|
号外>>>>> 特別翻訳講座のご案内 <<<<<号外 ============================== 8,027発行 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2002/10/31 =================================== 株式会社トランスワード http://www.transwd.com book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ◆◇◆ 新設翻訳講座「稼げる技術翻訳実践コース」開始のご案内 ◆◇◆ 翻訳会社であるトランスワードはかねてよりプロ翻訳者の養成に力を入れてい ます。過去2年間は通信教育を主体とした活動を行い、実力ある翻訳者を世に 送り出してきました。 近年インターネットの普及ならびにビジネスのグローバラル化に代表される大 きな時代の変化に伴い、ハイレベルの翻訳者への需要がますます高まりつつあ ります。 そこでこのたび新しく開発した首記翻訳コース(通学制ならびに通信制)を実 施し、実務社会で稼げる優秀な翻訳者の養成をを加速することにしました。 このたびの新コースはトランスワードがこれまで活動して得られた技術翻訳業 務のノウハウを可能な限り織り込んだものです。近年脚光を浴びている過去の 翻訳メモリーを活用して翻訳業務の効率化を図る翻訳支援ツール(TRADOS, TRANSIT)の講習も含まれています。 この機会に私どもと一緒に本格的な翻訳を始め、プロの翻訳者として活躍でき る実力をつけて頂くよう、お誘いいたします。 また過去にトランスワードの翻訳講座を受講された方はこのコースを利用して 最新の翻訳ノウハウを身に着け、更なるレベルアップを図ることをお勧めしま す。 トランスワード代表取締役 仲谷幸嗣 ■□■「稼げる技術翻訳実践コース(通学・通信)」■□■ コースの目的と概要: このコースでは一般企業内、翻訳会社内、およびフリーの翻訳者としてプロの 仕事をするために必要な知識と実践的なノウハウを身につけます。技術翻訳を するための文章作成ノウハウに加え、高品質の仕事を早く効率的に遂行する力 をつけます。またフリーランス翻訳者としての仕事の獲得方法も伝授します。 このコースはトランスワードが過去に実施した全ての翻訳コースの集大成で す。過去にいづれかのコースをを受講した人の復習用、およびこれから本格的 に技術翻訳の仕事をしたい人の登竜門用として位置づけられます。 主催者側としては優秀な翻訳者発掘の場所として期待しています。ご希望であ れば優秀な成績で終了した方にはトランスワードの翻訳者として活躍していた だきます。 ■受講料:¥100,000(税別) ※既に教本をお持ちの方は実費を差し引きます。 ■開講日:2003年1月8日(水)19:00〜21:00 ※通信コースは通学コースを撮影したビデオで学習するため通学 コースの約1週遅れで進めます。 ■受講期間:3ヶ月(全10回) ■教材:トランスワード発行の以下の教本および翻訳課題集 1. テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣 2. 技術を学ぶ翻訳者養成講座 翻訳技術編 3. 技術を学ぶ翻訳者養成講座 工業技術編 4. 楽しい工具(技術翻訳自動車コース副読本) 5. 課題集(9回分) 毎週1つの課題を提出して講師が丁寧に添削・ 解説します。当コース用に新規に作れられた課題です。 ■受講資格:真剣に技術翻訳者を目指す方。語学レベルは問いませんが 英検準1級またはTOEIC700点レベルの人を想定して講義を進め ます。 ■カリキュラム: 第1週 翻訳の基本環境 ・翻訳業界の現状と仕事の内容 ・翻訳者の役割と基本的マナー ・翻訳者に必要なパソコンとインターネットの基本 ・電子辞書環境の整備 ・テクニカルライティングの基礎 第2週 日英技術翻訳の実際(1) ・英文スタイルと表記方法 ・電気の基本と文章表現 第3週 日英技術翻訳の実際(2) ・英語の文体と用語の選択 ・コンピュータの基本と文章表現 第4週 日英技術翻訳の実際(3) ・翻訳品質管理方法 ・機械マニュアルの英訳 第5週 英日技術翻訳の実際(1) ・和文スタイルと表記方法 ・翻訳に求められるわかりやすい日本語表現 ・自動車修理マニュアルの和訳 第6週 英日技術翻訳の実際(2) ・日本語と英語の違いを克服するコツ ・工業製品仕様書の和訳 第7週 翻訳品質の向上と管理 ・翻訳の進め方と翻訳後のチェック方法 ・手に負えない文章・用語の対処法 ・インターネットの賢い使い方 第8週 翻訳効率の向上 ・電子辞書の効率的使い方 ・翻訳メモリーの使い方(TRADOS、TRANSIT)基本編 第9週 ・翻訳メモリーの使い方(TRADOS、TRANSIT)実践編 第10週 ・翻訳データのバックアップとプロテクト、ウイルス対処方法 ・翻訳原稿の受取り方と納品方法(Eメール、FTP) ・企業内翻訳者の心得 ・フリー翻訳者の心得 ・翻訳者の守秘義務 ・仕事の獲得方法 ・翻訳トライアルの受け方 ・翻訳会社との付き合い方 ・翻訳者としてのレベルアップ方法 詳細はこちらから http://www.transwd.com/school/k_tokubetsu.htm −■稼げる技術翻訳実践コースお申込みフォーム■−−−−−−−−−−−−−−−− | | http://www.transwd.com/school/k_order.htm | −■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com | −■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/ | −■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | | book@transwd.com | −■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |