メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジンVOLUME135】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2005/03/07


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2005/3/07 第135号
 株式会社トランスワード、 http://www.transwd.com、book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================
■もくじ■   1. お知らせ
        2. 最近の翻訳業界 
        3. 翻訳しよう
        4. 翻訳者日記
        5. リンクしよう
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

□■□トランスワードスクールのご案内□■□

そろそろ春のきざしが見えてきました。これから何か始めてみようかなという
方にトランスワードスクールのご案内です。トランスワードスクールでは、レ
ベルに合わせて4つのコースをご用意しています。この機会にあなたも翻訳を
学んでみませんか?

▼技術翻訳基礎コース
http://www.transwd.com/school/k_kiso.htm

▼稼げる技術翻訳実践コース
http://www.transwd.com/school/k_tokubetsu.htm

▼極める技術翻訳熟達コース
http://www.transwd.com/school/k_juku.htm

▼自動車コース
http://www.transwd.com/school/k_auto.htm

お問い合わせはお気軽に。
book@transwd.com


□■□今日の翻訳語録□■□

英語から日本語への翻訳をする場合、英検1級レベルの力は不可欠です。この
位の力が無いと必ずどこかで誤訳します。(2005/3/07)

最新の翻訳語録がこちらからご覧になれます。
http://www.transwd.com/


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 最近の翻訳業界 (仲谷)
___________________________________

中国の時代?

最近私の周りでも長期で中国に行く人が増えています。
語学留学、中国での就職、そしてビジネスのための出張が主な渡航目的です。

中でも中国で就職するために渡航する人のバイタリティには感心しています。
向こうで仕事をしながら語学やビジネススタイルを勉強し、将来のキャリアア
ップを目指しているようです。

現在の中国はまだ生活水準、そして社会の安全面で日本と比べて暮らしにくい
国だと思います。しかし将来のことを考えて敢えて挑戦する意欲は立派だと思
います。

中国は今猛烈なスピードで変化・発展しているといいます。個人的にもビジネ
ス的にもとても興味深い国です。

明日から私も2年ぶりで上海に行ってきます。2年間で町の様子がどれだけ変
わっているかを見るのが楽しみです。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

Sexual harassment and other forms of discrimination on grounds of gender, 
race or religion 今日、よく出てくるテーマです。簡単ですか。これを「性別、
人種、宗教にもとづく性的嫌がらせ(セクハラ)やその他の形による差別」と
した翻訳があって、チェックをすり抜けてお客まで届いてしまいました。セク
ハラをカッコ書きするなどは、なかなか気がきいているのですが、お客からク
レームがつきました。分かりますか。

「人種や宗教にもとづくセクハラがあるんですか?」というのです。ここは順
序を変えて、「性的嫌がらせ(セクハラ)や、その他性別、人種、宗教にもと
づく差別」とするべきでした。純論理的な目で見ると、最初に記した和文でも
正しいかとも思います(「・・・宗教にもとづく、」と「、」を入れると良い)が、
常識的には書き直しの方がベターです。

「パンや電気、水道などの公共料金(の価格を凍結)」の英訳に、utilities such 
as bread, electricity and water とした方がありました。これだと、パンも公
共料金に入ってしまいます。bread and utilities such as electricity and water
だと思います。以上いずれも、and系の語(日本語では「や」「と」「および」
など)の解釈という問題でした。語の中身を理解しないと、andのつながりが
解釈できないのです。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4. 翻訳者日記#25(阿久根)
___________________________________

「禁断の話題 - 単価(2) -」

みなさん、こんにちは。「寒いですね」で毎回始めるような気がしますが、や
はり寒いですね。「この冬一番の寒気」だそうです。

さて、前回からの続きで単価のお話です。最近はTRADOSなどの翻訳支援ソ
フトを使用することもあり、原文ベースでの料金計算が増えてきました。この
場合、仕事を受注した時点で、英文ファイルのワード数を基にして翻訳料金が
確定しています。個人的には、仕事を始める前に既に収入がわかっている点が
気に入っています。特に、大きなプロジェクトの場合には、月単位での収入が
把握できるため、無理に他の仕事を入れたりする必要もなくなります。また、
参考文献などが必要になった場合、収入を考慮して、どれくらいの金額を支出
できるかも判断できます。

これに対して、仕上がりベースの場合、1文字あたり何円という計算になりま
す。実際に訳してみないと正確な金額が出ないので、月当たりの収入が重要に
なる翻訳専業の人には、ちょっと不安もつきまとうのではないかと思います。
実際、「仕上がりで200ページほど」と言われて引き受けた仕事が、100ペー
ジ程度にしかならなかったこともあります。最初の見積もりを信じて、参考文
献などを買いあさったりしていると、納品時に後悔することにもなりますから、
不慣れな分野では、特に注意が必要です。

単価は翻訳者ごとに異なることも多いようですし、それぞれの考え方があるこ
とでしょう。ただ、専業でやっている以上は、月単位での売上げにも気を配ら
ないと、自営業として生計を立てていくことは難しいのではないでしょうか。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
5.リンクしよう  
___________________________________

本気で語彙力・表現力をパワーアップさせたいなら
  ↓      ↓       ↓
「楽しく! やさしく! たくましく! 最強の英単語」
■表現編(無料) http://www.mag2.com/m/0000134821.htm
■語源編(210円/月) http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/21/P0002153.html
* 語源編(ファイル版)は「Excelで学ぶ単語集・英語」として好評発売中。
(書籍版)は「Excelで学ぶ単語集・英語」(仮)として文芸社より来年5月発売
予定。

■会話編(210円/月) http://premium.mag2.com/mmf/P0/00/25/P0002548.html
ご注文は http://www.jj-inter.comまで


※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約
 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、
 book@transwd.comまでお問い合わせください。


−■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

−■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/m/0000017511.htm

−■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|  book@transwd.com

−■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。