メルマガ:【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-
タイトル:【トランスマガジン VOLUME 85】-翻訳会社が教えるプロの英語-  2003/02/05


============================== 7,728発行
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語-   2003/02/05 第85号   
===================================
 株式会社トランスワード
 http://www.transwd.com
 book@transwd.com
===================================
 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================

■もくじ■

1. お知らせ
2. 最近の翻訳業界 
3. 翻訳しよう
4. SOHOしよう
5. リンクしよう

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1. お知らせ 
___________________________________

■ 特別翻訳セミナー定員間近! ■

先着順でお申込を受け付けています。定員がありますのでお申込みはお早めに
お願いします。

日時:2003年3月8日(土)9:00〜12:00

内容:第一部:旅行ガイドブック英文和訳翻訳者募集説明会
    新規プロジェクトに対応するため、英文和訳の翻訳者を追加募集して
    います。仕事内容と応募方法について説明します。

   第二部:翻訳しよう刊行記念講演「英文和訳熟達の秘訣」
    荒井氏が長年培ってきた翻訳ノウハウと翻訳に熟達するための勉強方
    法に関する秘訣を、新たに書き起したテキストを使って公開します。

会場:広島インテリジェントホテル2F会議場
   広島市南区東荒神町3-36(荒神陸橋隣り)

参加費:¥2,000(税込・テキスト代含む)
     当日会場受付にてお支払いください。

定員:40名(先着順)

申込方法:メール本文に住所・氏名・電話番号をご記入の上、件名を「セミ
     ナー申込」としてbook@transwd.comへ送信してください。


■ 特別翻訳セミナービデオ販売決定! ■

上記セミナー(第二部記念講演)のビデオテープ(VHS)とテキストをセット
で販売することになりました。

ご希望の方は、メール本文に住所・氏名・電話番号をご記入の上、件名を「セ
ミナービデオ予約」としてbook@transwd.comへ送信してください。

□価格:3,000円(税・送料込)


■ 書籍版「翻訳しよう」好評販売中! ■

ご注文は、メール本文に住所・氏名・電話番号をご記入の上、件名を「翻訳し
よう注文」としてbook@transwd.comへ送信してください。

□定価:2,000円(税・送料込)
□総ページ数:100ページ


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 最近の翻訳業界(仲谷) 
___________________________________

翻訳熟達のコツはフレーズの暗記

翻訳がうまい人に共通するのは自由に使えるフレーズを多く持っていることで
す。

使えるフレーズが多くあると原文が表現しようとする内容にぴったり合った翻
訳表現が可能です。反対に少ないと数少ない使える表現を無理やり使うのでギ
クシャクして意味が微妙に違う訳文が出来上がります。

手持ちのフレーズを増やす方法はいろいろありますが、特に有効なのが自分の
データベースを作ることです。読書や翻訳をしている途中でこれはと思う表現
が出てきたらそのつどデータベースに登録しておきます。そして何度も見直
し・利用していくうちに自由に使えるフレーズになっていきます。

「技術英語の表現集」のような本を買って読むのも一案ですが、やはり自分で
こつこつ作り上げたものの方が頭に残り、役に立ちます。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳しよう(荒井)
___________________________________

次の和訳をご覧ください。

『当社は2002年10月会議で、生産工程の能力を評価し比較するため、プロト
タイプの生産を始める前に、想定される市場の、顧客のシナリオ1と2に合致す
る見積りを提示しなければならないと要請された』

読みやすいでしょうか? 私には読みにくいのです。でも、これだけ言ってい
たら水掛け論になってしまいます。

こういうときに、わざと読点(、)を省いてみます。

『当社は2002年10月会議で生産工程の能力を評価し比較するためプロトタイ
プの生産を始める前に想定される市場の顧客のシナリオ1と2に合致する見積り
を提示しなければならないと要請された』

これなら「読みにくさ」がはっきり分かるでしょう。これでは、「10月会議で
能力を評価し比較する」「評価し比較するためプロトタイプの生産を始める」
「生産を始める前に想定される」「想定される市場の顧客」と読めてしまいま
す。これはおかしいです。

元の訳には、一番上に示したように読点があって、読みやすくさせようとして
いたのですが、逆に言うと、読点だけが頼りだったのです。こういう文には、
どこか無理があります。例えば、声に出して読むと分かりにくい訳ですから
(しゃべりには読点がないので)。

英語の原文は、このメールマガジンを読んでいるような方々であれば、スッと
理解できるような平易なものでした(もちろん、前後関係が分かっていれば、
です)。

We were requested in the October 2002 meeting that we should 
present quotations that may meet customer Scenarios 1 and 2 for 
the contemplated markets three months prior to the start of the 
production of prototypes in order to assess and compare the 
capacity of production processes.

翻訳のステップを大雑把に言うと、1:各部分を理解、翻訳して、2:それらを
つなげる、ということになるでしょうか。でも、私たちが最初から日本語で考
えて文書を書こうとするときには、1は必要なく2だけをやるわけです。つま
り、文章作成で苦労するというのは、とりもなおさず2です。それなのに、翻
訳者の方で1が終わるとホッとして、2について関心が薄くなるというのは本末
転倒だと思います。2は大切なことです。

訳例『当社は、顧客の指示による想定市場用シナリオ1、2に即した見積りを、
プロトタイプの生産開始までに提示するよう、2002年10月の会議で要請され
た。生産工程の能力を評価、比較するための要請である』

こんどは逆に、この日本文から読点を省いてみてください。それでも、つなが
りが誤解されることはないと思います。

なお、「日本語の表現を硬くするのが良い」というのが重要ポイントではあり
ません。念のために申し添えます。また、上の例と大きく違う取り組み方も可
能です。いろいろと、お考えください。このステップは面白いはずです。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4. SOHOしよう(神垣)
___________________________________

「きらりと光る自分になる」

松井選手がヤンキース入りし、今年もメジャーリーグでの日本人選手の活躍が
楽しみです。私がひそかに応援しているのはシアトル・マリナーズの長谷川滋
利投手。スター性のあるイチロー選手や個性的なプレーをする野茂投手に比べ
地味な存在ですが、おごらず淡々と結果を出しているところが、私は好きです。

選手の層が厚く、競争の激しいメジャーの世界で、人から認められるいい仕事
をするためには、実力と努力、そして全体を見回して自分の持ち味をどんなふ
うに活かし、際立たせていくかという「作戦」が必要。長谷川投手にはその作
戦のうまさ、自分をアピールする術を知った頭のよさを感じます。

多くの日本人選手が通訳つきでプレーする中、長谷川投手は早くから英語をマ
スターし、通訳なしでチームに溶け込んでいました。中継ぎ投手としての自分
の立場を見極め、常に結果を出すことに全力を挙げてきたからこそ、マリナー
ズでも彼の「クレバーピッチング」は確かな評価を獲得できたのでしょう。

SOHOも同じ。SOHOとして働きたい人、働いている人は年々増えています。多く
のSOHOの中できらりと輝くためには、自分の得意分野を早く見つけ、磨きをか
けていくことが大切。そうすれば次のステップも自然と見えてきます。

翻訳の中でも技術翻訳、技術翻訳の中でも自動車分野というふうに、自分が得
意とし究めていきたい道が早く見つかれば、あとは進むだけ。道を決めかねて
いる人より一歩も二歩も早く、目標や自分の夢に向かうことができるのです。

専門分野に特化していなくても、同じ仕事を人より正確に早く処理できたり、
気持ちよく人と接することができる力も十分その人の持ち味です。「私はこれ
で勝負!」という強力なセールスポイントを、上手に賢くアピールできるよう
になることがSOHOとして成功するための第一歩かもしれません。

最近、自己管理術を説くビジネス本なんか出している長谷川投手。先日見たテ
レビのトーク番組で、なんと私より2つも若いことが判明! 軽いショックを
受けました。落ち着いて見えるので、てっきり年上だと思っていたのに…。


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
5.リンクしよう  
___________________________________

[ニシキプリント] http://www.nishiki-p.co.jp/

ニシキプリントは、究極の高品質・短納期・低価格を追求する広島の印刷会
社。DTPはもちろん、オンデマンド印刷、アナログ印刷まで幅広く手がけ、
価格・品質とも最適な印刷物を提案します。毎月1回、メルマガも配信。
“賢い印刷発注”に役立つ実用的な印刷情報を提供します。


−■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233  Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com

−■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。

|代表的な配信サイト
| まぐまぐ  http://www.mag2.com/

−■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|  book@transwd.com

−■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。