|
============================== 7,880発行 【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2002/05/20 第67号 =================================== 株式会社トランスワード http://www.transwd.com book@transwd.com =================================== 当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし 翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。 =================================== ■もくじ■ 1. お知らせ 2. 最近の翻訳業界 3. 翻訳しよう 4. パソコンしよう 5. リンクしよう  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 1. お知らせ ___________________________________ /// トランスマガジン創刊3周年記念!プレゼント企画 /// トランスマガジンもおかげさまで3周年を迎えます。 そこでご好評いただいている翻訳教本・通信講座を格安でプレゼント! 6月末までのチャンスです。 ■翻訳教本3冊セット 定価¥9,000 ⇒ ¥3,000! 抽選で毎週3名様にご提供 注文フォームの最終欄に「記念企画応募」とご記入の上お申込ください。 ■通信講座「技術を学ぶ翻訳者養成講座」 定価¥120,000 ⇒ ¥60,000! 抽選で毎週1名様にご提供 スクール申込「技術を学ぶ翻訳者養成講座」にチェックを入れ最終欄に「記念 企画応募」とご記入の上お申込ください。 当選は商品の発送をもってかえさせていただきます。 ご応募はこちらから 翻訳教本 http://www.transwd.com/school/k_book.htm 通信講座「技術を学ぶ翻訳者養成講座」 http://www.transwd.com/school/k_yosei.htm  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 2. 最近の翻訳業界(仲谷) ___________________________________ 意訳と直訳 実際に翻訳をやっていく過程で意訳と直訳、どっちがいいかと迷うことがあり ます。特に初心者はいつも迷います。 実務翻訳(技術翻訳)では直訳が基本です。下手な意訳をすると内容が正確に伝 わらなくなる恐れがあるのでなるべく避けるべきです。 直訳をすると訳文がぎこちなくなり、下手な翻訳になりそうだから意訳をして 文章をスムーズにしたほうが良いと考えている人も多いと思います。しかしこ の考え方は危険です。 実務翻訳は正確さが一番です。原稿の内容のニュアンスを正確に伝えるのが実 務翻訳の第一の目的です。直訳でありながらスムーズに読める翻訳文を作るの が翻訳者の仕事です。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 3. 翻訳しよう(荒井) ___________________________________ 「天然ガス自動車が世界で170万台を突破。日本でも1万台を越える」 翻訳してください。 The world total of natural gas-fueled vehicles now exceeds 1.7 million. Japan also has more than 10,000. これはおかしいです。 後半を日本語にすると「日本も、(天然ガス自動車を)1万台以上持ってい る」。いや、良さそうに聞こえますか。でもこれは「A国、B国が数万台持って いる。そして、日本もまた1万台以上持っている」の文脈で使うのです。 日本語の「も」はクセものです。英語にするとalsoなどの問題で、見方によっ ては小さなことかもしれませんが、文書の内容の理解に関連することだと思っ ております。 ということを英会話の受講者の方々に話したら、「天然ガス自動車が増えてき たことについて、日本は世界と共通しているが、台数は比較にならない」とい う適確な解釈がありました(さすが、法務室配属の中堅どころ)。 結局 The number of natural gas-fueled vehicles in operation has been steadily increasing. There are more than 1.7 million such vehicles worldwide, with Japan registering a record number of over 10,000 vehicles. となりました。 最初はwith Japan also registering とalsoの語を入れておいたのですが、 ネーティブさんから削られました。世界で170万台もあるのに、日本では1万台 強なのでは、「日本でも」と世界の仲間入りを喧伝するまでもないことでしょ う。 類題: −お腹が空いた。ラーメンを食べよう。 −そうか。じゃあ、私もカレーライスを食べよう。 後者の「私も」をalsoとするのは変です。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 4. パソコンしよう(西田) ___________________________________ 楽しく健康チェック 「毎日パソコンの前に座っていて運動不足…」と思っている方、多いのではな いでしょうか? そこで気軽にできる運動としてオススメなのが「ウォーキング」です。ただ歩 くだけでは3日坊主になるかも〜と心配な方、ホームページサービスと連動し、 サイトで個人の健康管理ができるネット対応万歩計をご存知ですか? 今月発売になったオムロンのネット対応歩数計「Walking Style BI(ウォー キングビーアイ)」。歩数計をパソコンに接続し、ソフトウェアで歩行データ 管理、専用の情報サイトの自分専用のページで自己健康管理できます。 オムロン・歩数計 http://www.omron.co.jp/press/h0418.html パソコンからちょっと離れて新緑の中を歩いてみてはいかがでしょうか?なに ごとも健康が大切です。健康でなければいい仕事はできませんよ。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 5.リンクしよう ___________________________________ [Her Story] http://www.herstory.co.jp/ ひとりひとりは弱いけれど集まればパワーになる。 結婚していても、子供が いても、自分らしく仕事がしたいと思う仲間が集まり、今では60,000名に。広 島に本部をおきマーケティングに力を入れ、女性ならではの気配りを提供する 会社のホームページ。多種多様のメルマガも発行。 −■発行■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |株式会社 トランスワード | 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F | Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234 | URL: http://www.transwd.com | e-mail: book@transwd.com | −■配信解除■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。 | |代表的な配信サイト | まぐまぐ http://www.mag2.com/ | −■お問い合わせ・投稿先■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | | book@transwd.com | −■免責事項■−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− | |掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご |了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手 |続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで |ご相談ください。 | |