|
=================================== 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2005/2/3 第133号 =================================== 株式会社トランスワード http://www.transwd.com book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 最近の翻訳業界 3. 翻訳しよう 4. 翻訳者日記 5. リンクしよう  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ □■□技術翻訳基礎コースのご案内□■□ 〜これからプロの翻訳者を目指す方へ〜 ビデオで基礎から学習できるので、初めての方も安心。 懇切丁寧な添削指導で、あなたもプロの翻訳者に! 今なら翻訳に役立つ「スタイルシェープアップノート」をプレゼント! この1冊で、英文和訳のスタイルが学べます。 詳しくはこちらから↓ http://www.transwd.com/school/k_kiso.htm □■□翻訳語録バックナンバー□■□ 「何でも出来ます」は何にも出来ないことです。得意な分野を確立しましょう。 (2005/1/7) 最新の翻訳語録がこちらからご覧になれます。 http://www.transwd.com/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 最近の翻訳業界 (仲谷) ___________________________________ 中国語は日本語より英語に似ている 最近中国語会話(初級)の勉強を始めました。 中国語の文法(語順)や発音は英語に似ていると感じています。 日本人でも英語のできる人は中国語も比較的早く上達するそうです。 中国では今、英語と日本語の勉強熱が盛んです。 大学でも日本語専攻の学生は在学中に日本語検定一級を取る人も多いと聞きま す。 残念ながら外国語習得レベルは日本人より中国人の方が上のようです。 将来的には職業として翻訳を目指す人が増えてくると思います。 我々もさらにレベルアップをしなくてはいけませんね。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 翻訳しよう(荒井) ___________________________________ 自宅で私が「この頃は、気候はいいんだけれど気温が低くてヤだネ・・・」と言 ったところ、「気候と言ったら、気温も入るんじゃないか」と子供から突っ込 まれました。学校の成績は良くないのですが、コトバについては突っ込みがう まいです(この項、親バカ)。「いい天気だけど寒い」と言えば良かったのだと 思います。 実は似たようなことが、翻訳の仕事の場で起きます。機械マニュアルの英訳で −「本体がきちんと作動しているが、切削できないことがある」。切削機械が 切削できないなら、「きちんと作動して」いないのです。「きちんと作動してい るように見えるが」と補うべきでしょう。英訳の一例。It may happen that, although the main body of the machine seems to be functioning properly, the work cannot actually be cut. こういうのもありました。「○○社は、経営はともかくとして、販売実績が振 るわなかった」。販売実績が振るわないなら、正に「経営は失敗だった」はず です。「手術は成功したが、患者は死亡した」みたいな感じです。この「経営」 は、例えば「実務作業」か「社内業務」のような販売実績より低次元の概念を 想定していて、その点では苦慮していたのに、ということだろうと思います。 訳例。Although the management was making efforts to maintain smooth business operations, the company experienced a slump in sales.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 4. 翻訳者日記#23(阿久根) ___________________________________ 「翻訳者の息抜き - 3 -」 前回からの続きです。確か、ラジコンが完成したというところまででしたよね。 せっかく完成したというのに、悪天候の連続で、テスト走行すらままならない 日が続いていましたが、完成から数日後の日曜日にやっと晴れ間が出て、道路 の水たまりもなくなりました。このチャンスを逃してはならない(Make hay while the sun shines.という諺がぴったりかな?)とばかりに、子どもたちと 自宅前の道路へ飛び出しました。恐る恐る道路に車を置いて、プロポのトリガ ーを引くと、「ギューン」という音とともに、車は凄いスピードで走り出しま した。トイラジコンとのあまりの違いにやや戸惑ったものの、直進性に問題が なかったので、子どもたちに、「ラジコンとどっちが速いか競走しよう!」と 提案しました。子どもたちは、「ラジコンなんかに負けないよ」と自信満々で したが、スタートから数メートルで、「その車、速すぎるよ」とあっさり降参 してしまいました。 25年前に諦めたはずでしたが、今頃になって購入したおかげで、仕事との接 点を見つけることができました。何事も、熱中してみるとおもしろいものです。 まだまだビギナー中のビギナーではありますが、ボディをのせ替えたり、モー ターを交換したりと、楽しみは続きそうです。日曜大工、ガーデニング、パソ コンいじりといった趣味にラジコンが加わったおかげで、楽しみは増えました が、ますます時間は足りなくなるばかり。週末の息抜きという枠を超えない範 囲で楽しみたいと思います。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 5.リンクしよう ___________________________________ ▼やったあ!毎日5分でWEBクリエイターになれる! http://www.mag2.com/m/0000113225.htm ネットビジネスのための一口メモ。さらりと読める今日のヒントです。 ※このスペースに載せる広告(リンク付き)を募集しています。発行部数は約 7000部で、1回の掲載料金が7000円です。ご希望の方は、 book@transwd.comまでお問い合わせください。 −■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com | −■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000017511.htm | −■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | | book@transwd.com | −■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |