|
============================== 7,779発行 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2003/01/07 第83号 =================================== 株式会社トランスワード http://www.transwd.com book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 最近の翻訳業界 3. 翻訳しよう 4. パソコンしよう 5. リンクしよう  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ 新年明けましておめでとうございます。今後も皆様のお役に立てるメールマガ ジンを配信していきたいと思います。本年もトランスワードをよろしくお願い します。 ■ 稼げる技術翻訳実践コース明日(2003/1/8)開講! ■ お陰さまで通学コースは定員いっぱい、満員の教室で授業を行います。講師の 仲谷も張り切っています。受講生の皆さん、お楽しみに! 通信コース申込は随時受付中。下記URLにてお申し込みください。 □開講日:2003年1月8日(水)19:00〜21:00 □受講料:100,000円(税別) □受講期間:3ヶ月(全10回) 詳細はこちらから http://www.transwd.com/school/k_tokubetsu.htm ■ 書籍版「翻訳しよう」販売中! ■ 多くの皆様にご予約いただきました書籍版「翻訳しよう」の印刷が完了しまし た。予約順に随時発送します。到着までしばらくお待ちください。 ご注文は、メール本文に住所・氏名・電話番号をご記入の上、件名を「翻 訳しよう注文」としてbook@transwd.comへ送信してください。 □定価:2,000円(税込) □総ページ数:100ページ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 最近の翻訳業界(仲谷) ___________________________________ 気配りが大切 どんなビジネスにも言えることですが、翻訳者には相手のことを思いやる気配 りが大切です。 このたび当社では大量の翻訳者募集をしました。毎日多くの人がトライアル翻 訳を送ってくれたのでその整理と評価が大変でした。 翻訳した文章と翻訳者がごちゃごちゃになると大変です。どれが誰の翻訳なの か間違えないよう、一つ一つの翻訳文のファイル名と本文に翻訳者の名前を付 けるだけでかなりの仕事量でした。 多くの翻訳者の中で一部の人はファイル名と本文に自分の名前を書いていまし た。ありがたかったです。実際に翻訳文を評価してみるとこのように配慮が行 き届いた人に合格者が多かったようです。配慮の行き届いた人に好意的な評価 をしたのかもしれません。 仕事として翻訳に取り組む人はそれなりの気配りをしてほしいものです。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 翻訳しよう(荒井) ___________________________________ He spent much of his adult life in France and now heads a major company in Japan.「成人してからはフランス生活が長く、今では日本の大企業 を率いている(社長である)」 大企業にa(不定冠詞)がついているので「ある日本の大企業」という意味で す。では、この文書の中で、この会社は初めて出てきたとお思いでしょうか。 いえ、この直前に、Nissan Motor Co. President Carlos Ghosn was born and raised in Brazil.とあるのです。ずいぶんややこしいことになります。「 日産自動車社長のゴーン氏は、ブラジル生まれ、ブラジル育ち。長じてからは フランスで過ごし」と続いて、「現在では、日本の大企業の一つを<日本の大 企業がいろいろなる中で、その中の一つを>まかされるようにまでなった」と いうのです。「日本の大企業の一つ」とは、日産自動車のことだと、読者が推 測すると、筆者は期待しています。 ここを、the major company in Japanとするのも可能で、こうすると日産自動 車のことをダイレクトに言い換えたことになります。あるいは、日産自動車に ついて、日本の大企業だという背景説明をしているとも言えます。つまり、aで もtheでも英語としては可能で、和訳するにもこの違いは明確に出せません。け れど、このウラにあるほんの少しのニュアンスの違いを感じ取るよう、感じと ろうとするよう、ぜひお願いします。 似たようなことをもう1件。 ビジネス会議をします。Thank you very much for coming to this conference. Let me first explain the new product. と言えば、この会議は 新製品の紹介がテーマの一つということが徹底されていて、「お待ちかねの新 製品についてご説明いたしましょう」というところです。 この場合に、a new product とするのも可能です。そうすると「ところで、ご 存じないかもしれませんが、当社では新製品を出したのです。その説明から始 めましょう」というような感じです。 翻訳者の方々は、特定の分野の専門用語や慣用の言い方をマスターするのに、 毎日一生懸命のことと思います。それはもちろん結構ですが、冠詞を始め基本 的な英語の語法について、ベテランになっても(いやむしろ、ベテランになる ほど)、ないがしろにしないようお願いします。実は、ないがしろにする人( もう卒業したと思っている人)が多いのですヨ。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 4. パソコンしよう(蔵本) ___________________________________ 翻訳データの授受 全国的にインターネットインフラが整備がされたこともあり、翻訳データの授 受はメール添付やFTPで行うことが常識になりました。 しかしブロードバンドでもサイズの大きいデータはメール添付だと送受信に極 端に時間が掛かります。何故でしょう? メール添付の場合、下記のようにエンコード、デコード作業が発生するので、 添付ファイルのサイズが増えれば増えるほど、エンコード、デコード作業も増 え、結果時間がかかることになります。 パソコン(メールソフト) 添付ファイルをエンコード メール送信 ↓ メールサーバー ↓ メール受信 添付ファイルをデコード パソコン(メールソフト) FTPの場合はエンコード、デコード作業が発生しないので、すばやい送受信が 可能です。 パソコン(FTPソフト) ↓ FTPサーバー(anonymousFTP) ↓ パソコン(FTPソフト) 少量のデータはメールに添付、大量のデータはFTPで送受信、のように使い分 けていくと効率の良いデータ授受ができると思います。 稼げる技術翻訳実践コースでは、翻訳原稿の受取り方と納品方法(Eメール、 FTP)も指導します。通信コースは随時お申込みを受け付けています。 稼げる技術翻訳実践コースはこちらから http://www.transwd.com/school/k_tokubetsu.htm  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 5.リンクしよう ___________________________________ [ニシキプリント] http://www.nishiki-p.co.jp/ ニシキプリントは、究極の高品質・短納期・低価格を追求する広島の印刷会 社。DTPはもちろん、オンデマンド印刷、アナログ印刷まで幅広く手がけ、 価格・品質とも最適な印刷物を提案します。毎月1回、メルマガも配信。 “賢い印刷発注”に役立つ実用的な印刷情報を提供します。 −■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com | −■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/ | −■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | | book@transwd.com | −■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |