メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジンVOLUME134】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2005/02/21


===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2005/2/21 第134号
===================================
 株式会社トランスワード
 http://www.transwd.com
 book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================

■もくじ■

1. お知らせ
2. 最近の翻訳業界 
3. 翻訳しよう
4. 翻訳者日記
5. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ
___________________________________

□■□技術翻訳基礎コースのご案内□■□

〜これからプロの翻訳者を目指す方へ〜
ビデオで基礎から学習できるので、初めての方も安心です。
懇切丁寧な添削指導で、あなたもプロの翻訳者に!

今なら翻訳に役立つ「スタイルシェープアップノート」をプレゼント!
この1冊で、英文和訳のスタイルが学べます。(3/31まで)

詳しくはこちらから↓
http://www.transwd.com/school/k_kiso.htm


□■□翻訳語録バックナンバー□■□

上手な翻訳者の訳文をチェックする作業はとても有益です。
その翻訳者のノウハウが盗めます。(2005/2/21)


最新の翻訳語録がこちらからご覧になれます。

http://www.transwd.com/


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 最近の翻訳業界 (仲谷)今回はお休みします。(-_-)zzz
___________________________________


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

日本人には、完璧主義者が多いそうです。もっとも、今は日本全体がやや自信
を失っているところですが、バブル絶頂期のころは多かったことでしょう。と
ころで、完璧主義者ってどういう人でしょうか。「完璧を目指す人」でしょう
か。私の理解はちょっと違います。

「完璧を目指すが、何かの状況によって完璧を期することが無理になったとき
にも、できるだけ良いものを目指す人」が、本当の完璧主義者だと思います。
言い換えると、「完璧を目指すが、完璧を期することが無理だと分かったとた
んに、ゼロに転落してしまう人」が結構多いのです。ゼロに転落してしまう人
については、心情的には同情しますけれど、仕事をする上では前者のような人
でないといけません。勇気のいることですが。

このことは、実は翻訳チェックの仕事に関連するのです。翻訳チェックとは、
本来は、原稿と訳文を見比べて両方を読んで、内容、表現、形が正しいかどう
かを総合的にチェックし、必要に応じて直します。ですが、これを完璧にやる
時間的余裕がないことの方が多いのです。その場合に、チェックをゼロにした
ら本当の無能者になります。パラグラフ(段落)の数、数値・固有名詞など(訳
さずむしろ転写する部分)、表記上のポイント(スペル、スペース数、略語の
可否など)、重要な単語5つだけでもチェックしてください。本日は、翻訳者
より、翻訳チェッカーにエールを送りました。訳文例はありません。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4. 翻訳者日記#24(阿久根)
___________________________________

「禁断の話題 - 単価(1) -」

みなさん、こんにちは。相変わらず寒い日が続きますね。今回は、禁断の領域
に踏み込んでみたいと思います。翻訳の単価についてです。

「職業は翻訳業です」と言ったところで、恐らく、相手の人には翻訳でどれく
らいのお金が稼げるのか、皆目見当もつかないのではないでしょうか。それほ
ど一般的な仕事でもないですし、「小遣い程度かな」という認識を持つ人もい
ることでしょう。

以前は、紙原稿の厚さと内容を見て、「一式でXX万円」といった金額の決め
方をすることも多かったように思います。もちろん、仕上がりベースで、400
字あたり2000円とか18000円とかいう計算もありましたね。ところが、ここ
数年の間に、翻訳支援ソフトが一般的になってきたこともあり、原稿の単語1
ワードあたりX円といった仕事が圧倒的に多くなってきました。はじめから
金額が決まっているので、金額換算でスケジュールを組むことができるのは便
利です。

ただし、この翻訳支援ソフトのマッチ率(一致率)というやつが曲者で、単価
に大きな影響を及ぼします。過去のメモリと照らし合わせて、そのマッチ率に
よって、異なる単価を設定することがほとんどです。たとえば、メモリと全く
一致しない英文を訳す場合は、単価が12円、13円となることがありますが、
メモリが98%一致だと、1円とか2円という数字にまで下がることもありま
す。普通に考えれば、「98%も一致していれば、安くて当然」となるのですが、
メモリの品質によっては、かなり訳し直さなければならない場合もあり、「お
得!」と言い切れないところがやや苦しいです。

実際にTRADOSなどを使って翻訳をしている人でないと、チンプンカンプン
の話かもしれませんね。でも、これから翻訳の世界に入る人は、あらかじめ知
っておくべきことだと思いますので、次回も単価の話を続けてみたいと思いま
す。では、また。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
5.リンクしよう  
___________________________________

※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約
 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、
 book@transwd.comまでお問い合わせください。


−■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

−■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/m/0000017511.htm

−■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|  book@transwd.com

−■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。