メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジン VOLUME 94】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2003/06/20


============================== 7,409発行
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2003/06/20 第94号   
===================================
 株式会社トランスワード
 http://www.transwd.com
 book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================

■もくじ■

1. お知らせ
2. 最近の翻訳業界 
3. 翻訳しよう
4. SOHOしよう
5. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ 
___________________________________

■ 実践ワークショップ(7/2開講)定員まであと僅か! ■

技術翻訳実践ワークショップ【日英・英日】【通学】

このワークショップでは講師を中心にして参加者がお互いに疑問を出し合い、
協力して解決し、レベルの高い翻訳を仕上げます。この過程で実務の翻訳に必
要な多くの知識とノウハウを習得します。課題は実際の業務をアレンジしたも
のを使いますので、実践力が身に付きます。
少人数制で行いますのでお早めにお申込みください。

□開講日:2003年7月2日(水)19:00〜21:00
□受講料:70,000円(税別)
□受講期間:3ヶ月(全10回)

技術翻訳実践ワークショップ
http://www.transwd.com/school/K_workshop.htm


■ 旅行ガイドブック「ロンリープラネット」の刊行 ■

トランスワードが翻訳に参加した上記書籍の日本語版4冊(メディアファクト
リー刊)が6月末に発売開始されます。
このたびの4冊のうち2冊(ハワイ、プロヴァンス)がトランスワードによる翻
訳です。

一連のプロジェクトはまだ進行中ですが、最初の本が完成した節目として、こ
の仕事に協力していただいた翻訳者の皆様に改めて御礼申し上げます。

ロンリープラネットは一般のガイドブックに比べ、とにかく内容が充実してい
ます。地理・歴史を初め、その都市(地方)の全てのことが書かれている本だと
いっても過言ではありません。

これからは多くの人が日本語版のロンリープラネットで情報を入手し、充実し
た旅行ができるようになるでしょう。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 最近の翻訳業界(仲谷)
___________________________________

仕事の獲得方法

翻訳会社には多くの翻訳者が登録していますが、実際に仕事をしているのは一
部の人です。トライアルに合格したがなかなか仕事に結びつかないという人も
多くおられます。ではどんな人に仕事の依頼が行くのでしょうか。

翻訳会社から見て仕事をお願いしたい人の条件は以下のとおりです。
すべでの項目がマルであればあなたは売れっ子翻訳者のはずです。

1.品質の高い翻訳ができる。(当然ですが)
2.ルールや指示をしっかり守ってくれる。
3.イージーミスが無い。(しっかりチェックしてから納品する。)
4.きつい納期でもかんばってくれる。
5.翻訳料が安い。(こちらもビジネスですから)
6.マナーが良い。(一緒に仕事をしたいと思える人)

上記はクライアント様が翻訳会社を選ぶときにもそのまま当てはまります。
我々翻訳会社も全ての項目にマルをもらえるよう頑張らなくてはなりません。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________



「食堂と会議室ではタバコを吸わないでください」を英訳します。Please 
refrainでなく、(notを使うために)Do not smokeを用いるとすると、Do not
smoke in the dining room or any of the conference rooms.ただし、食堂は
1つ、会議室はいくつかあると仮定。これをDo not smoke in the dining room 
and the conference rooms.とすると、「食堂と(いくつかある)会議室の全
部で、同時にタバコを吸うな」のような妙なニュアンスになってしまいます。

ポイントは、「肯定文で2者の連結にはand。否定文(not)で2者の連結には
or」ですが、これは英語の文法であって日本語の文法ではないのです。ですか
ら、上の英語を和訳するのに、「食堂または会議室でタバコを吸わないでくだ
さい」とすると、「どちらかでは禁煙だが、どちらかでは吸える」の意味に取
れてしまいます。またany of the meeting roomsの部分を「会議室のいずれで
も」「いかなる会議室でも」などとすると、正しすぎ、きつすぎです(契約書
のような場合は別)。普通の日本語では「食堂と会議室では・・・しない」でよ
いのです。

「彼は、有名な双子の歌手と結婚した」は、He got married to a twin who 
is a famous singer. です。双子だからといってtwinsとすると、重婚罪に
なってしまいます。「みなさんの中に、双子の方がいらっしゃいますか」は、
Is there anybody here who is a twin? これも上の述べたように、英和翻訳
の場合に注意。「双子のうちの一人(片方、片割れ)の方がいますか」などと
いう正確すぎる日本語にしない方がよいです。

「○○年になって、当社は米国ビッグスリーからの注文を獲得しました」とい
うのがありました。自動車の部品メーカーの広報誌です。これは、We were 
successful in taking orders for our products from one of the Big Three 
automakers of the US. という意味です。日本文の筆者は、あからさまに「の
うちの1社」と言いたくないのです。ですが、英語でこの部分を省略すると、
ビッグスリー3社全部から注文が取れたことになってしまいます。

「ビートルズの一人、ジョンレノン」は、John Lennon, a member of the 
Beatles が一番普通です。ビートルズの一人だから a Beatle としたり、「SF
ジャイアンツの選手2人」を two San Francisco Giants とするのは、新聞の
見出しなどにたまにあるようですが、普通の状況ではおかしいです。あのグ
ループは、the Beatles(定冠詞つき)というのが正式です。

ホテルの広告「別館に男女露天風呂、・・・などの設備を備えた特別室4部屋を設
けてあります」。これは、The specially-designed annex of this hotel 
houses four deluxe and gorgeous rooms each of which is equipped with 
an open-air onsen bath that can be enjoyed by men and women.ではありま
せん。「男女露天風呂」という表現は、(おもしろいと思いますが)「男女
別」という意味で、そうすると自動的に共用風呂であって「各部屋に」ではあ
りません(「男女サウナ」もこれに似ていて、「男女別」という意味です)。
For our special guests, we have four deluxe and gorgeous rooms in the 
annex of this hotel. The annex has an open-air onsen baths, one for 
men and one for women.


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4. SOHOしよう(神垣)
___________________________________

ライバルを探せ!

SOHOでも会社員でも、ライバルはいないよりいたほうがいい、と私は思います。
切磋琢磨できる相手ほど、自分を成長させてくれるものはないからです。

スポーツで言えば会社員がチームプレーなら、SOHOは個人プレー。チーム(職
場)の中に競争相手を見つけられる会社員に対し、一対一で勝負するSOHOは自
分で競争相手を探すことで腕試しができたり、自分の長所や短所を再確認でき
ます。個人単位で仕事をするSOHOの場合、好敵手を見つけてときには競争を仕
掛けることも必要ではないでしょうか(なんだか宮本武蔵みたいですが…)。

以前は同じ職場で先輩・後輩の間柄だった仲間が、いつのまにか実力をつけ転
職先でバリバリ活躍している、なんてことが私の周りでも起こり始めています。
久しぶりに会えば他愛のないおしゃべりに花が咲く間柄ですが、仕事のうえで
はもうかわいい後輩ではなく、すっかりライバル。私自身も仕事の質を高め、
スピードアップしていかないとすぐに追い抜かれてしまいます。

でも、そうやって成長していく元同僚や後輩達の姿が頼もしくもあり、うれし
く感じられました。本気で頑張っている人は老若男女問わず、競争しがいがあ
り、応援しあったり共感できる良きライバル、と私は勝手に思っています。

異業種でも仕事が早い人、プレゼンがうまい人、教え上手な人など、「おぬし、
やるな」と思わせる人はたくさんいます。自分にないものを持っている人ほど
気になるもの。そういう相手を見つけたら、敵対するよりまずは一緒に仕事し
てみるといいです。ビジネス本や何とかセミナーよりもずっと多くのことを学
べること請け合いですよ。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
5.リンクしよう  
___________________________________

[ニシキプリント] http://www.nishiki-p.co.jp/

ニシキプリントは、究極の高品質・短納期・低価格を追求する広島の印刷会
社。DTPはもちろん、オンデマンド印刷、アナログ印刷まで幅広く手がけ、
価格・品質とも最適な印刷物を提案します。毎月1回、メルマガも配信。
“賢い印刷発注”に役立つ実用的な印刷情報を提供します。


−■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

−■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/

−■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|  book@transwd.com

−■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。