション」(2003年【米】)より ┏【 今回の斬り口 】━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ 上手い切り返し ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 作品情報 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 原題: HONEY 出演: Jessica Alba Mekhi Phifer DVD : 字幕 日本語・英語 音声 日本語・英語 内容: ダンスを題材にしたサクセス・ストーリー。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 問題 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ 下線部は同じセリフでありながら意味が異なります。今回は難 しいので辞書やウェブで調べつつ、それぞれの意味を考えてみて 下さい。 文脈:麻薬の売人 B.B. と、床屋の Chaz がけんか腰で話してい ます。 B.B. : When you're tired of nickel-and-diming, just give me a holler. I'm gonna hook you up. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Chaz : You ever get tired of wearin' those bum-ass do-rags, you give me a holler. I'll hook you up. ~~~~~~~~~~~~~~~~ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 語彙 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ <be> tired of 〜 : [熟語] 〜に飽きている ◆ nickel-and-dime : [形容詞] 少額の、ささいな ◆ gonna : = going to の略 ◆ give one a holler : [熟語] one に連絡をする ◆ wear : [動詞] <SVO> 〜を着る、かぶる ◆ in' : = ing の略 ◆ bum : [形容詞] 値打ちのない、お粗末な ◆ ass : [接尾語] 超〜、すごく〜 ◆ do-rag : [名詞] スカーフ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ メルマガ紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ あの名台詞・決め台詞は英語でなんていう? 「オマエはもう死んでいる」 「なんじゃこりゃぁ!」 おなじみのドラマ・マンガ・映画などの名台詞・決め台詞。 英語だったらなんて言うかわかりますか? 英訳していくプロセスを楽しんでほしいこのマガジン。 ちょっぴり笑っちゃう英語をどうぞ! → http://www.mag2.com/m/0000143211.htm 遂に登場!音声付英会話携帯メルマガはこちら → http://mini.mag2.com/pc/m/M0039974.html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆ hook one up の意味を調べてみましたか? ◆ 英熟語 ───────────────────────┐ |◇ hook one up (with 〜) | | [熟語] 1. (〜との) 仲を取り持つ | | 2. 髪を結って(〜にする) | └───────────────────────────┘ 2の意味は、ブレイドやコンロウ(黒人がよくこのヘアスタイルに している)というヘアスタイルでよく使われます。 ◆ まずは最初のセリフを見てみましょう。 B.B. : When you're tired of nickel-and-diming, 小銭稼ぎに飽きたら just give me a holler. 連絡してこい。 I'm gonna hook you up. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「小銭稼ぎに飽きたら連絡してこい」ということは、新しい仕事 をやる、ということを言っているので、下線部は1の意味の「仲 を取り持ってやる」という意味になります。つまり、「麻薬売買 の仕事の仲を取り持ってやるよ」と言っているわけです。 ◆ では、それに対する床屋のセリフを見てみましょう。 Chaz : You ever get tired of wearin' those bum-ass do-rags, そのぼろ切れスカーフを頭にかぶるのに飽きたら you give me a holler. 連絡してこい。 I'll hook you up. ~~~~~~~~~~~~~~~~ 床屋が「連絡してこい」という時には、散髪してやるということ なので、下線部は2の意味の「髪を結ってやる」という意味にな ります。 ◆ 同じ hook one up という語句を使いながら、意味を変えて切 り返すという、非常に上手い会話になっています。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 解答 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ B.B. : When you're tired of nickel-and-diming, just give me a holler. I'm gonna hook you up. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「麻薬売買の仕事の仲を取り持ってやるよ」 Chaz : You ever get tired of wearin' those bum-ass do-rags, you give me a holler. I'll hook you up. ~~~~~~~~~~~~~~~~ 「髪を結ってやるよ」 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ 対訳 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 文脈:麻薬の売人 B.B. と、床屋の Chaz がけんか腰で話してい ます。 B.B. : When you're tired of nickel-and-diming, ビービー : その小銭稼ぎに飽きたら just give me a holler. 電話しな。 I'm gonna hook you up. 面倒見てやるぜ。 Chaz : You ever get tired of wearin' those bum-ass do-rags, チャズ : おまえこそ、頭に付けている小汚いスカーフに飽きたら you give me a holler. 電話してこい。 I'll hook you up. 面倒見てやる。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ □ メルマガ紹介 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇ 学力・仕事力が驚くほどアップする超・速読&健脳講座 偏差値が10アップ! 一級建築士に合格! 志望校に4つも合格! 速読をマスターした方々は、なぜ学力や脳力がアップしているのでしょうか? そのワケは、これまでの常識をガラリと変えた、1日7分間の速読法! 眠っている脳のパワーを、グ〜ンと引き出しましょう! ★ご登録は --> http://www.mag2.com/m/0000103663.htm ---------------------------------------------------------- メールマガジン『英語で映画を斬る!』 発行者 ixa メール ixa@uiui.net ウェブ http://ixa.uiui.net/mag2/eigoeiga/ 登録、解除はホームページからお願い致します。 ご意見、ご感想等、メールをお待ちしています。 相互広告を歓迎いたします。 掲載内容の無断転載は固くお断りします。 ---------------------------------------------------------- |